Mateus 5
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NTLH
1 เมื่อพระเยซูหันหมู่คนตวยมาเป๋นจ๋ำนวนนัก พระองค์ก็ขึ้นไปบนดอย แล้วนั่งอยู่ตี้หั้น หมู่สาวกก็เข้ามาหาพระองค์
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 พระองค์ตั้งเก๊าเตสนาสั่งสอนหมู่เขาว่า
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “คนใดตี้ตุ๊กยากตางฝ่ายวิญญาณ พระเจ้าโผดหื้อคนนั้นเป๋นสุข
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 คนใดเป๋นตุ๊กโศกเศร้า พระเจ้าโผดหื้อคนนั้นเป๋นสุข
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 คนใดมีจิตใจ๋อ่อนน้อม พระเจ้าโผดหื้อคนนั้นเป๋นสุข
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 คนใดใค่เยียะต๋ามความต้องก๋านของพระเจ้านักเหลือสิ่งอื่นๆ
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 คนใดมีใจ๋เมตต๋า พระเจ้าโผดหื้อคนนั้นเป๋นสุข
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 คนใดมีใจ๋บริสุทธิ์หมดใสจงฮักภักดีต่อพระเจ้าแต๊ๆ
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 คนใดสร้างความสงบสุข พระเจ้าโผดหื้อคนนั้นเป๋นสุข
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 คนใดโดนค่ำย้อนเยียะต๋ามความต้องก๋านของพระเจ้า
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 “เมื่อใดหมู่ต้านโดนดูถูกดูแควน โดนค่ำ ถูกใส่ฮ้ายตี้บ่เป๋นเรื่องแต๊ ย้อนติดต๋ามตวยเฮา พระเจ้าโผดหื้อหมู่ต้านเป๋นสุข
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 จงจื้นจมยินดีเต๊อะ ย้อนว่าพระเจ้ามีรางวัลอันยิ่งใหญ่ไว้ในสวรรค์สำหรับหมู่ต้านแล้ว หมู่ผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้าสมัยเก่าก่อน ก็โดนค่ำจาอี้เหมือนกั๋น
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 “ต้านตังหลายเผียบเหมือนเกื๋อสำหรับคนในโลกนี้ถ้าเกื๋อจ๋างไปเหีย จะเยียะหื้อเก็มแหมตึงบ่ได้ บ่มีประโยชน์อะหยังแหมต่อไป เอาขว้างหื้อคนย่ำเต้าอั้น
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 ต้านตังหลายเผียบเป๋นความเป่งแจ้งสำหรับคนในโลกนี้ เมืองตี้แป๋งไว้บนดอยจะเอาซ่อนบ่หื้อคนหันตึงบ่ได้
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 เผียบเหมือนเมื่อต๋ามโกมไฟ ก็บ่มีใผเอาถังมาควบไว้เหีย แต่จะเอาโกมนั้นตั้งไว้บนตั่ง เปื้อจะส่องแจ้งเฮื่อฮ่ามหื้อคนตังหลายในเฮือนนั้นได้หันถี่ๆ
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 หมู่ต้านก็เหมือนกั๋น จงส่องแจ้งออกไปหื้อคนตังหลายได้หัน เปื้อเมื่อหมู่เขาได้หันก๋านดีตี้ต้านตังหลายเยียะ ก็จะสรรเสริญพระเจ้าพระบิดาของต้าน ผู้ตี้อยู่ในสวรรค์
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 “จะไปกึ๊ดว่าเฮามายกเลิกบทบัญญัติของโมเสส กาว่ามายกเลิกกำสอนตี้ผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้าได้เขียนไว้ เฮาบ่ได้มายกเลิกของหมู่นั้นเน่อ แต่มาเยียะหื้อครบถูกต้องต๋ามตี้เขียนไว้นั้น
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 เฮาบอกความจริงแก่ต้านตังหลายว่า เมื่อฟ้ากับดินยังมีอยู่ จะบ่มีอักษรตั๋วใดกาว่าขีดๆ นึ่งจะสูญหายไปจากบทบัญญัติ จ๋นกว่ากู้สิ่งกู้อย่างในบทบัญญัตินั้นจะสำเร็จครบถ้วน
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 ย้อนจาอั้นคนใดบ่เยียะต๋ามบทบัญญัติข้อเล็กๆ หน้อยๆ ยังแอกขะแตกสอนคนอื่นหื้อเยียะเหมือนตั๋วเก่าแหม คนนั้นจะได้จื้อว่าเป๋นคนเล็กหน้อยตี้สุดในแผ่นดินสวรรค์ แต่ถ้าคนใดตึงสอนตึงได้เยียะต๋ามบทบัญญัตินั้น คนนั้นจะได้จื้อว่าเป๋นคนยิ่งใหญ่ในแผ่นดินสวรรค์
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 เฮาจะบอกหื้อฮู้ว่า ถ้าต้านตังหลายบ่เยียะต๋ามความต้องก๋านของพระเจ้านักเหลือหมู่ธรรมาจ๋ารย์กับหมู่ฟาริสี ต้านจะเข้าแผ่นดินสวรรค์บ่ได้เลย
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 “ต้านตังหลายเกยได้ยินกำสอนของโมเสสตี้สอนคนในสมัยโบราณว่า ‘ห้ามฆ่าคน’ ถ้าใผฆ่าคน คนนั้นจะถูกตัดสินลงโต้ษต๋ามบทบัญญัติ
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 แต่เฮาบอกต้านตังหลายว่า ถ้าใผโขดหื้อปี้น้องของตั๋ว คนนั้นจะถูกตัดสินลงโต้ษ ถ้าใผด่าปี้น้องว่า ‘ไอ่สึ่งตึง’ ก็จะถูกปาขึ้นศาลของสภาจาวยิว ถ้าใผด่าปี้น้องว่า ‘ไอ่ง่าว’ คนนั้นจะได้ฮับโต้ษเถิงตกหม้อหน้าฮก
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 “ย้อนจาอั้นถ้าต้านเอาเครื่องปู่จามาเถิงแต้นปู่จาแล้ว แต่กึ๊ดได้ว่าปี้น้องโขดหื้อต้านในสิ่งตี้ต้านได้เยียะไป
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 หื้อต้านวางเครื่องปู่จานั้นไว้หั้น แล้วขะใจ๋ปิ๊กไปคืนดีกับปี้น้องคนนั้นเหียก่อน แล้วปิ๊กมาถวายของปู่จาแก่พระเจ้า
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 “ถ้าเป๋นถ้อยเป๋นความกับใผคนใด หื้อขะใจ๋อู้ตกลงกั๋นเวยๆ ในหละหว่างก๋างตางตี้ก่ำลังเตียวไป ก่อนตี้ก่ำลังจะขึ้นศาล ถ้าบ่จาอั้นคนตี้เป๋นคนฟ้องจะมอบต้านหื้อผู้พิพากษา แล้วผู้พิพากษาจะมอบต้านหื้อนายกุมคอก นายกุมคอกก็จะเอาต้านไปขังคอกไว้เหีย
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 เฮาบอกความจริงแก่ต้านตังหลายว่า ต้านจะออกจากคอกตึงบ่ได้ จ๋นกว่าจะจ่ายก้าปรับจ๋นครบกู้บาทกู้สตางค์เหียก่อน
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 “ต้านตังหลายฮู้กำตี้โมเสสได้สอนไว้ว่า ‘ห้ามเป๋นจู๊ผัวเมียเปิ้น’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 แต่เฮาจะบอกต้านว่า ถ้าต้านผ่อแม่ญิงแล้วกึ๊ดในตางบ่ดี ต้านก็ได้หลงผิดเป๋นจู๊ตางใจ๋กับแม่ญิงคนนั้นแล้ว
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 ย้อนจาอั้นถ้าแก่นต๋าเบื้องขวาของต้าน เยียะหื้อต้านเป๋นบาป ก็หื้อควัดต๋าเผิกนั้นขว้างไปเหีย ย้อนว่าถ้าเสียอวัยวะไปอย่างนึ่ง ก็ยังดีเหลือมีตึงเนื้อตึงตั๋วครบหมด แต่ต้องตกหม้อหน้าฮก
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 ถ้ามือเบื้องขวาของต้านเยียะหื้อต้านเป๋นบาป หื้อตัดมือเบื้องนั้นขว้างไปเหีย ย้อนว่าถ้าเสียอวัยวะไปอย่างนึ่ง ก็ยังดีเหลือมีตึงเนื้อตึงตั๋วครบหมดแต่ต้องถูกส่งลงหม้อหน้าฮก
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “โมเสสก็ได้สอนตวยว่า ‘ถ้าใผคนใดจะละเมีย ก็หื้อเขียนใบหย่าหื้อเมียเหีย’
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 แต่เฮาบอกต้านตังหลายว่า ป้อจายคนใดละเมียย้อนสาเหตุอื่นๆ นอกจากป้อจายไปเล่นจู๊ ก็เยียะหื้อเมียผิดเรื่องก๋านล่วงประเวณีเมื่อมีผัวใหม่ ป้อจายคนใดตี้มาแต่งงานกับแม่ญิงคนนี้ ก็ผิดเรื่องก๋านล่วงประเวณีเหมือนกั๋น
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 “ต้านตังหลายเกยได้ยินกำสอนของโมเสส ตี้สอนคนในสมัยโบราณว่า ‘ห้ามหื้อเสียกำสาบานแต่หื้อเยียะตวยต๋ามกำสาบาน ตี้ได้ถวายแก่องค์พระผู้เป๋นเจ้านั้น’
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 แต่เฮาบอกต้านตังหลายว่า บ่ดีสาบานเลย ถ้าสาบานโดยอ้างเถิงสวรรค์ก็เหมือนอ้างเถิงพระเจ้า ย้อนว่าสวรรค์เป๋นตี้พระเจ้านั่งปกครองอยู่
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 กาว่าบ่ดีสาบานโดยอ้างเถิงโลกนี้ในกำสาบาน ย้อนว่าโลกนี้ก็เป๋นตี้ฮองตี๋นของพระเจ้า กาว่าโดยอ้างเถิงกรุงเยรูซาเล็มในกำสาบาน ย้อนว่ากรุงเยรูซาเล็มก็เป๋นกรุงของพระมหากษัตริย์ อ้างจาอี้ก็เหมือนอ้างเถิงพระเจ้าตวย
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 กาว่าจะใจ๊หัวของตั๋วเก่าเป๋นประกั๋นในกำสาบานก็เยียะบ่ได้ ย้อนว่าผมบนหัวของต้าน แม้แต่เส้นเดียวก็ยังบ่มีปั๋ญญาเยียะหื้อดำกิก กาว่าหงอกขาวเผือะขาวเผือกได้เลย
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 ถ้า ‘ใจ้’ ก็บอกว่า ‘ใจ้’ ถ้า ‘บ่ใจ้’ ก็บอกว่า ‘บ่ใจ้’ อู้มอกอี้ปอแล้ว อู้นักเหลือนี้ก็มาจากมาร
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 “ต้านตังหลายฮู้กำตี้โมเสสได้อู้ไว้ว่า ‘เอาแก่นต๋าส้ายแก่นต๋า เอาเขี้ยวส้ายเขี้ยว’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 แต่เฮาบอกต้านตังหลายว่า บ่ดีแก้แค้นคนตี้เยียะผิดเยียะฮ้ายต่อต้าน ถ้าใผคนใดตบแก้มเผิกขวาของต้าน ก็หื้อบิ่นแก้มเผิกซ้ายหื้อเขาตบแหม
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 ถ้าใผคนใดก็ต๋ามไปฟ้องศาลเปื้อลู่เอาเสื้อของต้านเป๋นก้าไหม ก็หื้อต้านถอดเสื้อคุมแถมเขาไปแหมผืน
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 ถ้าทหารคนใดเขหื้อต้านแบกของของเขา เตียวตวยก้นเขาไปไก๋นึ่งกิโลเมตร หื้อต้านยอมแบกของนั้นเตียวต่อไปแหมนึ่งกิโลเมตรเน่อ
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 ถ้าใผมาขอของอะหยังจากต้านก็หื้อเขาไป ถ้ามีใผมาขอยืมอะหยังจากต้าน ก็จะไปบิ่นหลังต๋ำเขาคนนั้นเน่อ
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 “ต้านตังหลายฮู้กำตี้โมเสสได้อู้ไว้ว่า ‘จงฮักเปื้อนบ้านของต้าน แล้วหื้อจังศัตรู๋’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 แต่เฮาบอกต้านตังหลายว่าจงฮักศัตรู๋ของต้าน หื้ออธิษฐานเผื่อคนตี้ค่ำหมู่ต้านตวย
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 ถ้าต้านตังหลายเยียะจาอี้แล้ว ก็แสดงว่าต้านเป๋นลูกแต๊ๆ ของพระบิดาตี้อยู่ในสวรรค์ ย้อนว่าพระองค์ก็เยียะหื้อตะวันส่องแจ้งหลึแจ้งหลึ้งตึงคนบ่ดีกับคนดี ก็หื้อฝนตกลงมาใส่ตึงคนตี้เยียะดีตึงคนตี้เยียะฮ้ายเหมือนกั๋นหมดกู้คน
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 ถ้าต้านตังหลายฮักก้าคนตี้ฮักต้านต้านจะได้รางวัลอะหยัง ย้อนว่าแม้แต่คนเก็บภาษี ก็ยังฮักคนตี้ฮักเขาเหมือนกั๋นบ่ใจ้กา
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 ถ้าต้านเอาก้าอู้ตั๊กตวายหมู่ญาติปี้น้องเปื้อนฝูงของตั๋วเก่าอย่างเดียวเต้าอั้น ต้านจะดีเหลือคนอื่นๆ จาใด ย้อนว่าคนตี้บ่ฮู้จักพระเจ้าก็เยียะอย่างเดียวกั๋น
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 ย้อนจาอั้นหื้อเป๋นคนดีพร้อมกู้อย่าง เหมือนพระบิดาของต้านตี้อยู่ในสวรรค์เป๋นผู้ดีพร้อมกู้อย่าง
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.