Romanos 10

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ปี้น้อง​ผู้เจื้อ​ตังหลาย ใจ๋​ของ​ข้าพเจ้า​ก็​อ้อนวอน​ต่อ​พระเจ้า​กับ​ใค่​หื้อ​จาว​อิสราเอล​ได้​ฮับ​ความ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ​แต๊ๆ
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha oração a Deus pelos israelitas é que eles sejam salvos.
2 ข้าพเจ้า​เป๋น​พยาน​หื้อ​จาว​ยิว​ว่า หมู่​เขา​เอา​แต๊​เอา​ว่า​ใน​ก๋าน​ฮับใจ๊​พระเจ้า แต่​บ่ได้​เข้าใจ๋​ก๋าน​ฮับใจ๊​อย่าง​ถูกต้อง
2 Pois posso testemunhar que eles têm zelo por Deus, mas o seu zelo não se baseia no conhecimento.
3 ย้อน​ว่า​หมู่​เขา​บ่ฮู้​ตาง​ตี้​จะ​เยียะ​หื้อ​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม หมู่​เขา​ฮิ​หา​ตาง​เอา​คน​เดียว โดย​บ่ยอม​ฮับ​วิธี​ของ​พระเจ้า​ตี้​จะ​เยียะ​หื้อ​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม
3 Porquanto, ignorando a justiça que vem de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se submeteram à justiça de Deus.
4 พระคริสต์​เป๋น​ผู้​ยกเลิก​ตาง​ตี้​เยียะ​หื้อ​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​โดย​ก๋าน​เยียะ​ต๋าม​บท​บัญญัติ เปื้อ​หื้อ​กู้​คน​ตี้​มี​ความ​เจื้อ​ได้​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม
4 Porque o fim da lei é Cristo, para a justificação de todo o que crê.
5 โมเสส​ได้​เขียน​เถิง​ก๋าน​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​โดย​เยียะ​ต๋าม​บท​บัญญัติ​ไว้​ว่า “คน​ตี้​เยียะ​ต๋าม​บท​บัญญัติ​กู้​ข้อ ก็​จะ​ได้​จีวิต​ตาง​บท​บัญญัติ​นั้น”
5 Moisés descreve desta forma a justiça que vem da lei: "O homem que fizer estas coisas viverá por meio delas".
6 แต่​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​โดย​ก๋าน​เจื้อ​วางใจ๋​พระเยซู โมเสส​ได้​เขียน​ไว้​ว่า “บ่ดี​กึ๊ด​ใน​ใจ๋​ว่า ‘ใผ​จะ​ขึ้น​สวรรค์’ ” (​คือ​ว่า จะ​เจิญ​พระคริสต์​ลง​มา​ใน​โลก​เปื้อ​จ้วย​หมู่​เฮา​หื้อ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ​)
6 Mas a justiça que vem da fé diz: "Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu? ’ ( isto é, para fazer Cristo descer )
7 “กาว่า​กึ๊ด​ว่า ‘ใผ​จะ​ลง​ไป​ใน​ตี้​เลิ็ก​ตี้​สุด​ใน​แดน​คน​ต๋าย’ ” (​คือ​ว่า​จะ​เจิญ​พระคริสต์​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​)
7 ou ‘Quem descerá ao abismo? ’ " ( isto é, para fazer subir Cristo dentre os mortos ).
8 แต่​พระคัมภีร์​มี​เขียน​ไว้​ว่า “ถ้อย​กำ​นั้น​อยู่​ใก้​ต้าน อยู่​ใน​ปาก​กับ​อยู่​ใน​ใจ๋​ของ​ต้าน” คือ​ข้อความ​ตี้​เกี่ยวกับ​ความ​เจื้อ​ตี้​หมู่​เฮา​บอก​อยู่​นี้
8 Mas o que ela diz? "A palavra está perto de você; está em sua boca e em seu coração", isto é, a palavra da fé que estamos proclamando:
9 คือ​ว่า​ถ้า​ต้าน​จะ​ยอมฮับ​ด้วย​ปาก​ของ​ต้าน​ว่า “พระเยซู​เป๋น​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า” กับ​ใน​ใจ๋​ก็​เจื้อ​ว่า​พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​พระเยซู​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​แล้ว ต้าน​ก็​จะ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ
9 Se você confessar com a sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo.
10 ย้อน​ว่า​เมื่อ​ใน​ใจ๋​ของ​ต้าน​เจื้อ ต้าน​ก็​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม เมื่อ​ยอมฮับ​ด้วย​ปาก​ของ​ต้าน​ก็​จะ​ได้​ฮับ​ความ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ
10 Pois com o coração se crê para justiça, e com a boca se confessa para salvação.
11 ย้อน​พระคัมภีร์​มี​เขียน​ไว้​ว่า “คน​ใด​ตี้​เจื้อ​ใน​พระองค์​จะ​บ่ผิดหวัง​เลย”
11 Como diz a Escritura: "Todo o que nele confia jamais será envergonhado".
12 พระเจ้า​ถือ​ว่า​จาว​ยิว​กับ​คน​ต่างจ้าด​บ่ต่าง​กั๋น ย้อน​พระองค์​เป๋น​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​ของ​กู้​คน กับ​พระองค์​จะ​ปั๋น​ปอน​อย่าง​เต๋มตี้​หื้อ​กับ​กู้​คน​ตี้​อ้อนวอน​ขอ​พระองค์
12 Não há diferença entre judeus e gentios, pois o mesmo Senhor é Senhor de todos e abençoa ricamente todos os que o invocam,
13 ย้อน​ว่า “กู้​คน​ตี้​อ้อนวอน​ขอ​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า คน​นั้น​จะ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ”
13 porque "todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo".
14 แต่​หมู่​เขา​จะ​อ้อนวอน​ขอ​พระองค์​จ้วย​หื้อ​รอด​ได้​จาใด ถ้า​ยัง​บ่เจื้อ​พระองค์ หมู่​เขา​จะ​เจื้อ​พระองค์​ได้​จาใด ถ้า​ยัง​บ่ได้ยิน​เรื่อง​ของ​พระองค์ หมู่​เขา​จะ​ได้​ยิน​ได้​จาใด ถ้า​บ่มี​ใผ​บอก​ข่าว​เรื่อง​พระองค์​หื้อ​ฟัง
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão, se não houver quem pregue?
15 กับ​หมู่​เขา​จะ​ไป​บอก​ได้​จาใด ถ้า​บ่มี​ใผ​ใจ๊​หมู่​เขา​ไป อย่าง​ตี้​พระคัมภีร์​มี​เขียน​ไว้​ว่า “ก็​เป๋น​สิ่ง​ตี้​ดี​นัก​ขนาด​ตี้​มี​คน​มา​บอก​ข่าวดี”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: "Como são belos os pés dos que anunciam boas novas! "
16 แต่​บ่ใจ้​กู้​คน​ตี้​ได้​ยอมฮับ​ข่าวดี​นั้น เหมือน​อย่าง​ตี้​อิสยาห์​อู้​ไว้​ว่า “ข้า​แต่​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า มี​ใผ​พ่อง​ตี้​เจื้อ​ใน​สิ่ง​ตี้​หมู่​เขา​ได้ยิน​จาก​หมู่​เฮา”
16 No entanto, nem todos os israelitas aceitaram as boas novas. Pois Isaías diz: "Senhor, quem creu em nossa mensagem? "
17 ย้อน​จาอั้น​ความ​เจื้อ​เกิด​ขึ้น​ได้​เมื่อ​ได้ยิน​ข่าวดี คน​จะ​ได้ยิน​ข่าวดี​ได้​ก็​เมื่อ​มี​ก๋าน​บอก​เรื่อง​พระเยซู​คริสต์
17 Conseqüentemente, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem é ouvida mediante a palavra de Cristo.
18 ข้าพเจ้า​ใค่​ถาม​ว่า “หมู่​จาว​อิสราเอล​ยัง​บ่ได้ยิน​เรื่อง​ข่าวดี​นั้น​เตื้อ​กา” หมู่​เขา​ได้ยิน​แล้ว​แน่นอน ต๋าม​ตี้​พระคัมภีร์​มี​เขียน​ไว้​ว่า
18 Mas eu pergunto: Eles não a ouviram? Claro que sim: "A sua voz ressoou por toda a terra, e as suas palavras, até os confins do mundo".
19 ข้าพเจ้า​ขอ​ถาม​แหม​ว่า “หมู่​จาว​อิสราเอล​ฟัง​แล้ว​บ่เข้า​ใจ๋​กา” โมเสส​เป๋น​คน​เก๊า​ตี้​บอก​จาว​อิสราเอล​ว่า
19 Novamente pergunto: Será que Israel não entendeu? Moisés foi o primeiro que disse: "Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de um povo sem entendimento".
20 ต่อ​มา​พระเจ้า​ก็​บอก​จาว​อิสราเอล​ผ่าน​อิสยาห์​ตี้​ก้า​อู้​ว่า
20 E Isaías diz ousadamente: "Fui achado por aqueles que não me procuravam; revelei-me àqueles que não perguntavam por mim".
21 แต่​ส่วน​จาว​อิสราเอล พระเจ้า​อู้​ว่า
21 Mas a respeito de Israel, ele diz: "O tempo todo estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.