Romanos 10
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NAA
1 ปี้น้องผู้เจื้อตังหลาย ใจ๋ของข้าพเจ้าก็อ้อนวอนต่อพระเจ้ากับใค่หื้อจาวอิสราเอลได้ฮับความรอดป๊นบาปโต้ษแต๊ๆ
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 ข้าพเจ้าเป๋นพยานหื้อจาวยิวว่า หมู่เขาเอาแต๊เอาว่าในก๋านฮับใจ๊พระเจ้า แต่บ่ได้เข้าใจ๋ก๋านฮับใจ๊อย่างถูกต้อง
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 ย้อนว่าหมู่เขาบ่ฮู้ตางตี้จะเยียะหื้อเป๋นคนถูกต้องต๋ามธรรม หมู่เขาฮิหาตางเอาคนเดียว โดยบ่ยอมฮับวิธีของพระเจ้าตี้จะเยียะหื้อเป๋นคนถูกต้องต๋ามธรรม
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 พระคริสต์เป๋นผู้ยกเลิกตางตี้เยียะหื้อเป๋นคนถูกต้องต๋ามธรรมโดยก๋านเยียะต๋ามบทบัญญัติ เปื้อหื้อกู้คนตี้มีความเจื้อได้เป๋นคนถูกต้องต๋ามธรรม
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 โมเสสได้เขียนเถิงก๋านเป๋นคนถูกต้องต๋ามธรรมโดยเยียะต๋ามบทบัญญัติไว้ว่า “คนตี้เยียะต๋ามบทบัญญัติกู้ข้อ ก็จะได้จีวิตตางบทบัญญัตินั้น”
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 แต่คนถูกต้องต๋ามธรรมโดยก๋านเจื้อวางใจ๋พระเยซู โมเสสได้เขียนไว้ว่า “บ่ดีกึ๊ดในใจ๋ว่า ‘ใผจะขึ้นสวรรค์’ ” (คือว่า จะเจิญพระคริสต์ลงมาในโลกเปื้อจ้วยหมู่เฮาหื้อรอดป๊นบาปโต้ษ)
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 “กาว่ากึ๊ดว่า ‘ใผจะลงไปในตี้เลิ็กตี้สุดในแดนคนต๋าย’ ” (คือว่าจะเจิญพระคริสต์เป๋นขึ้นจากความต๋าย)
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 แต่พระคัมภีร์มีเขียนไว้ว่า “ถ้อยกำนั้นอยู่ใก้ต้าน อยู่ในปากกับอยู่ในใจ๋ของต้าน” คือข้อความตี้เกี่ยวกับความเจื้อตี้หมู่เฮาบอกอยู่นี้
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 คือว่าถ้าต้านจะยอมฮับด้วยปากของต้านว่า “พระเยซูเป๋นองค์พระผู้เป๋นเจ้า” กับในใจ๋ก็เจื้อว่าพระเจ้าเยียะหื้อพระเยซูเป๋นขึ้นจากความต๋ายแล้ว ต้านก็จะรอดป๊นบาปโต้ษ
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 ย้อนว่าเมื่อในใจ๋ของต้านเจื้อ ต้านก็เป๋นคนถูกต้องต๋ามธรรม เมื่อยอมฮับด้วยปากของต้านก็จะได้ฮับความรอดป๊นบาปโต้ษ
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 ย้อนพระคัมภีร์มีเขียนไว้ว่า “คนใดตี้เจื้อในพระองค์จะบ่ผิดหวังเลย”
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 พระเจ้าถือว่าจาวยิวกับคนต่างจ้าดบ่ต่างกั๋น ย้อนพระองค์เป๋นองค์พระผู้เป๋นเจ้าของกู้คน กับพระองค์จะปั๋นปอนอย่างเต๋มตี้หื้อกับกู้คนตี้อ้อนวอนขอพระองค์
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 ย้อนว่า “กู้คนตี้อ้อนวอนขอองค์พระผู้เป๋นเจ้า คนนั้นจะรอดป๊นบาปโต้ษ”
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 แต่หมู่เขาจะอ้อนวอนขอพระองค์จ้วยหื้อรอดได้จาใด ถ้ายังบ่เจื้อพระองค์ หมู่เขาจะเจื้อพระองค์ได้จาใด ถ้ายังบ่ได้ยินเรื่องของพระองค์ หมู่เขาจะได้ยินได้จาใด ถ้าบ่มีใผบอกข่าวเรื่องพระองค์หื้อฟัง
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 กับหมู่เขาจะไปบอกได้จาใด ถ้าบ่มีใผใจ๊หมู่เขาไป อย่างตี้พระคัมภีร์มีเขียนไว้ว่า “ก็เป๋นสิ่งตี้ดีนักขนาดตี้มีคนมาบอกข่าวดี”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 แต่บ่ใจ้กู้คนตี้ได้ยอมฮับข่าวดีนั้น เหมือนอย่างตี้อิสยาห์อู้ไว้ว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป๋นเจ้า มีใผพ่องตี้เจื้อในสิ่งตี้หมู่เขาได้ยินจากหมู่เฮา”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 ย้อนจาอั้นความเจื้อเกิดขึ้นได้เมื่อได้ยินข่าวดี คนจะได้ยินข่าวดีได้ก็เมื่อมีก๋านบอกเรื่องพระเยซูคริสต์
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 ข้าพเจ้าใค่ถามว่า “หมู่จาวอิสราเอลยังบ่ได้ยินเรื่องข่าวดีนั้นเตื้อกา” หมู่เขาได้ยินแล้วแน่นอน ต๋ามตี้พระคัมภีร์มีเขียนไว้ว่า
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 ข้าพเจ้าขอถามแหมว่า “หมู่จาวอิสราเอลฟังแล้วบ่เข้าใจ๋กา” โมเสสเป๋นคนเก๊าตี้บอกจาวอิสราเอลว่า
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 ต่อมาพระเจ้าก็บอกจาวอิสราเอลผ่านอิสยาห์ตี้ก้าอู้ว่า
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 แต่ส่วนจาวอิสราเอล พระเจ้าอู้ว่า
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.