Mateus 5

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 เมื่อ​พระเยซู​หัน​หมู่​คน​ตวย​มา​เป๋น​จ๋ำนวน​นัก พระองค์​ก็​ขึ้น​ไป​บน​ดอย แล้ว​นั่ง​อยู่​ตี้​หั้น หมู่​สาวก​ก็​เข้า​มา​หา​พระองค์
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 พระองค์​ตั้งเก๊า​เตสนา​สั่ง​สอน​หมู่​เขา​ว่า
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “คน​ใด​ตี้​ตุ๊กยาก​ตาง​ฝ่าย​วิญญาณ พระเจ้า​โผด​หื้อ​คน​นั้น​เป๋น​สุข
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 คน​ใด​เป๋น​ตุ๊ก​โศกเศร้า พระเจ้า​โผด​หื้อ​คน​นั้น​เป๋น​สุข
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 คน​ใด​มี​จิตใจ๋​อ่อนน้อม พระเจ้า​โผด​หื้อ​คน​นั้น​เป๋น​สุข
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 คน​ใด​ใค่​เยียะ​ต๋าม​ความ​ต้องก๋าน​ของ​พระเจ้า​นัก​เหลือ​สิ่ง​อื่นๆ
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 คน​ใด​มี​ใจ๋​เมตต๋า พระเจ้า​โผด​หื้อ​คน​นั้น​เป๋น​สุข
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 คน​ใด​มี​ใจ๋​บริสุทธิ์​หมดใส​จงฮัก​ภักดี​ต่อ​พระเจ้า​แต๊ๆ
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 คน​ใด​สร้าง​ความ​สงบ​สุข พระเจ้า​โผด​หื้อ​คน​นั้น​เป๋น​สุข
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 คน​ใด​โดน​ค่ำ​ย้อน​เยียะ​ต๋าม​ความ​ต้องก๋าน​ของ​พระเจ้า
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 “เมื่อ​ใด​หมู่​ต้าน​โดน​ดู​ถูก​ดู​แควน โดน​ค่ำ ถูก​ใส่ฮ้าย​ตี้​บ่เป๋น​เรื่อง​แต๊ ย้อน​ติดต๋าม​ตวย​เฮา พระเจ้า​โผด​หื้อ​หมู่​ต้าน​เป๋น​สุข
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 จง​จื้นจม​ยินดี​เต๊อะ ย้อน​ว่า​พระเจ้า​มี​รางวัล​อัน​ยิ่งใหญ่​ไว้​ใน​สวรรค์​สำหรับ​หมู่​ต้าน​แล้ว หมู่​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​สมัย​เก่า​ก่อน ก็​โดน​ค่ำ​จาอี้​เหมือน​กั๋น
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 “ต้าน​ตังหลาย​เผียบ​เหมือน​เกื๋อ​สำหรับ​คน​ใน​โลก​นี้​ถ้า​เกื๋อ​จ๋าง​ไป​เหีย จะ​เยียะ​หื้อ​เก็ม​แหม​ตึง​บ่ได้ บ่มี​ประโยชน์​อะหยัง​แหม​ต่อไป เอา​ขว้าง​หื้อ​คน​ย่ำ​เต้าอั้น
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 ต้าน​ตังหลาย​เผียบ​เป๋น​ความ​เป่งแจ้ง​สำหรับ​คน​ใน​โลก​นี้ เมือง​ตี้​แป๋ง​ไว้​บน​ดอย​จะ​เอา​ซ่อน​บ่หื้อ​คน​หัน​ตึง​บ่ได้
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 เผียบ​เหมือน​เมื่อ​ต๋าม​โกม​ไฟ ก็​บ่มี​ใผ​เอา​ถัง​มา​ควบ​ไว้​เหีย แต่​จะ​เอา​โกม​นั้น​ตั้ง​ไว้​บน​ตั่ง เปื้อ​จะ​ส่อง​แจ้ง​เฮื่อฮ่าม​หื้อ​คน​ตังหลาย​ใน​เฮือน​นั้น​ได้​หัน​ถี่ๆ
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 หมู่​ต้าน​ก็​เหมือน​กั๋น จง​ส่อง​แจ้ง​ออก​ไป​หื้อ​คน​ตังหลาย​ได้​หัน เปื้อ​เมื่อ​หมู่​เขา​ได้​หัน​ก๋าน​ดี​ตี้​ต้าน​ตังหลาย​เยียะ ก็​จะ​สรรเสริญ​พระเจ้า​พระบิดา​ของ​ต้าน ผู้​ตี้​อยู่​ใน​สวรรค์
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 “จะ​ไป​กึ๊ด​ว่า​เฮา​มา​ยกเลิก​บท​บัญญัติ​ของ​โมเสส กาว่า​มา​ยกเลิก​กำสอน​ตี้​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ได้​เขียน​ไว้ เฮา​บ่ได้​มา​ยกเลิก​ของ​หมู่​นั้น​เน่อ แต่​มา​เยียะ​หื้อ​ครบ​ถูกต้อง​ต๋าม​ตี้​เขียน​ไว้​นั้น
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า เมื่อ​ฟ้า​กับ​ดิน​ยัง​มี​อยู่ จะ​บ่มี​อักษร​ตั๋ว​ใด​กาว่า​ขีดๆ นึ่ง​จะ​สูญหาย​ไป​จาก​บท​บัญญัติ จ๋น​กว่า​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​ใน​บท​บัญญัติ​นั้น​จะ​สำเร็จ​ครบ​ถ้วน
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 ย้อน​จาอั้น​คน​ใด​บ่เยียะ​ต๋าม​บท​บัญญัติ​ข้อ​เล็กๆ หน้อยๆ ยัง​แอกขะแตก​สอน​คน​อื่น​หื้อ​เยียะ​เหมือน​ตั๋ว​เก่า​แหม คน​นั้น​จะ​ได้​จื้อ​ว่า​เป๋น​คน​เล็ก​หน้อย​ตี้​สุด​ใน​แผ่นดิน​สวรรค์ แต่​ถ้า​คน​ใด​ตึง​สอน​ตึง​ได้​เยียะ​ต๋าม​บท​บัญญัติ​นั้น คน​นั้น​จะ​ได้​จื้อ​ว่า​เป๋น​คน​ยิ่ง​ใหญ่​ใน​แผ่นดิน​สวรรค์
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 เฮา​จะ​บอก​หื้อ​ฮู้​ว่า ถ้า​ต้าน​ตังหลาย​บ่เยียะ​ต๋าม​ความ​ต้องก๋าน​ของ​พระเจ้า​นัก​เหลือ​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​กับ​หมู่​ฟาริสี ต้าน​จะ​เข้า​แผ่นดิน​สวรรค์​บ่ได้​เลย
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 “ต้าน​ตังหลาย​เกย​ได้​ยิน​กำสอน​ของ​โมเสส​ตี้​สอน​คน​ใน​สมัย​โบราณ​ว่า ‘ห้าม​ฆ่า​คน’ ถ้า​ใผ​ฆ่า​คน คน​นั้น​จะ​ถูก​ตัดสิน​ลงโต้ษ​ต๋าม​บท​บัญญัติ
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 แต่​เฮา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ถ้า​ใผ​โขด​หื้อ​ปี้น้อง​ของ​ตั๋ว คน​นั้น​จะ​ถูก​ตัดสิน​ลงโต้ษ ถ้า​ใผ​ด่า​ปี้น้อง​ว่า ‘ไอ่​สึ่ง​ตึง’ ก็​จะ​ถูก​ปา​ขึ้น​ศาล​ของ​สภา​จาว​ยิว ถ้า​ใผ​ด่า​ปี้น้อง​ว่า ‘ไอ่​ง่าว’ คน​นั้น​จะ​ได้​ฮับ​โต้ษ​เถิง​ตก​หม้อหน้าฮก
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 “ย้อน​จาอั้น​ถ้า​ต้าน​เอา​เครื่อง​ปู่จา​มา​เถิง​แต้น​ปู่จา​แล้ว แต่​กึ๊ด​ได้​ว่า​ปี้น้อง​โขด​หื้อ​ต้าน​ใน​สิ่ง​ตี้​ต้าน​ได้​เยียะ​ไป
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 หื้อ​ต้าน​วาง​เครื่อง​ปู่จา​นั้น​ไว้​หั้น แล้ว​ขะใจ๋​ปิ๊ก​ไป​คืนดี​กับ​ปี้น้อง​คน​นั้น​เหีย​ก่อน แล้ว​ปิ๊ก​มา​ถวาย​ของ​ปู่จา​แก่​พระเจ้า
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 “ถ้า​เป๋น​ถ้อย​เป๋น​ความ​กับ​ใผ​คน​ใด หื้อ​ขะใจ๋​อู้​ตกลง​กั๋น​เวยๆ ใน​หละหว่าง​ก๋าง​ตาง​ตี้​ก่ำลัง​เตียว​ไป ก่อน​ตี้​ก่ำลัง​จะ​ขึ้น​ศาล ถ้า​บ่จาอั้น​คน​ตี้​เป๋น​คน​ฟ้อง​จะ​มอบ​ต้าน​หื้อ​ผู้​พิพากษา แล้ว​ผู้​พิพากษา​จะ​มอบ​ต้าน​หื้อ​นาย​กุม​คอก นาย​กุม​คอก​ก็​จะ​เอา​ต้าน​ไป​ขัง​คอก​ไว้​เหีย
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ต้าน​จะ​ออก​จาก​คอก​ตึง​บ่ได้ จ๋น​กว่า​จะ​จ่าย​ก้า​ปรับ​จ๋น​ครบ​กู้​บาท​กู้​สตางค์​เหีย​ก่อน
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 “ต้าน​ตังหลาย​ฮู้​กำ​ตี้​โมเสส​ได้​สอน​ไว้​ว่า ‘ห้าม​เป๋น​จู๊​ผัว​เมีย​เปิ้น’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 แต่​เฮา​จะ​บอก​ต้าน​ว่า ถ้า​ต้าน​ผ่อ​แม่ญิง​แล้ว​กึ๊ด​ใน​ตาง​บ่ดี ต้าน​ก็​ได้​หลง​ผิด​เป๋น​จู๊​ตาง​ใจ๋​กับ​แม่ญิง​คน​นั้น​แล้ว
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 ย้อน​จาอั้น​ถ้า​แก่นต๋า​เบื้อง​ขวา​ของ​ต้าน เยียะ​หื้อ​ต้าน​เป๋น​บาป ก็​หื้อ​ควัด​ต๋า​เผิก​นั้น​ขว้าง​ไป​เหีย ย้อน​ว่า​ถ้า​เสีย​อวัยวะ​ไป​อย่าง​นึ่ง ก็​ยัง​ดี​เหลือ​มี​ตึง​เนื้อ​ตึง​ตั๋ว​ครบ​หมด แต่​ต้อง​ตก​หม้อหน้าฮก
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 ถ้า​มือ​เบื้อง​ขวา​ของ​ต้าน​เยียะ​หื้อ​ต้าน​เป๋น​บาป หื้อ​ตัด​มือ​เบื้อง​นั้น​ขว้าง​ไป​เหีย ย้อน​ว่า​ถ้า​เสีย​อวัยวะ​ไป​อย่าง​นึ่ง ก็​ยัง​ดี​เหลือ​มี​ตึง​เนื้อ​ตึง​ตั๋ว​ครบ​หมด​แต่​ต้อง​ถูก​ส่ง​ลง​หม้อหน้าฮก
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “โมเสส​ก็​ได้​สอน​ตวย​ว่า ‘ถ้า​ใผ​คน​ใด​จะ​ละ​เมีย ก็​หื้อ​เขียน​ใบหย่า​หื้อ​เมีย​เหีย’
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 แต่​เฮา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ป้อจาย​คน​ใด​ละ​เมีย​ย้อน​สาเหตุ​อื่นๆ นอกจาก​ป้อจาย​ไป​เล่นจู๊ ก็​เยียะ​หื้อ​เมีย​ผิด​เรื่อง​ก๋าน​ล่วง​ประเวณี​เมื่อ​มี​ผัว​ใหม่ ป้อจาย​คน​ใด​ตี้​มา​แต่งงาน​กับ​แม่ญิง​คน​นี้ ก็​ผิด​เรื่อง​ก๋าน​ล่วง​ประเวณี​เหมือน​กั๋น
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 “ต้าน​ตังหลาย​เกย​ได้ยิน​กำ​สอน​ของ​โมเสส ตี้​สอน​คน​ใน​สมัย​โบราณ​ว่า ‘ห้าม​หื้อ​เสีย​กำ​สาบาน​แต่​หื้อ​เยียะ​ตวย​ต๋าม​กำ​สาบาน ตี้​ได้​ถวาย​แก่​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​นั้น’
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 แต่​เฮา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า บ่ดี​สาบาน​เลย ถ้า​สาบาน​โดย​อ้าง​เถิง​สวรรค์​ก็​เหมือน​อ้าง​เถิง​พระเจ้า ย้อน​ว่า​สวรรค์​เป๋น​ตี้​พระเจ้า​นั่ง​ปกครอง​อยู่
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 กาว่า​บ่ดี​สาบาน​โดย​อ้าง​เถิง​โลก​นี้​ใน​กำ​สาบาน ย้อน​ว่า​โลก​นี้​ก็​เป๋น​ตี้​ฮอง​ตี๋น​ของ​พระเจ้า กาว่า​โดย​อ้าง​เถิง​กรุง​เยรูซาเล็ม​ใน​กำ​สาบาน ย้อน​ว่า​กรุง​เยรูซาเล็ม​ก็​เป๋น​กรุง​ของ​พระ​มหา​กษัตริย์ อ้าง​จาอี้​ก็​เหมือน​อ้าง​เถิง​พระเจ้า​ตวย
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 กาว่า​จะ​ใจ๊​หัว​ของ​ตั๋ว​เก่า​เป๋น​ประกั๋น​ใน​กำ​สาบาน​ก็​เยียะ​บ่ได้ ย้อน​ว่า​ผม​บน​หัว​ของ​ต้าน แม้​แต่​เส้น​เดียว​ก็​ยัง​บ่มี​ปั๋ญญา​เยียะ​หื้อ​ดำกิก กาว่า​หงอก​ขาว​เผือะ​ขาว​เผือก​ได้​เลย
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 ถ้า ‘ใจ้’ ก็​บอก​ว่า ‘ใจ้’ ถ้า ‘บ่ใจ้’ ก็​บอก​ว่า ‘บ่ใจ้’ อู้​มอกอี้​ปอ​แล้ว อู้​นัก​เหลือ​นี้​ก็​มา​จาก​มาร
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 “ต้าน​ตังหลาย​ฮู้​กำ​ตี้​โมเสส​ได้​อู้​ไว้​ว่า ‘เอา​แก่น​ต๋า​ส้าย​แก่น​ต๋า เอา​เขี้ยว​ส้าย​เขี้ยว’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 แต่​เฮา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า บ่ดี​แก้แค้น​คน​ตี้​เยียะ​ผิด​เยียะ​ฮ้าย​ต่อ​ต้าน ถ้า​ใผ​คน​ใด​ตบ​แก้ม​เผิก​ขวา​ของ​ต้าน ก็​หื้อ​บิ่น​แก้ม​เผิก​ซ้าย​หื้อ​เขา​ตบ​แหม
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 ถ้า​ใผ​คน​ใด​ก็​ต๋าม​ไป​ฟ้อง​ศาล​เปื้อ​ลู่​เอา​เสื้อ​ของ​ต้าน​เป๋น​ก้า​ไหม ก็​หื้อ​ต้าน​ถอด​เสื้อ​คุม​แถม​เขา​ไป​แหม​ผืน
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 ถ้า​ทหาร​คน​ใด​เข​หื้อ​ต้าน​แบก​ของ​ของ​เขา เตียว​ตวย​ก้น​เขา​ไป​ไก๋​นึ่ง​กิโลเมตร หื้อ​ต้าน​ยอม​แบก​ของ​นั้น​เตียว​ต่อ​ไป​แหม​นึ่ง​กิโลเมตร​เน่อ
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 ถ้า​ใผ​มา​ขอ​ของ​อะหยัง​จาก​ต้าน​ก็​หื้อ​เขา​ไป ถ้า​มี​ใผ​มา​ขอ​ยืม​อะหยัง​จาก​ต้าน ก็​จะ​ไป​บิ่น​หลัง​ต๋ำ​เขา​คน​นั้น​เน่อ
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 “ต้าน​ตังหลาย​ฮู้​กำ​ตี้​โมเสส​ได้​อู้​ไว้​ว่า ‘จง​ฮัก​เปื้อน​บ้าน​ของ​ต้าน แล้ว​หื้อ​จัง​ศัตรู๋’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 แต่​เฮา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า​จง​ฮัก​ศัตรู๋​ของ​ต้าน หื้อ​อธิษฐาน​เผื่อ​คน​ตี้​ค่ำ​หมู่​ต้าน​ตวย
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 ถ้า​ต้าน​ตังหลาย​เยียะ​จาอี้​แล้ว ก็​แสดง​ว่า​ต้าน​เป๋น​ลูก​แต๊ๆ ของ​พระบิดา​ตี้​อยู่​ใน​สวรรค์ ย้อน​ว่า​พระองค์​ก็​เยียะ​หื้อ​ตะวัน​ส่อง​แจ้ง​หลึ​แจ้ง​หลึ้ง​ตึง​คน​บ่ดี​กับ​คน​ดี ก็​หื้อ​ฝน​ตก​ลง​มา​ใส่​ตึง​คน​ตี้​เยียะ​ดี​ตึง​คน​ตี้​เยียะ​ฮ้าย​เหมือน​กั๋น​หมด​กู้​คน
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 ถ้า​ต้าน​ตังหลาย​ฮัก​ก้า​คน​ตี้​ฮัก​ต้าน​ต้าน​จะ​ได้​รางวัล​อะหยัง ย้อน​ว่า​แม้​แต่​คน​เก็บ​ภาษี ก็​ยัง​ฮัก​คน​ตี้​ฮัก​เขา​เหมือน​กั๋น​บ่ใจ้​กา
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 ถ้า​ต้าน​เอา​ก้า​อู้​ตั๊กตวาย​หมู่​ญาติ​ปี้น้อง​เปื้อน​ฝูง​ของ​ตั๋ว​เก่า​อย่าง​เดียว​เต้าอั้น ต้าน​จะ​ดี​เหลือ​คน​อื่นๆ จาใด ย้อน​ว่า​คน​ตี้​บ่ฮู้จัก​พระเจ้า​ก็​เยียะ​อย่าง​เดียว​กั๋น
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 ย้อน​จาอั้น​หื้อ​เป๋น​คน​ดี​พร้อม​กู้​อย่าง เหมือน​พระบิดา​ของ​ต้าน​ตี้​อยู่​ใน​สวรรค์​เป๋น​ผู้​ดี​พร้อม​กู้​อย่าง
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.