Mateus 27

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 เถิง​ต๋อน​เจ๊ามืด หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่​ตึงหมด​ได้​ตัดสินใจ๋​กั๋น​ว่า​พระเยซู​สมควร​ต๋าย
1 Maraumanika Firis ukwarih etei naatu regaregah ai’in bairi Jesu morob isan hio hiyabunai sawar.
2 หมู่​เขา​มัด​พระเยซู​แล้ว​ปา​ไป​มอบ​หื้อ​ปีลาต​ตี้​เป๋น​เจ้าเมือง
2 Basit uman hifatum hibai hitit Roman hai gawan Pilate umanamaim hiyai.
3 เมื่อ​ยูดาส อิสคาริโอท คน​ตี้​หักหลัง​พระเยซู หัน​ว่า​พระเยซู​ถูก​ตัดสิน​ลงโต้ษ​เถิง​ต๋าย ก็​กิ๋นแหนง​ขนาด เขา​เอา​สตางค์​สาม​สิบ​เหรียญ​เงิน​ตี้​ได้ มา​คืน​หื้อ​กับ​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่
3 Judas, yanuwayan Jesu kakafinamaim hiya’iyai i’itin ana veya dogoron rusib, kabay 30 bai matabir na Firis ukwarih naatu regaregah ai’in nahimaim tit, eo
4 อู้​ว่า “เฮา​ได้​เยียะ​บาป​ไป​แล้ว​ตี้​ได้​หักหลัง​ผู้​บริสุทธิ์​คน​นึ่ง​เถิง​ต๋าย” หมู่​มหา​ปุโรหิต​กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่​ตอบ​ว่า “เรื่อง​นี้​เกี่ยว​อะหยัง​กับ​เฮา​ตวย เป๋น​เรื่อง​ของ​เจ้า​คน​เดียว​ตี้​ต้อง​ฮับผิดชอบ”
4 “Ayu asinaf kakaf orot gewasin baban ao emomorob.” Hiya’afut hio, “Nati o a yababan, o akisimo ina’itin inayabunai.”
5 ยูดาส​เอา​สตางค์​นั้น​ก๋ำปือ​เข้า​ไป​ใน​พระวิหาร แล้ว​ก็​ออก​ไป​แขวน​คอ​ต๋าย
5 Judas kabay nati Tafaror Bar kabay teya’aya’amaim itaiy re naatu ihamiyih tit in sikan warasa yai morob. Judas kabay bai na rouw ere’er|alt="Judas throwing money down" src="cn01832b.tif" size="col" loc="Mat 27.5" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.5"
6 หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​ก็​เก็บ​สตางค์​นั้น​มา อู้​ว่า “เป๋น​ก๋าน​ผิด​บท​บัญญัติ​ตี้​จะ​เอา​สตางค์​จาอี้​เก็บ​ไว้​ใน​คลัง​พระวิหาร ย้อน​เป๋น​สตางค์​เปื้อน​เลือด”
6 Firis ukwarih kabay hibai hio, “Iti i rara ana kabay, ata ofafar men ebibasit boro Tafaror Bar ana kabay ya’aya’amaim tanayai na’in.”
7 หมู่​เขา​ตัดสินใจ๋​เอา​สตางค์​นั้น​ไป​ซื้อ​ตี้​นา​ของ​สล่า​ปั้น​หม้อ เปื้อ​เอา​ไว้​เป๋น​ตี้​ฝัง​ศพ​คน​ต่าง​บ้าน​ต่าง​เมือง
7 Etei’imak hio hibibasit ufunamaim, kabay hibai noukwat bu’urayan ana kamar hitubun, saise nah touman sabuw hai rah ana efan namatar.
8 ตี้​ตั๊ด​หั้น​เลย​ฮ้อง​ว่า “นา​เลือด” มา​เต๊า​ฮอด​เถิง​วัน​นี้
8 Ana’an nati isan kamar wabin “Rara ana Kamar” hibiwab in na iti boun ana veya tit.
9 แล้ว​ก็​เป๋น​ไป​ต๋าม​ตี้​เยเรมีย์ ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ได้​อู้​ไว้​ว่า “หมู่​เขา​เอา​สตางค์​สาม​สิบ​เหรียญ​เงิน ตี้​เป๋น​ก้า​หัว​ของ​คน​นั้น​ต๋าม​ตี้​จาว​อิสราเอล​ตั้ง​หื้อ
9 Naatu abistan dinab orot Jeremiah eo ina iturobe.
10 เอา​ไป​ซื้อ​นา​ของ​สล่า​ปั้น​หม้อ ต๋าม​ตี้​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​ได้​สั่ง​ไว้”
10 Noukwat bu’urayan ana kamar hitubun Regah ayu iu’uwu na’atube.”
11 หมู่​เขา​ปา​พระเยซู​ไป​ยืน​อยู่​ต่อหน้า​เจ้าเมือง​ปีลาต ปีลาต​ถาม​พระเยซู​ว่า “ต้าน​เป๋น​กษัตริย์​ของ​จาว​ยิว​กา” พระองค์​ก็​ตอบ​ว่า “ต้าน​อู้​แล้ว”
11 Jesu Roman gawan nanamaim bat, naatu gawan Jesu ibatiy, “O Jews sabuw hai aiwob?” Jesu iya’afut eo. “Nati kuo, ayu boro abi tur anao.”
12 แต่​เมื่อ​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่​ใส่​ความ​พระเยซู พระองค์​บ่ได้​ตอบ​อะหยัง​หมู่​เขา​สัก​กำเดียว​เลย
12 Firis ukwarih naatu regaregah ai’in Jesu ubar hitin tur kakafin isan hio men kafa’imo iyafutimih.
13 ปีลาต​ถาม​พระองค์​ว่า “ต้าน​บ่ได้ยิน​ข้อหา​ตึงหมด​ตี้​เขา​ว่า​หื้อ​ต้าน​กา”
13 Basit Pilate Jesu iu, “Sabuw kakafih isan ubar hit teo’orereb kunonowar?”
14 แต่​พระเยซู​บ่ตอบ​กาว่า​แก้​ตั๋ว​สัก​กำ ปีลาต​ก็​งืด​ขนาด
14 Baise Jesu men kafa’imo awanamaim tur ta tit, naatu Gawan orot ana kasiy ra’at ifofofor men kafaita.
15 เป๋น​ธรรมเนียม​ใน​หละหว่าง​งาน​ปัสกา ตี้​เจ้าเมือง​จะ​ป่อย​นักโต้ษ​คน​นึ่ง​ต๋าม​ตี้​คน​ตังหลาย​เลือก
15 Tar Nowaten hiyuw ana veya, gawan hai binanakwar eo na’atube, mar etei dibur barane sabuw hai kok orot menatan tirurubin i ebobotait.
16 ต๋อน​นั้น​มี​นักโต้ษ​ตี้​มี​จื้อ​เสียง​ดัง​คน​นึ่ง​จื้อ​บารับบัส
16 Nati ana veya orot wabin gagamin Jesu Barabas dibur ma’am.
17 เมื่อ​คน​ตังหลาย​มา​จุมนุม​กั๋น​แล้ว ปีลาต​ก็​ถาม​หมู่​เขา​ว่า “ใค่​หื้อ​เฮา​ป่อย​ใผ​หละหว่าง​บารับบัส กับ​เยซู​ตี้​ฮ้อง​กั๋น​ว่า​พระคริสต์”
17 Naatu sabuw hiru’ay sawar, basit Pilate ibatiyih, “Orot menatan kwakokok diburune anabotait, Jesu Barabas o Jesu Keriso?”
18 ปีลาต​ฮู้​ว่า​ตี้​ผู้นำ​จาว​ยิว​ยับ​พระเยซู​มา​หื้อ​ต้าน​ตัดสิน​ก็​ย้อน​ขอย​พระองค์
18 Anayabin sabuw bobowenamaim Jesu hibai Pilate umanamaim hiya’iyai i so’ob.
19 ต๋อน​ตี้​ปีลาต​นั่ง​อยู่​บน​ตี้​นั่ง​ของ​ผู้​พิพากษา เมีย​ของ​ต้าน​ใจ๊​คน​มา​บอก​ว่า “ห้าม​ยุ่ง​กับ​จาย​คน​นี้ ต้าน​เป๋น​คน​บ่มี​ความ​ผิด ตะคืน​ข้าเจ้า​ฝัน​ฮ้าย​บ่สบายใจ๋​ขนาด​เกี่ยว​กับ​ต้าน​คน​นี้”
19 Pilate baibabatiyen ana efanamaim ma’am, aawan tur iyafar na eo, “Orot nati gewasin isan men abisa ta inasinaf, anayabin fai ayu mim fokarin maiyow isan amim au not ekakasiy”
20 แต่​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่​อู้​สุ่ย​คน​ตังหลาย​หื้อ​ปีลาต​ป่อย​บารับบัส แล้ว​หื้อ​ฆ่า​พระเยซู​เหีย
20 Baise firis ukwarih naatu regaregah ai’in sabuw tafah fair hiyai, Barabas botaitin naatu Jesu asabunin isan Pilate hiokikin.
21 เจ้าเมือง​ถาม​คน​ตังหลาย​แหม​ว่า “สอง​คน​นี้​จะ​หื้อ​ป่อย​ใผ​ดี” คน​ตังหลาย​เอิ้น​ตอบ​ว่า “บารับบัส”
21 Pilate sabuw ibatiyih, “Orot i rou’ab, imih orot menatan kwakokok ana botait?” Etei’imak hiya’afut hio, “Barabas!”
22 ปีลาต​ถาม​ว่า “แล้ว​เยซู​คน​ตี้​ฮ้อง​กั๋น​ว่า​พระคริสต์​นี้​ลอ จะ​หื้อ​เฮา​เยียะ​จาใด” หมู่​เขา​กู้​คน​เอิ้น​ตอบ​ว่า “เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน”
22 Pilate sabuw ibatiyih, “Bo Jesu wabin Keriso isan boro mi’itube anasinaf?” Etei’imak hiya’afut hio, “Ku’onaf!”
23 ปีลาต​ก็​ถาม​ว่า “เขิง​เขา​เยียะ​หยัง เขา​เยียะ​อะหยัง​ผิด” แต่​คน​ตังหลาย​เอิ้น​เสียง​ดัง​ขึ้น​ติกๆ ว่า “เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน”
23 Pilate ibatiyih, “Abisa kakafin sinaf?” Baise sabuw hitar koukuw hio, “Ku’onaf!” Sabuw rou’ay gagamin nahimaim Pilate Jesu ibatiy|alt="Jesus placed before crowd" src="CN01822b.tif" size="col" loc="Mat 27.23" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.23"
24 เมื่อ​ปีลาต​หัน​ว่า​เยียะ​อะหยัง​บ่ได้​นัก​เหลือ​นี้​แล้ว กำ​เดียว​จะ​เกิด​วุ่นวาย​ขึ้น เขา​ก็​เอา​น้ำ​ซ่วย​มือ​ส่อง​หน้า​คน​ตังหลาย​อู้​ว่า “ก๋าน​ต๋าย​ของ​จาย​คน​นี้ เฮา​บ่เกี่ยว เฮา​บ่มี​ความ​ผิด​เน่อ หมู่​ต้าน​ฮับ​ผิด​กั๋น​คน​เดียว​เต๊อะ”
24 Pilate naniyan bai men karam boro ef ta tasinaf, naatu sabuw auman kougeyagey hibusuruf, imih harew bai sabuw etei nahimaim uman sauwen eo, “Ayu iti orot namomorob isan men ana ubar anabaimih. Nati i kwa akis a ubar.”
25 คน​ตังหลาย​ตอบ​ว่า “หมู่​เฮา​กับ​ลูกๆ ของ​เฮา​จะ​ฮับผิดชอบ​เรื่อง​ก๋าน​ต๋าย​ของ​เขา​คน​เดียว”
25 Sabuw etei hiya’afut hio, “I namomorob ana ubar i aki anab naatu natunatu auman ana ubar hinab.”
26 ปีลาต​จึง​ป่อย​บารับบัส​หื้อ​หมู่​เขา​ไป จาก​นั้น​ก็​สั่ง​หื้อ​เฆี่ยน​พระเยซู แล้ว​หื้อ​หมู่​ทหาร​เอา​ไป​เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน
26 Imaibo Pilate Barabas botait, naatu Jesu wabir ana baiyowayah iuwih, onafin isan hibai hin.
27 หลัง​จาก​นั้น​หมู่​ทหาร​ของ​ปีลาต​ปา​พระเยซู​เข้า​ไป​ตี้​ศูนย์บัญชาก๋าน​ใหญ่​ของ​โรมัน หมู่​ทหาร​ตึง​ก๋อง​เข้า​มา​แวด​พระองค์
27 Imaibo Pilate ana baiyowayah Jesu hibai hin gawan ana bar hitit, nati’imaim baiyowayah etei hiru’ay hibebera’uh.
28 หมู่​เขา​แก้​เสื้อ​ของ​พระองค์​ออก แล้ว​เอา​เสื้อ​คุม​สี​แดง​สด​มา​ใส่​แตน
28 Ana faifuw hi’oromen, faifuw namar hibai hi’us,
29 หมู่​เขา​เอา​กิ่ง​ไม้​ตี้​มี​หนาม​มา​แป๋ง​เป๋น​มงกุฎ แล้ว​เอา​สุบ​หัว​หื้อ​พระองค์ มือ​ขวา​หื้อ​ก๋ำ​ก้าน​ไม้​อ้อ​ไว้ แล้ว​ขี้แต่ง​คุก​เข่า​ลง​ส่อง​หน้า​พระองค์ เหล้น​หน้า​ว่า “ขอ​กษัตริย์​ของ​จาว​ยิว​จง​จ๋ำเริญ​เต๊อะ”
29 kokor hififin ukwarin ana raramamih hiyara’ah, uman ana asukwafune tu hitin, nanamaim suh hiyowen hi’i’iyab hio, “Jews hai aiwob tanabora’ara’ah.”
30 แล้ว​ก็​ถ่ม​น้ำลาย​ใส่ เอา​ไม้​อ้อ​นั้น​ฟาด​หัว​พระองค์​หลาย​กำ
30 Yumatan hikwaitututur, uman tu hibosair ukwarinamaim hiborabirab.
31 เมื่อ​ดู​แควน​จ๋น​ปอใจ๋​แล้ว หมู่​เขา​ก็​แก้​เสื้อ​คุม​ออก แล้ว​เอา​เสื้อ​ผืน​เก่า​ของ​พระองค์​มา​นุ่ง​หื้อ​ใหม่ แล้ว​ปา​พระองค์​ออก​ไป​เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน
31 Hibi’i’iyab ufunamaim, faifuw hi’us ma’am hibosair ana faifuw hibow hina hi’us, imaibo hibai hin onafin isan.
32 ต๋อน​ตี้​หมู่​เขา​ก่ำลัง​เอา​พระองค์​เตียว​ออก​มา ก็​ปะ​ป้อจาย​คน​นึ่ง​จื้อ​ซีโมน​มา​จาก​เมือง​ไซรีน หมู่​ทหาร​ก็​เข​ซีโมน​แบก​ไม้​ก๋าง​เขน​แตน​พระเยซู​ไป
32 Hitit hinan efamaim Sairini orot wabin Simon bairi hitar naatu baiyowayah hi’ukikin Jesu ana onaf bai e’abar.
33 เมื่อ​มา​แผว​ตี้​นึ่ง​ตี้​ฮ้อง​กั๋น​ว่า กลโกธา หมายเถิง เนิน​กระโหล้ง​หัว
33 Hina efan wabin Golgotha imaim hitit, nati efan hibiwab yabin efan ana itinin i orot ukwarin ana gifow na’atube.
34 หมู่​เขา​เอา​เหล้า​องุ่น​สูน​กับ​ดี​ขม​มา​หื้อ แต่​พระองค์​จิม​บ่ดาย​บ่ยอม​กิ๋น
34 Nati’imaim wine harew tenakuyakuy auman hisartabir Jesu tomanih hitin bai kakartubun ufunamaim kwahir.
35 เมื่อ​เขา​เขิง​พระองค์​บน​ไม้​ก๋าง​เขน​แล้ว ก็​เอา​เสื้อผ้า​ของ​พระองค์​มา​จก​เบอร์​แบ่ง​กั๋น
35 Naatu hi’o’onaf ana veya arowamaim ana faifuw hikusib hifaram hibow.
36 แล้ว​หมู่​เขา​ก็​นั่ง​เฝ้า​พระเยซู​อยู่​ตี้​หั้น
36 Imaibo nati’imaim himarir Jesu hima’uh hima.
37 หมู่​เขา​ได้​เขียน​ข้อหา​ติด​ไว้​เลย​หัว​พระเยซู​ขึ้น​ไป​ว่า “คน​นี้​คือ​เยซู กษัตริย์​ของ​จาว​ยิว”
37 Naatu tafanamaim ubar hibitin ana tur hikirum hikubar, “ITI I JESU, JEW SABUW HAI AIWOB.”
38 มี​โจ๋ร​สอง​คน​ถูก​เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน​พร้อม​พระองค์ ตัง​ขวา​คน​นึ่ง​ตัง​ซ้าย​คน​นึ่ง
38 Naatu bainowan orot rou’ab Jesu bairi hi’onafih, ta ana beyawane ta ana asukwafune.
39 คน​ตังหลาย​ตี้​เตียว​ก๋าย​ไป​ก๋าย​มา ปา​กั๋น​สว่าย​หน้า​อู้​หยาม​พระองค์​ว่า
39 Sabuw nanane hinan ukwarih hita’asi’asiy ubar hitin tur kakafih maiyow Jesu hi’i’iyab hio,
40 “เจ้า​เป๋น​คน​ตี้​อู้​ว่า​จะ​ทำลาย​พระวิหาร แล้ว​จะ​แป๋ง​ขึ้น​ใหม่​ใน​สาม​วัน​บ่ใจ้​กา ถ้า​เจ้า​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า​แต๊ จ้วย​ตั๋ว​เก่า​หื้อ​รอด​ก่อน​เต๊อะ ลง​มา​จาก​ไม้​ก๋าง​เขน​เหีย​แหล่”
40 “Tafaror bar tarabounin veya tounu wanawananamaim wowabin sawaramih io! Bo o God Natun na’at kwiyawasi cross afe’enane kure’eban a’it?”
41 หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์ กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่​ปา​กั๋น​เยาะเย้ย​พระองค์​เหมือน​กั๋น​ว่า
41 Ef ta’imon firis ukwarih, Ofafar Bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in auman Jesu hi’i’iyab hio,
42 “เขา​จ้วย​จีวิต​คน​อื่น​หื้อ​รอด​ได้ แต่​จ้วย​จีวิต​ตั๋ว​เก่า​บ่ได้ ถ้า​เขา​เป๋น​กษัตริย์​ของ​อิสราเอล​แต๊ หื้อ​ลง​มา​จาก​ไม้​ก๋าง​เขน​บ่าเดี่ยว​นี้​เต๊อะ แล้ว​เฮา​จะ​ได้​เจื้อ
42 “Sabuw afa iyawasih, baise i taiyuwin men karam boro niyawas, Israel sabuw hai aiwob! Bo cross afe’enane boun nare tana itin boro tanitumitum.
43 เขา​ไว้​ใจ๋​พระเจ้า ถ้า​พระเจ้า​ต้องก๋าน​จ้วย​จีวิต​เขา ก็​หื้อ​พระเจ้า​จ้วย​เขา​บ่าเดี่ยว​นี้ ย้อน​เขา​อู้​ว่า ‘เฮา​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า’ ”
43 God i bitumitum, bo God boun iyawasiban ta’itin, anayabin i taiyuwin i God Natun rouw eo.”
44 โจ๋ร​สอง​คน​ตี้​ถูก​เขิง​ตวย​พระองค์​นั้น ก็​อู้​ถ่อยจ๊า​ใส่​พระองค์​เหมือน​กั๋น
44 Ef ta’imon bainowah orot rou’ab Jesu bairi hi’onafih hi’inu’in ubar hitin tur kakafih hi’u.
45 ตั้งแต่​ต๋อน​เตี้ยง​วัน ก็​มืด​ไป​ใคว่​แผ่นดิน​จ๋น​เถิง​บ่าย​สาม​โมง
45 Veya yen tafat yan tafaram etei gugum inu’in veya botabir re 3 korok bai.
46 ประมาณ​บ่าย​สาม​โมง​พระเยซู​ฮ้อง​เสียง​ดัง​ว่า “เอลี เอลี ลามา สะบัก ธานี” แป๋​ว่า “พระเจ้า​ของ​ข้า​พระองค์ พระเจ้า​ของ​ข้า​พระองค์ เป๋น​จาใด​พระองค์​มา​ละ​ข้า​พระองค์​ไป​เหีย”
46 Veya 3 korok na’atube, Jesu fanan aumetawat rerey eo, “Eloi, Eloi Lema Sabachthani?” Anayabin, “Au God, au God, aisim ihamiyu?”
47 มี​บาง​คน​ตี้​อยู่​ตี้​หั้น​ได้ยิน​ก็​อู้​กั๋น​ว่า “เขา​ฮ้อง​หา​เอลียาห์”
47 Sabuw afa nati’imaim hibatabat hinowar hio, “Elijah isan eafa’af kwanowar.”
48 มี​คน​นึ่ง​ใน​หมู่​เขา​ล่น​ไป​เอา​ฟองน้ำ​มา​จุ่ม​เหล้า​องุ่น​ส้ม เสียบ​ป๋าย​ไม้​อ้อ ยื่น​หื้อ​พระเยซู​กิ๋น
48 Naatu orot ta nunuw in sawar ta biyan sou’usau bai, wine tenakuyakuy butu’ub, eot ra’ah Jesu awanamaim yai tomamih.
49 แต่​คน​อื่นๆ อู้​กั๋น​ว่า “กำเดียว​ก่อน แน​ผ่อ​ว่า​เอลียาห์​จะ​มา​จ้วย​จีวิต​เขา​ก่อ”
49 Baise sabuw afa hio, “Kubat, Elijah nan nabiyawas tana’itin!”
50 เมื่อ​พระเยซู​ฮ้อง​เสียง​ดัง​ขึ้น​แหม​เตื้อ พระองค์​ก็​ต๋าย
50 Jesu iban maiye fanan aumetawat rerey, naatu ayubin tabaratait.
51 เวลา​กวม​กั๋น​นั้น ผ้ากั้ง​ใน​พระวิหาร​ก็​ฉีก​ออก​เป๋น​สอง​เผิก​ตั้งแต่​ตัง​บน​ลง​ลุ่ม แผ่นดิน​ก็​ไหว บ่าหิน​ก็​บะ​ออก​จาก​กั๋น
51 Faifuw Tafaror Bar wanawanan hita’iy re efan kakafiyin hirafut inu’in yate rusib re in uran tit rou’ab himatar, iriyoy tit kabay hitaseseb.
52 อุโมงค์​ฝัง​ศพ​เปิด​อ้า​โต้โล้ คน​ของ​พระเจ้า​หลาย​คน​ตี้​ต๋าย​ไป​แล้ว​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย
52 Rah awah hiha’e, sabuw kakafiyih moumurih na’in marasika himorob hi’inu’in etei hiyawas himisir.
53 คน​ต๋าย​หมู่​นั้น​เตียว​ออก​มา​จาก​อุโมงค์​ฝัง​ศพ หลังจาก​พระเยซู​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​แล้ว ปา​กั๋น​เข้า​ไป​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม ตี้​หั้น​หลาย​คน​หัน​หมู่​เขา
53 Hai rah hitumaren hitit, Jesu morobone mimisir ufunamaim, murumurubih etei hitit hin Jerusalem hitit, sabuw moumurih na’in hi’itih.
54 เมื่อ​นายร้อย​กับ​หมู่​ทหาร​ตี้​เฝ้า​พระเยซู​อยู่​หัน​แผ่นดิน​ไหว​กับ​เหตุก๋ารณ์​ตึงหมด​ตี้​เกิด​ขึ้น ก็​กั๋ว​กั๋น​ขนาด อู้​ว่า “แต๊ๆ แล้ว​ต้าน​คน​นี้​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า”
54 Baiyowayah hai orot ukwarih naatu baiyowayah afa bairi nati’imaim Jesu hima’uh hima’am iriyoy hitatam, naatu abisa’awat himamatar hi’itah hai bir ra’at hio, “Turobe iti orot i anababatun God Natun!”
55 มี​แม่ญิง​หลาย​คน​ยืน​ผ่อ​อยู่​ไก๋ๆ หมู่​นาง​เกย​ติดต๋าม​ผ่อกอย​พระเยซู​มา​จาก​กาลิลี
55 Nati’imaim baibin moumurih na’in hina ef yokaika hibat abisa’awat himamatar hi’itah. Iti baibin i Galilee’ine Jesu hi’ufunun bairi hina hibibais.
56 ใน​คน​หมู่​นั้น​มี​มารีย์​จาว​เมือง​มักดาลา มารีย์​แม่​ของ​ยากอบ​กับ​โยเซฟ ตึง​แม่​ของ​ยากอบ​กับ​ยอห์น​ลูกบ่าว​เศเบดี
56 Baibin wanawanahimaim i Mary Magdalene, Mary, James, Joseph hairi hinah naatu Zebedee aawan.
57 เมื่อ​เถิง​ต๋อน​เมื่อแลง มี​เศรษฐี​คน​นึ่ง​จาก​เมือง​อาริมาเธีย​จื้อ​โยเซฟ เป๋น​สาวก​คน​นึ่ง​ของ​พระเยซู​เหมือน​กั๋น
57 Birabirab auman orot sawar wairafin, wabin Joseph ana tafaram Arimathea’ane na tit. Iti orot i Jesu ana bai’ufununayan ta, baise wa’iwa’iramaim bi’ufununun. Tafaror bar wanawanan faifuw taseb ro’ab himatar|alt="temple veil being torn down" src="CN01843B.TIF" size="col" loc="Mat 27.57" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.57"
58 เข้า​ไป​หา​ปีลาต​เปื้อ​ขอ​ศพ​พระเยซู ปีลาต​ก็​สั่ง​หื้อ​ทหาร​เอา​ศพ​พระเยซู​หื้อ​โยเซฟ
58 Joseph na Pilate nanamaim tit, Jesu biyan bai na ya’in isan fefeyan, naatu Pilate ana baiyowayah uwih Jesu biyan hibai hitin.
59 โยเซฟ​เอา​ศพ​พระองค์​ไป กับ​เอา​ผ้า​ลินิน​สะอาด​ปัน​ศพ​ไว้
59 Joseph, Jesu biyan bai faifuw boubunamaim sum
60 แล้ว​เอา​ศพ​ไป​ไว้​ใน​อุโมงค์​ฝัง​ศพ​ใหม่​ของ​เขา ตี้​เจาะ​เข้า​ไป​ใน​หิน แล้ว​กิ้ง​บ่าหิน​แผ่น​ใหญ่​มา​ตึด​ปาก​อุโมงค์​ไว้​เหีย เสร็จ​แล้ว​เขา​ก็​ไป
60 bai in hub boubun i isan iti boro’omo to naiwanamaim bai inu’in, imaim Jesu yai naatu kabay ifururuw na sou hir naatu ana ubar in.
61 มารีย์​จาว​มักดาลา​กับ​มารีย์​แหม​คน​นึ่ง ผก​ผ่อ​แหม​เผิก​นึ่ง​ของ​อุโมงค์​ฝัง​ศพ
61 Mary Magdalene naatu Mary, James, Joseph hairi hinah i rah rewan rounane himare hima hi’itin.
62 ต๋อน​เจ๊า​ถัด​มา​แหม​วัน​นึ่ง​เป๋น​วัน​สะบาโต หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​ฟาริสี​มา​ปะ​ปีลาต
62 Mar natot i boro Sabbath ana veya, imih Firis ukwarih naatu Pharisee hina Pilate nanamaim hitit
63 บอก​ต้าน​ว่า “หมู่​เฮา​จ๋ำ​ได้​ว่า คน​ขี้​จุ​หลอกลวง​คน​นั้น​เกย​อู้​ไว้​ต๋อน​ตี้​ยัง​มี​จีวิต​ว่า ‘หลัง​จาก​ต๋าย​ได้​สาม​วัน เฮา​จะ​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย’
63 hio, “Regah ni’i orot baifufuwenayan yawasin ma’am eo, ‘Ayu boro veya tounu ufunamaim morobone anamisir.’ Iti na’atube eo i aki anotanot.
64 ย้อน​จาอั้น ขอ​จ้วย​สั่ง​ทหาร​ไป​เฝ้า​ตี้​อุโมงค์​ฝัง​ศพ​หื้อ​แน่นหนา​ตวย​เต๊อะ เฝ้า​ไว้​จ๋น​เถิง​วัน​ตี้​สาม บ่แน่​ว่า​หมู่​สาวก​ของ​เขา​อาจ​จะ​มา​ลัก​เอา​ศพ​ไป แล้ว​บอก​กับ​คน​ตังหลาย​ว่า ‘เขา​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​แล้ว’ ต๋อน​หั้น​ก๋าน​หลอกลวง​เตื้อ​นี้​จะ​ฮ้าย​เหลือ​เตื้อ​เก๊าหัวที​แหม​ก่อน”
64 Isan imih akokok baiyowayah afa iniyafarih hinan rah hinama’uh hinama veya tounu, saise ana bai’ufununayah boro men hinan biyan hinabain hinabihir, naatu morobone misir maiye hinarouw hinao sabuw hinifuwihimih. Anayabin baifuwen iti boun natitit boro kakafin anababatun men wan anabifuwen na’atube’emih.”
65 ปีลาต​บอก​หมู่​เขา​ว่า “เอา​ทหาร​ไป​เป๋น​ยาม​เฝ้า​ตี้​อุโมงค์​ฝัง​ศพ​หื้อ​แน่นหนา เต้า​ตี้​หมู่​ต้าน​จะ​เยียะ​ได้”
65 Pilate iyafutih eo, “Ma’utenayah orot kwa aso’obamaim kwanabuwih naatu kwana’uwih matah toniwa’an rah hinama’uh gewas hinama.”
66 ย้อน​จาอั้น​หมู่​เขา​ก็​ไป​เยียะ​หื้อ​อุโมงค์​ฝัง​ศพ​แน่น​ขึ้น โดย​จ้ำ​ก๋า​ไว้​บน​บ่าหิน​ตี้​ตึด​ปาก​ตาง​เข้า​อุโมงค์ กับ​วาง​เวร​ยาม​เฝ้า​ตวย
66 Basit hitit hin rah ana etawan kabay tafanamaim kwah hiyai, naatu ma’utenayah orot nati’imaim rah hima’uh hima. Mautenayah rah awan hibat firis bairi teo|alt="soldiers guarding tomb" src="cn01849b.tif" size="col" loc="Mat 27.66" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.66"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.