Mateus 27

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 เถิง​ต๋อน​เจ๊ามืด หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่​ตึงหมด​ได้​ตัดสินใจ๋​กั๋น​ว่า​พระเยซู​สมควร​ต๋าย
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 หมู่​เขา​มัด​พระเยซู​แล้ว​ปา​ไป​มอบ​หื้อ​ปีลาต​ตี้​เป๋น​เจ้าเมือง
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 เมื่อ​ยูดาส อิสคาริโอท คน​ตี้​หักหลัง​พระเยซู หัน​ว่า​พระเยซู​ถูก​ตัดสิน​ลงโต้ษ​เถิง​ต๋าย ก็​กิ๋นแหนง​ขนาด เขา​เอา​สตางค์​สาม​สิบ​เหรียญ​เงิน​ตี้​ได้ มา​คืน​หื้อ​กับ​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 อู้​ว่า “เฮา​ได้​เยียะ​บาป​ไป​แล้ว​ตี้​ได้​หักหลัง​ผู้​บริสุทธิ์​คน​นึ่ง​เถิง​ต๋าย” หมู่​มหา​ปุโรหิต​กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่​ตอบ​ว่า “เรื่อง​นี้​เกี่ยว​อะหยัง​กับ​เฮา​ตวย เป๋น​เรื่อง​ของ​เจ้า​คน​เดียว​ตี้​ต้อง​ฮับผิดชอบ”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 ยูดาส​เอา​สตางค์​นั้น​ก๋ำปือ​เข้า​ไป​ใน​พระวิหาร แล้ว​ก็​ออก​ไป​แขวน​คอ​ต๋าย
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​ก็​เก็บ​สตางค์​นั้น​มา อู้​ว่า “เป๋น​ก๋าน​ผิด​บท​บัญญัติ​ตี้​จะ​เอา​สตางค์​จาอี้​เก็บ​ไว้​ใน​คลัง​พระวิหาร ย้อน​เป๋น​สตางค์​เปื้อน​เลือด”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 หมู่​เขา​ตัดสินใจ๋​เอา​สตางค์​นั้น​ไป​ซื้อ​ตี้​นา​ของ​สล่า​ปั้น​หม้อ เปื้อ​เอา​ไว้​เป๋น​ตี้​ฝัง​ศพ​คน​ต่าง​บ้าน​ต่าง​เมือง
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 ตี้​ตั๊ด​หั้น​เลย​ฮ้อง​ว่า “นา​เลือด” มา​เต๊า​ฮอด​เถิง​วัน​นี้
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 แล้ว​ก็​เป๋น​ไป​ต๋าม​ตี้​เยเรมีย์ ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ได้​อู้​ไว้​ว่า “หมู่​เขา​เอา​สตางค์​สาม​สิบ​เหรียญ​เงิน ตี้​เป๋น​ก้า​หัว​ของ​คน​นั้น​ต๋าม​ตี้​จาว​อิสราเอล​ตั้ง​หื้อ
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 เอา​ไป​ซื้อ​นา​ของ​สล่า​ปั้น​หม้อ ต๋าม​ตี้​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​ได้​สั่ง​ไว้”
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 หมู่​เขา​ปา​พระเยซู​ไป​ยืน​อยู่​ต่อหน้า​เจ้าเมือง​ปีลาต ปีลาต​ถาม​พระเยซู​ว่า “ต้าน​เป๋น​กษัตริย์​ของ​จาว​ยิว​กา” พระองค์​ก็​ตอบ​ว่า “ต้าน​อู้​แล้ว”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 แต่​เมื่อ​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่​ใส่​ความ​พระเยซู พระองค์​บ่ได้​ตอบ​อะหยัง​หมู่​เขา​สัก​กำเดียว​เลย
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 ปีลาต​ถาม​พระองค์​ว่า “ต้าน​บ่ได้ยิน​ข้อหา​ตึงหมด​ตี้​เขา​ว่า​หื้อ​ต้าน​กา”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 แต่​พระเยซู​บ่ตอบ​กาว่า​แก้​ตั๋ว​สัก​กำ ปีลาต​ก็​งืด​ขนาด
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 เป๋น​ธรรมเนียม​ใน​หละหว่าง​งาน​ปัสกา ตี้​เจ้าเมือง​จะ​ป่อย​นักโต้ษ​คน​นึ่ง​ต๋าม​ตี้​คน​ตังหลาย​เลือก
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 ต๋อน​นั้น​มี​นักโต้ษ​ตี้​มี​จื้อ​เสียง​ดัง​คน​นึ่ง​จื้อ​บารับบัส
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 เมื่อ​คน​ตังหลาย​มา​จุมนุม​กั๋น​แล้ว ปีลาต​ก็​ถาม​หมู่​เขา​ว่า “ใค่​หื้อ​เฮา​ป่อย​ใผ​หละหว่าง​บารับบัส กับ​เยซู​ตี้​ฮ้อง​กั๋น​ว่า​พระคริสต์”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 ปีลาต​ฮู้​ว่า​ตี้​ผู้นำ​จาว​ยิว​ยับ​พระเยซู​มา​หื้อ​ต้าน​ตัดสิน​ก็​ย้อน​ขอย​พระองค์
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 ต๋อน​ตี้​ปีลาต​นั่ง​อยู่​บน​ตี้​นั่ง​ของ​ผู้​พิพากษา เมีย​ของ​ต้าน​ใจ๊​คน​มา​บอก​ว่า “ห้าม​ยุ่ง​กับ​จาย​คน​นี้ ต้าน​เป๋น​คน​บ่มี​ความ​ผิด ตะคืน​ข้าเจ้า​ฝัน​ฮ้าย​บ่สบายใจ๋​ขนาด​เกี่ยว​กับ​ต้าน​คน​นี้”
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 แต่​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่​อู้​สุ่ย​คน​ตังหลาย​หื้อ​ปีลาต​ป่อย​บารับบัส แล้ว​หื้อ​ฆ่า​พระเยซู​เหีย
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 เจ้าเมือง​ถาม​คน​ตังหลาย​แหม​ว่า “สอง​คน​นี้​จะ​หื้อ​ป่อย​ใผ​ดี” คน​ตังหลาย​เอิ้น​ตอบ​ว่า “บารับบัส”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 ปีลาต​ถาม​ว่า “แล้ว​เยซู​คน​ตี้​ฮ้อง​กั๋น​ว่า​พระคริสต์​นี้​ลอ จะ​หื้อ​เฮา​เยียะ​จาใด” หมู่​เขา​กู้​คน​เอิ้น​ตอบ​ว่า “เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 ปีลาต​ก็​ถาม​ว่า “เขิง​เขา​เยียะ​หยัง เขา​เยียะ​อะหยัง​ผิด” แต่​คน​ตังหลาย​เอิ้น​เสียง​ดัง​ขึ้น​ติกๆ ว่า “เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 เมื่อ​ปีลาต​หัน​ว่า​เยียะ​อะหยัง​บ่ได้​นัก​เหลือ​นี้​แล้ว กำ​เดียว​จะ​เกิด​วุ่นวาย​ขึ้น เขา​ก็​เอา​น้ำ​ซ่วย​มือ​ส่อง​หน้า​คน​ตังหลาย​อู้​ว่า “ก๋าน​ต๋าย​ของ​จาย​คน​นี้ เฮา​บ่เกี่ยว เฮา​บ่มี​ความ​ผิด​เน่อ หมู่​ต้าน​ฮับ​ผิด​กั๋น​คน​เดียว​เต๊อะ”
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 คน​ตังหลาย​ตอบ​ว่า “หมู่​เฮา​กับ​ลูกๆ ของ​เฮา​จะ​ฮับผิดชอบ​เรื่อง​ก๋าน​ต๋าย​ของ​เขา​คน​เดียว”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 ปีลาต​จึง​ป่อย​บารับบัส​หื้อ​หมู่​เขา​ไป จาก​นั้น​ก็​สั่ง​หื้อ​เฆี่ยน​พระเยซู แล้ว​หื้อ​หมู่​ทหาร​เอา​ไป​เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน
26 — ausente —
27 หลัง​จาก​นั้น​หมู่​ทหาร​ของ​ปีลาต​ปา​พระเยซู​เข้า​ไป​ตี้​ศูนย์บัญชาก๋าน​ใหญ่​ของ​โรมัน หมู่​ทหาร​ตึง​ก๋อง​เข้า​มา​แวด​พระองค์
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 หมู่​เขา​แก้​เสื้อ​ของ​พระองค์​ออก แล้ว​เอา​เสื้อ​คุม​สี​แดง​สด​มา​ใส่​แตน
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 หมู่​เขา​เอา​กิ่ง​ไม้​ตี้​มี​หนาม​มา​แป๋ง​เป๋น​มงกุฎ แล้ว​เอา​สุบ​หัว​หื้อ​พระองค์ มือ​ขวา​หื้อ​ก๋ำ​ก้าน​ไม้​อ้อ​ไว้ แล้ว​ขี้แต่ง​คุก​เข่า​ลง​ส่อง​หน้า​พระองค์ เหล้น​หน้า​ว่า “ขอ​กษัตริย์​ของ​จาว​ยิว​จง​จ๋ำเริญ​เต๊อะ”
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 แล้ว​ก็​ถ่ม​น้ำลาย​ใส่ เอา​ไม้​อ้อ​นั้น​ฟาด​หัว​พระองค์​หลาย​กำ
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 เมื่อ​ดู​แควน​จ๋น​ปอใจ๋​แล้ว หมู่​เขา​ก็​แก้​เสื้อ​คุม​ออก แล้ว​เอา​เสื้อ​ผืน​เก่า​ของ​พระองค์​มา​นุ่ง​หื้อ​ใหม่ แล้ว​ปา​พระองค์​ออก​ไป​เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 ต๋อน​ตี้​หมู่​เขา​ก่ำลัง​เอา​พระองค์​เตียว​ออก​มา ก็​ปะ​ป้อจาย​คน​นึ่ง​จื้อ​ซีโมน​มา​จาก​เมือง​ไซรีน หมู่​ทหาร​ก็​เข​ซีโมน​แบก​ไม้​ก๋าง​เขน​แตน​พระเยซู​ไป
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 เมื่อ​มา​แผว​ตี้​นึ่ง​ตี้​ฮ้อง​กั๋น​ว่า กลโกธา หมายเถิง เนิน​กระโหล้ง​หัว
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 หมู่​เขา​เอา​เหล้า​องุ่น​สูน​กับ​ดี​ขม​มา​หื้อ แต่​พระองค์​จิม​บ่ดาย​บ่ยอม​กิ๋น
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 เมื่อ​เขา​เขิง​พระองค์​บน​ไม้​ก๋าง​เขน​แล้ว ก็​เอา​เสื้อผ้า​ของ​พระองค์​มา​จก​เบอร์​แบ่ง​กั๋น
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 แล้ว​หมู่​เขา​ก็​นั่ง​เฝ้า​พระเยซู​อยู่​ตี้​หั้น
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 หมู่​เขา​ได้​เขียน​ข้อหา​ติด​ไว้​เลย​หัว​พระเยซู​ขึ้น​ไป​ว่า “คน​นี้​คือ​เยซู กษัตริย์​ของ​จาว​ยิว”
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 มี​โจ๋ร​สอง​คน​ถูก​เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน​พร้อม​พระองค์ ตัง​ขวา​คน​นึ่ง​ตัง​ซ้าย​คน​นึ่ง
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 คน​ตังหลาย​ตี้​เตียว​ก๋าย​ไป​ก๋าย​มา ปา​กั๋น​สว่าย​หน้า​อู้​หยาม​พระองค์​ว่า
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 “เจ้า​เป๋น​คน​ตี้​อู้​ว่า​จะ​ทำลาย​พระวิหาร แล้ว​จะ​แป๋ง​ขึ้น​ใหม่​ใน​สาม​วัน​บ่ใจ้​กา ถ้า​เจ้า​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า​แต๊ จ้วย​ตั๋ว​เก่า​หื้อ​รอด​ก่อน​เต๊อะ ลง​มา​จาก​ไม้​ก๋าง​เขน​เหีย​แหล่”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์ กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่​ปา​กั๋น​เยาะเย้ย​พระองค์​เหมือน​กั๋น​ว่า
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 “เขา​จ้วย​จีวิต​คน​อื่น​หื้อ​รอด​ได้ แต่​จ้วย​จีวิต​ตั๋ว​เก่า​บ่ได้ ถ้า​เขา​เป๋น​กษัตริย์​ของ​อิสราเอล​แต๊ หื้อ​ลง​มา​จาก​ไม้​ก๋าง​เขน​บ่าเดี่ยว​นี้​เต๊อะ แล้ว​เฮา​จะ​ได้​เจื้อ
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 เขา​ไว้​ใจ๋​พระเจ้า ถ้า​พระเจ้า​ต้องก๋าน​จ้วย​จีวิต​เขา ก็​หื้อ​พระเจ้า​จ้วย​เขา​บ่าเดี่ยว​นี้ ย้อน​เขา​อู้​ว่า ‘เฮา​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า’ ”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 โจ๋ร​สอง​คน​ตี้​ถูก​เขิง​ตวย​พระองค์​นั้น ก็​อู้​ถ่อยจ๊า​ใส่​พระองค์​เหมือน​กั๋น
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 ตั้งแต่​ต๋อน​เตี้ยง​วัน ก็​มืด​ไป​ใคว่​แผ่นดิน​จ๋น​เถิง​บ่าย​สาม​โมง
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 ประมาณ​บ่าย​สาม​โมง​พระเยซู​ฮ้อง​เสียง​ดัง​ว่า “เอลี เอลี ลามา สะบัก ธานี” แป๋​ว่า “พระเจ้า​ของ​ข้า​พระองค์ พระเจ้า​ของ​ข้า​พระองค์ เป๋น​จาใด​พระองค์​มา​ละ​ข้า​พระองค์​ไป​เหีย”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 มี​บาง​คน​ตี้​อยู่​ตี้​หั้น​ได้ยิน​ก็​อู้​กั๋น​ว่า “เขา​ฮ้อง​หา​เอลียาห์”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 มี​คน​นึ่ง​ใน​หมู่​เขา​ล่น​ไป​เอา​ฟองน้ำ​มา​จุ่ม​เหล้า​องุ่น​ส้ม เสียบ​ป๋าย​ไม้​อ้อ ยื่น​หื้อ​พระเยซู​กิ๋น
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 แต่​คน​อื่นๆ อู้​กั๋น​ว่า “กำเดียว​ก่อน แน​ผ่อ​ว่า​เอลียาห์​จะ​มา​จ้วย​จีวิต​เขา​ก่อ”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 เมื่อ​พระเยซู​ฮ้อง​เสียง​ดัง​ขึ้น​แหม​เตื้อ พระองค์​ก็​ต๋าย
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 เวลา​กวม​กั๋น​นั้น ผ้ากั้ง​ใน​พระวิหาร​ก็​ฉีก​ออก​เป๋น​สอง​เผิก​ตั้งแต่​ตัง​บน​ลง​ลุ่ม แผ่นดิน​ก็​ไหว บ่าหิน​ก็​บะ​ออก​จาก​กั๋น
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 อุโมงค์​ฝัง​ศพ​เปิด​อ้า​โต้โล้ คน​ของ​พระเจ้า​หลาย​คน​ตี้​ต๋าย​ไป​แล้ว​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 คน​ต๋าย​หมู่​นั้น​เตียว​ออก​มา​จาก​อุโมงค์​ฝัง​ศพ หลังจาก​พระเยซู​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​แล้ว ปา​กั๋น​เข้า​ไป​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม ตี้​หั้น​หลาย​คน​หัน​หมู่​เขา
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 เมื่อ​นายร้อย​กับ​หมู่​ทหาร​ตี้​เฝ้า​พระเยซู​อยู่​หัน​แผ่นดิน​ไหว​กับ​เหตุก๋ารณ์​ตึงหมด​ตี้​เกิด​ขึ้น ก็​กั๋ว​กั๋น​ขนาด อู้​ว่า “แต๊ๆ แล้ว​ต้าน​คน​นี้​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า”
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 มี​แม่ญิง​หลาย​คน​ยืน​ผ่อ​อยู่​ไก๋ๆ หมู่​นาง​เกย​ติดต๋าม​ผ่อกอย​พระเยซู​มา​จาก​กาลิลี
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 ใน​คน​หมู่​นั้น​มี​มารีย์​จาว​เมือง​มักดาลา มารีย์​แม่​ของ​ยากอบ​กับ​โยเซฟ ตึง​แม่​ของ​ยากอบ​กับ​ยอห์น​ลูกบ่าว​เศเบดี
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 เมื่อ​เถิง​ต๋อน​เมื่อแลง มี​เศรษฐี​คน​นึ่ง​จาก​เมือง​อาริมาเธีย​จื้อ​โยเซฟ เป๋น​สาวก​คน​นึ่ง​ของ​พระเยซู​เหมือน​กั๋น
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 เข้า​ไป​หา​ปีลาต​เปื้อ​ขอ​ศพ​พระเยซู ปีลาต​ก็​สั่ง​หื้อ​ทหาร​เอา​ศพ​พระเยซู​หื้อ​โยเซฟ
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 โยเซฟ​เอา​ศพ​พระองค์​ไป กับ​เอา​ผ้า​ลินิน​สะอาด​ปัน​ศพ​ไว้
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 แล้ว​เอา​ศพ​ไป​ไว้​ใน​อุโมงค์​ฝัง​ศพ​ใหม่​ของ​เขา ตี้​เจาะ​เข้า​ไป​ใน​หิน แล้ว​กิ้ง​บ่าหิน​แผ่น​ใหญ่​มา​ตึด​ปาก​อุโมงค์​ไว้​เหีย เสร็จ​แล้ว​เขา​ก็​ไป
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 มารีย์​จาว​มักดาลา​กับ​มารีย์​แหม​คน​นึ่ง ผก​ผ่อ​แหม​เผิก​นึ่ง​ของ​อุโมงค์​ฝัง​ศพ
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 ต๋อน​เจ๊า​ถัด​มา​แหม​วัน​นึ่ง​เป๋น​วัน​สะบาโต หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​ฟาริสี​มา​ปะ​ปีลาต
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 บอก​ต้าน​ว่า “หมู่​เฮา​จ๋ำ​ได้​ว่า คน​ขี้​จุ​หลอกลวง​คน​นั้น​เกย​อู้​ไว้​ต๋อน​ตี้​ยัง​มี​จีวิต​ว่า ‘หลัง​จาก​ต๋าย​ได้​สาม​วัน เฮา​จะ​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย’
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 ย้อน​จาอั้น ขอ​จ้วย​สั่ง​ทหาร​ไป​เฝ้า​ตี้​อุโมงค์​ฝัง​ศพ​หื้อ​แน่นหนา​ตวย​เต๊อะ เฝ้า​ไว้​จ๋น​เถิง​วัน​ตี้​สาม บ่แน่​ว่า​หมู่​สาวก​ของ​เขา​อาจ​จะ​มา​ลัก​เอา​ศพ​ไป แล้ว​บอก​กับ​คน​ตังหลาย​ว่า ‘เขา​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​แล้ว’ ต๋อน​หั้น​ก๋าน​หลอกลวง​เตื้อ​นี้​จะ​ฮ้าย​เหลือ​เตื้อ​เก๊าหัวที​แหม​ก่อน”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 ปีลาต​บอก​หมู่​เขา​ว่า “เอา​ทหาร​ไป​เป๋น​ยาม​เฝ้า​ตี้​อุโมงค์​ฝัง​ศพ​หื้อ​แน่นหนา เต้า​ตี้​หมู่​ต้าน​จะ​เยียะ​ได้”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 ย้อน​จาอั้น​หมู่​เขา​ก็​ไป​เยียะ​หื้อ​อุโมงค์​ฝัง​ศพ​แน่น​ขึ้น โดย​จ้ำ​ก๋า​ไว้​บน​บ่าหิน​ตี้​ตึด​ปาก​ตาง​เข้า​อุโมงค์ กับ​วาง​เวร​ยาม​เฝ้า​ตวย
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.