Romanos 1

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs BKJ

Sair da comparação
1 จดหมาย​ฉบับ​นี้​จาก​ข้าพเจ้า​เปาโล ผู้​ฮับใจ๊​พระเยซู​คริสต์ ผู้​ตี้​พระเจ้า​ฮ้อง​มา​เป๋น​อัครทูต กับ​แต่งตั้ง​หื้อ​บอก​ข่าวดี​ของ​พระเจ้า
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 ตี้​พระเจ้า​สัญญา​ไว้​เมิน​มา​แล้ว โดย​ตี้​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระองค์​ได้​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์​ศักดิ์สิทธิ์
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 เป๋น​เรื่อง​เกี่ยวกับ​พระบุตร​ของ​พระเจ้า​คือ​พระเยซู​คริสต์​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​ของ​หมู่​เฮา เซิ่ง​ใน​เรื่อง​ความ​เป๋น​มนุษย์ พระองค์​เกิด​ใน​ผะกุ๋น​ของ​กษัตริย์​ดาวิด
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 เซิ่ง​ใน​เรื่อง​ความ​เป๋น​พระเจ้า​ผู้​บริสุทธิ์ พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​พระองค์​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​โดย​ฤทธิ์​อำนาจ​ของ​พระเจ้า เปื้อ​หื้อ​ฮู้​แจ้ง​กั๋น​ว่า​พระองค์​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 หมู่​ข้าพเจ้า​ได้​ฮับ​หน้าตี้​เป๋น​อัครทูต​โดย​พระคุณ​ของ​พระเยซู​คริสต์ หื้อ​ไป​บอก​คน​ใน​กู้ๆ จ้าด​หื้อ​เจื้อฟัง​กับ​วางใจ๋​พระองค์ เปื้อ​หันแก่​นาม​ของ​พระองค์
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 หมู่​ต้าน​ก็​อยู่​ใน​หมู่​คน​ตี้​พระเจ้า​ฮ้อง​มา​เป๋น​คน​ของ​พระเยซู​คริสต์​เหมือน​กั๋น
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 เถิง ปี้น้อง​ตี้​อยู่​กรุง​โรม ผู้​ตี้​พระเจ้า​ฮัก​กับ​ฮ้อง​มา​เป๋น​คน​ของ​พระองค์ ขอ​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​ได้​ฮับ​พระคุณ​ตึง​สันติสุข​จาก​พระเจ้า​พระบิดา​ของ​เฮา​กับ​จาก​พระเยซู​คริสต์​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​เต๊อะ
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 ก่อน​อื่น​ข้าพเจ้า​ขอบ​พระคุณ​พระเจ้า​ผ่าน​ตาง​พระเยซู​คริสต์​สำหรับ​หมู่​ต้าน​กู้​คน ย้อน​ว่า​มี​คน​เล่าลือ​เรื่อง​ความ​เจื้อ​ของ​หมู่​ต้าน​ใคว่​โลก​ไป​หมด
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 พระเจ้า​ตี้​ข้าพเจ้า​ฮับใจ๊​ใน​ก๋าน​บอก​ข่าวดี​เกี่ยว​กับ​พระบุตร​ของ​พระองค์​อย่าง​สุด​ใจ๋​นั้น พระองค์​เป๋น​พยาน​ยืนยัน​ได้​ว่า ข้าพเจ้า​กึ๊ด​เถิง​หมู่​ต้าน​ตลอด
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 เมื่อ​ข้าพเจ้า​อธิษฐาน​กู้​เตื้อ ข้าพเจ้า​ขอ​ว่า ถ้า​พระเจ้า​เปิงใจ๋ ข้าพเจ้า​จะ​ได้​ไป​แอ่ว​หา​หมู่​ต้าน
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 ย้อน​ว่า​ข้าพเจ้า​ใค่​ปะ​หมู่​ต้าน​แต๊ๆ เปื้อ​ว่า​ข้าพเจ้า​จะ​ได้​แบ่งปั๋น​ของ​ประทาน​ฝ่าย​จิตวิญญาณ​หื้อ​หมู่​ต้าน เปื้อ​หมู่​ต้าน​จะ​เข้มแข็ง​นัก​ขึ้น
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 คือ​ว่า​หมู่​เฮา​จะ​ได้​หื้อ​ก๋ำลังใจ๋​กั๋น​โดย​ความ​เจื้อ​ของ​เฮา​ตึง​สอง​ฝ่าย
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​ตังหลาย​เหย ข้าพเจ้า​ใค่​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​ฮู้​ว่า​ข้าพเจ้า​ตั้งใจ๋​หลาย​เตื้อ​แล้ว​ว่า​จะ​มา​หา​หมู่​ต้าน เปื้อ​จะ​ได้​เก็บ​เกี่ยว​ผล​ใน​หมู่​ต้าน​เหมือน​กับ​ตี้​เกิด​ขึ้น​ใน​หมู่​คน​ต่างจ้าด​อื่นๆ มา​แล้ว แต่​ก็​มี​เหตุ​ขัดข้อง​หื้อ​มา​หา​บ่ได้​จ๋น​แผว​บ่าเดี่ยว​นี้
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 ข้าพเจ้า​เป๋น​หนี้​ตี้​ต้อง​บอก​ข่าวดี​ต่อ​คน​กู้​จ้าด ตึง​คน​กรีก ตึง​คน​ตี้​บ่ใจ้​กรีก คน​มี​ก๋าน​ศึกษา​กับ​คน​บ่มี​ก๋าน​ศึกษา​ตวย
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 ย้อนจาอั้น​ข้าพเจ้า​จึง​ใค่​บอก​ข่าวดี​หื้อ​หมู่​ต้าน​ตี้​อยู่​ใน​กรุง​โรม​ฮู้​ตวย​นัก​ขนาด
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 ข้าพเจ้า​บ่อาย​ตี้​จะ​บอก​ข่าวดี ย้อน​ว่า​เรื่อง​ข่าวดี​เป๋น​ฤทธิ์​อำนาจ​ตี้​มา​จาก​พระเจ้า เปื้อ​จ้วย​หื้อ​กู้​คน​ตี้​เจื้อ ได้​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ จ้วย​จาว​ยิว​ก่อน​แล้ว​ก็​จ้วย​คน​ต่างจ้าด
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 ย้อน​ว่า​ข่าวดี​นั้น ได้​เปิดเผย​หื้อ​ฮู้​ว่า พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​เฮา​ตังหลาย​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​จาใด เฮา​เป๋น​จาอั้น​ได้​ก็​โดย​ตาง​ความ​เจื้อ​เต้าอั้น อย่าง​ตี้​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์​ว่า “คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​โดย​ความ​เจื้อ​ของ​เขา​จะ​มี​จีวิต”
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 พระเจ้า​ตี้​อยู่​ใน​สวรรค์​เปิดเผย​หื้อ​หัน​ว่า พระองค์​โขด​ก๋าน​บาป​กับ​ก๋าน​ฮ้าย​ตี้​คน​เยียะ หมู่​เขา​เกิ็ดเกิ้ง​ความ​จริง​ไว้​โดย​ความ​บาป​กับ​ก๋าน​ฮ้าย​ของ​เขา
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 ตี้​พระเจ้า​โขด​หมู่​เขา​ก็​ย้อน​ว่า​พระองค์​เปิดเผย​เรื่อง​ของ​พระองค์​หื้อ​เขา​หัน​แจ้ง​แล้ว
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 ย้อน​ตั้งแต่​พระเจ้า​ได้​สร้าง​โลก​มา​แล้ว หมู่​เขา​ก็​ได้​ฮับฮู้​สภาพ​ของ​พระเจ้า​ตี้​ผ่อ​หัน​บ่ได้ คือ​ฤทธิ์​อำนาจ​ของ​พระองค์​ตี้​บ่มี​วัน​เสื่อม​กับ​ความ​เป๋น​พระเจ้า​อย่าง​แจ่มแจ้ง​จาก​สิ่ง​ตี้​พระองค์​สร้าง​มา​แล้ว ย้อนจาอั้น​มนุษย์​จึง​แก้​ตั๋ว​บ่ได้​เลย
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 เถิงแม้​ว่า​มนุษย์​ฮู้​เรื่อง​พระเจ้า มนุษย์​ก็​บ่ได้​ถวาย​เกียรติ​กับ​ขอบคุณ​พระองค์​หื้อ​สม​กับ​ตี้​พระองค์​เป๋น​พระเจ้า แต่​มนุษย์​กึ๊ด​เรื่อง​พระเจ้า​ใน​ตาง​ตี้​บ่มี​สาระ แล้ว​จิตใจ๋​ตี้​บ่มี​ความ​เข้าใจ๋​ของ​เขา​ก็​มืดมัว​ไป
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 เขา​อ้าง​ว่า​เป๋น​คน​มี​ปั๋ญญา แต่​แต๊ๆ แล้ว​เขา​เป๋น​คน​ง่าว
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 แตน​ตี้​เขา​จะ​นมัสก๋าน​พระเจ้า​ผู้​ตี้​บ่มี​วัน​ต๋าย เขา​ก็​ไป​นมัสก๋าน​ฮูป​เคารพ​ตี้​เขา​แป๋ง​คน​เดียว​เหีย แป๋ง​เป๋น​ฮูป​คน​ตี้​ต้อง​ต๋าย​พ่อง ฮูป​นก​พ่อง ฮูป​สัตว์​สี่​ตี๋น​พ่อง กาว่า​เป๋น​ฮูป​สัตว์​เลื้อยกาน
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 ย้อน​จาอั้น​พระเจ้า​จึง​ป่อย​เขา​เยียะ​ก๋าน​ลามก​ต๋าม​ตั๋ณหา​ใน​ใจ๋​ของ​เขา​กับ​เยียะ​สิ่ง​น่า​อาย​ตาง​ก๋าย​ต่อ​กั๋น
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 แตน​ตี้​จะ​เจื้อ​ความ​จริง​เรื่อง​พระเจ้า เขา​กลับ​เจื้อ​กำ​ขี้​จุ​แตน เขา​นมัสก๋าน​กับ​ฮับใจ๊​สิ่ง​ตี้​พระเจ้า​สร้าง แตน​ตี้​จะ​นมัสก๋าน​พระองค์​ผู้สร้าง​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง ผู้​ตี้​สมควร​จะ​ได้​ฮับ​ก๋าน​สรรเสริญ​ตลอดไป อาเมน
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 ย้อนจาอี้​พระเจ้า​จึง​ป่อย​หื้อ​หมู่​เขา​เยียะ​ต๋าม​ตั๋ณหา เยียะ​สิ่ง​ตี้​น่า​อาย แม้แต่​หมู่​แม่ญิง​ก็​เปี่ยน​ก๋าน​มี​เพศ​สัมพันธ์​ต๋าม​ธรรมชาติ​ไป​เยียะ​หื้อ​เป๋น​ผิด​ธรรมชาติ​ไป​เหีย
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 หมู่​ป้อจาย​ก็​เหมือน​กั๋น เลิก​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​แม่ญิง​ต๋าม​ธรรมชาติ แต่​หัน​มา​มัวเมา​ใน​ตั๋ณหา​กับ​ป้อจาย​ตวย​กั๋น ป้อจาย​กับ​ป้อจาย​มี​เพศ​สัมพันธ์​ตี้​น่า​ละอาย หมู่​เขา​จึง​ได้​ฮับ​โต้ษ​ต๋าม​ความ​ผิด​นั้น
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 ย้อน​เขา​หัน​ว่า​ก๋าน​ฮู้จัก​พระเจ้า​เป๋น​เรื่อง​บ่สำคัญ พระองค์​จึง​ป่อย​หื้อ​หมู่​เขา​มี​จิตใจ๋​เสื่อม​ทราม เขา​จึง​เยียะ​ใน​สิ่ง​ตี้​บ่ควร​เยียะ
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 หมู่​เขา​มี​จีวิต​ตี้​มี​ก้า​สิ่ง​บ่ดี​สะป๊ะ มี​ความ​บาป ขี้โลภ แน​จะ​เยียะ​ฮ้าย​คน​อื่น ขอย​กั๋น ฆ่า​กั๋น ผิด​หัว​กั๋น จุล่าย​กั๋น กึ๊ด​ฮ้าย​ต่อ​กั๋น เล่า​ขวัญ​กั๋น
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 ว่า​หย้อ​กั๋น จัง​พระเจ้า ดู​แควน​กั๋น จ๋องหอง อวด​ตั๋ว ฮิ​กึ๊ด​ก้า​จะ​เยียะ​สิ่ง​บ่ดี​สะป๊ะ บ่เจื้อฟัง​กำ​ป้อ​แม่
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 บ่หลวก บ่ฮักษา​สัญญา บ่ฮัก​กั๋น กับ​บ่มี​ความ​เมตต๋า
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 เถิงแม้​หมู่​เขา​จะ​ฮู้​กฎเก๋ณฑ์​ตี้​ยุติธรรม​ของ​พระเจ้า​แล้ว ตี้​ว่า​ใผ​เยียะ​จาอั้น​สมควร​ต๋าย หมู่​เขา​ก็​ยัง​เยียะ​อยู่ กับ​หัน​ดี​หัน​งาม​กับ​คน​ตี้​เยียะ​จาอั้น​ตวย
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.