Mateus 27

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 เถิง​ต๋อน​เจ๊ามืด หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่​ตึงหมด​ได้​ตัดสินใจ๋​กั๋น​ว่า​พระเยซู​สมควร​ต๋าย
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 หมู่​เขา​มัด​พระเยซู​แล้ว​ปา​ไป​มอบ​หื้อ​ปีลาต​ตี้​เป๋น​เจ้าเมือง
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 เมื่อ​ยูดาส อิสคาริโอท คน​ตี้​หักหลัง​พระเยซู หัน​ว่า​พระเยซู​ถูก​ตัดสิน​ลงโต้ษ​เถิง​ต๋าย ก็​กิ๋นแหนง​ขนาด เขา​เอา​สตางค์​สาม​สิบ​เหรียญ​เงิน​ตี้​ได้ มา​คืน​หื้อ​กับ​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 อู้​ว่า “เฮา​ได้​เยียะ​บาป​ไป​แล้ว​ตี้​ได้​หักหลัง​ผู้​บริสุทธิ์​คน​นึ่ง​เถิง​ต๋าย” หมู่​มหา​ปุโรหิต​กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่​ตอบ​ว่า “เรื่อง​นี้​เกี่ยว​อะหยัง​กับ​เฮา​ตวย เป๋น​เรื่อง​ของ​เจ้า​คน​เดียว​ตี้​ต้อง​ฮับผิดชอบ”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 ยูดาส​เอา​สตางค์​นั้น​ก๋ำปือ​เข้า​ไป​ใน​พระวิหาร แล้ว​ก็​ออก​ไป​แขวน​คอ​ต๋าย
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​ก็​เก็บ​สตางค์​นั้น​มา อู้​ว่า “เป๋น​ก๋าน​ผิด​บท​บัญญัติ​ตี้​จะ​เอา​สตางค์​จาอี้​เก็บ​ไว้​ใน​คลัง​พระวิหาร ย้อน​เป๋น​สตางค์​เปื้อน​เลือด”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 หมู่​เขา​ตัดสินใจ๋​เอา​สตางค์​นั้น​ไป​ซื้อ​ตี้​นา​ของ​สล่า​ปั้น​หม้อ เปื้อ​เอา​ไว้​เป๋น​ตี้​ฝัง​ศพ​คน​ต่าง​บ้าน​ต่าง​เมือง
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 ตี้​ตั๊ด​หั้น​เลย​ฮ้อง​ว่า “นา​เลือด” มา​เต๊า​ฮอด​เถิง​วัน​นี้
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 แล้ว​ก็​เป๋น​ไป​ต๋าม​ตี้​เยเรมีย์ ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ได้​อู้​ไว้​ว่า “หมู่​เขา​เอา​สตางค์​สาม​สิบ​เหรียญ​เงิน ตี้​เป๋น​ก้า​หัว​ของ​คน​นั้น​ต๋าม​ตี้​จาว​อิสราเอล​ตั้ง​หื้อ
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 เอา​ไป​ซื้อ​นา​ของ​สล่า​ปั้น​หม้อ ต๋าม​ตี้​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​ได้​สั่ง​ไว้”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 หมู่​เขา​ปา​พระเยซู​ไป​ยืน​อยู่​ต่อหน้า​เจ้าเมือง​ปีลาต ปีลาต​ถาม​พระเยซู​ว่า “ต้าน​เป๋น​กษัตริย์​ของ​จาว​ยิว​กา” พระองค์​ก็​ตอบ​ว่า “ต้าน​อู้​แล้ว”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 แต่​เมื่อ​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่​ใส่​ความ​พระเยซู พระองค์​บ่ได้​ตอบ​อะหยัง​หมู่​เขา​สัก​กำเดียว​เลย
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ปีลาต​ถาม​พระองค์​ว่า “ต้าน​บ่ได้ยิน​ข้อหา​ตึงหมด​ตี้​เขา​ว่า​หื้อ​ต้าน​กา”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 แต่​พระเยซู​บ่ตอบ​กาว่า​แก้​ตั๋ว​สัก​กำ ปีลาต​ก็​งืด​ขนาด
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 เป๋น​ธรรมเนียม​ใน​หละหว่าง​งาน​ปัสกา ตี้​เจ้าเมือง​จะ​ป่อย​นักโต้ษ​คน​นึ่ง​ต๋าม​ตี้​คน​ตังหลาย​เลือก
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 ต๋อน​นั้น​มี​นักโต้ษ​ตี้​มี​จื้อ​เสียง​ดัง​คน​นึ่ง​จื้อ​บารับบัส
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 เมื่อ​คน​ตังหลาย​มา​จุมนุม​กั๋น​แล้ว ปีลาต​ก็​ถาม​หมู่​เขา​ว่า “ใค่​หื้อ​เฮา​ป่อย​ใผ​หละหว่าง​บารับบัส กับ​เยซู​ตี้​ฮ้อง​กั๋น​ว่า​พระคริสต์”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 ปีลาต​ฮู้​ว่า​ตี้​ผู้นำ​จาว​ยิว​ยับ​พระเยซู​มา​หื้อ​ต้าน​ตัดสิน​ก็​ย้อน​ขอย​พระองค์
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ต๋อน​ตี้​ปีลาต​นั่ง​อยู่​บน​ตี้​นั่ง​ของ​ผู้​พิพากษา เมีย​ของ​ต้าน​ใจ๊​คน​มา​บอก​ว่า “ห้าม​ยุ่ง​กับ​จาย​คน​นี้ ต้าน​เป๋น​คน​บ่มี​ความ​ผิด ตะคืน​ข้าเจ้า​ฝัน​ฮ้าย​บ่สบายใจ๋​ขนาด​เกี่ยว​กับ​ต้าน​คน​นี้”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 แต่​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่​อู้​สุ่ย​คน​ตังหลาย​หื้อ​ปีลาต​ป่อย​บารับบัส แล้ว​หื้อ​ฆ่า​พระเยซู​เหีย
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 เจ้าเมือง​ถาม​คน​ตังหลาย​แหม​ว่า “สอง​คน​นี้​จะ​หื้อ​ป่อย​ใผ​ดี” คน​ตังหลาย​เอิ้น​ตอบ​ว่า “บารับบัส”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 ปีลาต​ถาม​ว่า “แล้ว​เยซู​คน​ตี้​ฮ้อง​กั๋น​ว่า​พระคริสต์​นี้​ลอ จะ​หื้อ​เฮา​เยียะ​จาใด” หมู่​เขา​กู้​คน​เอิ้น​ตอบ​ว่า “เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 ปีลาต​ก็​ถาม​ว่า “เขิง​เขา​เยียะ​หยัง เขา​เยียะ​อะหยัง​ผิด” แต่​คน​ตังหลาย​เอิ้น​เสียง​ดัง​ขึ้น​ติกๆ ว่า “เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 เมื่อ​ปีลาต​หัน​ว่า​เยียะ​อะหยัง​บ่ได้​นัก​เหลือ​นี้​แล้ว กำ​เดียว​จะ​เกิด​วุ่นวาย​ขึ้น เขา​ก็​เอา​น้ำ​ซ่วย​มือ​ส่อง​หน้า​คน​ตังหลาย​อู้​ว่า “ก๋าน​ต๋าย​ของ​จาย​คน​นี้ เฮา​บ่เกี่ยว เฮา​บ่มี​ความ​ผิด​เน่อ หมู่​ต้าน​ฮับ​ผิด​กั๋น​คน​เดียว​เต๊อะ”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 คน​ตังหลาย​ตอบ​ว่า “หมู่​เฮา​กับ​ลูกๆ ของ​เฮา​จะ​ฮับผิดชอบ​เรื่อง​ก๋าน​ต๋าย​ของ​เขา​คน​เดียว”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 ปีลาต​จึง​ป่อย​บารับบัส​หื้อ​หมู่​เขา​ไป จาก​นั้น​ก็​สั่ง​หื้อ​เฆี่ยน​พระเยซู แล้ว​หื้อ​หมู่​ทหาร​เอา​ไป​เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน
26 — ausente —
27 หลัง​จาก​นั้น​หมู่​ทหาร​ของ​ปีลาต​ปา​พระเยซู​เข้า​ไป​ตี้​ศูนย์บัญชาก๋าน​ใหญ่​ของ​โรมัน หมู่​ทหาร​ตึง​ก๋อง​เข้า​มา​แวด​พระองค์
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 หมู่​เขา​แก้​เสื้อ​ของ​พระองค์​ออก แล้ว​เอา​เสื้อ​คุม​สี​แดง​สด​มา​ใส่​แตน
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 หมู่​เขา​เอา​กิ่ง​ไม้​ตี้​มี​หนาม​มา​แป๋ง​เป๋น​มงกุฎ แล้ว​เอา​สุบ​หัว​หื้อ​พระองค์ มือ​ขวา​หื้อ​ก๋ำ​ก้าน​ไม้​อ้อ​ไว้ แล้ว​ขี้แต่ง​คุก​เข่า​ลง​ส่อง​หน้า​พระองค์ เหล้น​หน้า​ว่า “ขอ​กษัตริย์​ของ​จาว​ยิว​จง​จ๋ำเริญ​เต๊อะ”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 แล้ว​ก็​ถ่ม​น้ำลาย​ใส่ เอา​ไม้​อ้อ​นั้น​ฟาด​หัว​พระองค์​หลาย​กำ
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 เมื่อ​ดู​แควน​จ๋น​ปอใจ๋​แล้ว หมู่​เขา​ก็​แก้​เสื้อ​คุม​ออก แล้ว​เอา​เสื้อ​ผืน​เก่า​ของ​พระองค์​มา​นุ่ง​หื้อ​ใหม่ แล้ว​ปา​พระองค์​ออก​ไป​เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 ต๋อน​ตี้​หมู่​เขา​ก่ำลัง​เอา​พระองค์​เตียว​ออก​มา ก็​ปะ​ป้อจาย​คน​นึ่ง​จื้อ​ซีโมน​มา​จาก​เมือง​ไซรีน หมู่​ทหาร​ก็​เข​ซีโมน​แบก​ไม้​ก๋าง​เขน​แตน​พระเยซู​ไป
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 เมื่อ​มา​แผว​ตี้​นึ่ง​ตี้​ฮ้อง​กั๋น​ว่า กลโกธา หมายเถิง เนิน​กระโหล้ง​หัว
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 หมู่​เขา​เอา​เหล้า​องุ่น​สูน​กับ​ดี​ขม​มา​หื้อ แต่​พระองค์​จิม​บ่ดาย​บ่ยอม​กิ๋น
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 เมื่อ​เขา​เขิง​พระองค์​บน​ไม้​ก๋าง​เขน​แล้ว ก็​เอา​เสื้อผ้า​ของ​พระองค์​มา​จก​เบอร์​แบ่ง​กั๋น
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 แล้ว​หมู่​เขา​ก็​นั่ง​เฝ้า​พระเยซู​อยู่​ตี้​หั้น
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 หมู่​เขา​ได้​เขียน​ข้อหา​ติด​ไว้​เลย​หัว​พระเยซู​ขึ้น​ไป​ว่า “คน​นี้​คือ​เยซู กษัตริย์​ของ​จาว​ยิว”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 มี​โจ๋ร​สอง​คน​ถูก​เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน​พร้อม​พระองค์ ตัง​ขวา​คน​นึ่ง​ตัง​ซ้าย​คน​นึ่ง
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 คน​ตังหลาย​ตี้​เตียว​ก๋าย​ไป​ก๋าย​มา ปา​กั๋น​สว่าย​หน้า​อู้​หยาม​พระองค์​ว่า
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “เจ้า​เป๋น​คน​ตี้​อู้​ว่า​จะ​ทำลาย​พระวิหาร แล้ว​จะ​แป๋ง​ขึ้น​ใหม่​ใน​สาม​วัน​บ่ใจ้​กา ถ้า​เจ้า​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า​แต๊ จ้วย​ตั๋ว​เก่า​หื้อ​รอด​ก่อน​เต๊อะ ลง​มา​จาก​ไม้​ก๋าง​เขน​เหีย​แหล่”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์ กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่​ปา​กั๋น​เยาะเย้ย​พระองค์​เหมือน​กั๋น​ว่า
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “เขา​จ้วย​จีวิต​คน​อื่น​หื้อ​รอด​ได้ แต่​จ้วย​จีวิต​ตั๋ว​เก่า​บ่ได้ ถ้า​เขา​เป๋น​กษัตริย์​ของ​อิสราเอล​แต๊ หื้อ​ลง​มา​จาก​ไม้​ก๋าง​เขน​บ่าเดี่ยว​นี้​เต๊อะ แล้ว​เฮา​จะ​ได้​เจื้อ
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 เขา​ไว้​ใจ๋​พระเจ้า ถ้า​พระเจ้า​ต้องก๋าน​จ้วย​จีวิต​เขา ก็​หื้อ​พระเจ้า​จ้วย​เขา​บ่าเดี่ยว​นี้ ย้อน​เขา​อู้​ว่า ‘เฮา​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า’ ”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 โจ๋ร​สอง​คน​ตี้​ถูก​เขิง​ตวย​พระองค์​นั้น ก็​อู้​ถ่อยจ๊า​ใส่​พระองค์​เหมือน​กั๋น
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 ตั้งแต่​ต๋อน​เตี้ยง​วัน ก็​มืด​ไป​ใคว่​แผ่นดิน​จ๋น​เถิง​บ่าย​สาม​โมง
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 ประมาณ​บ่าย​สาม​โมง​พระเยซู​ฮ้อง​เสียง​ดัง​ว่า “เอลี เอลี ลามา สะบัก ธานี” แป๋​ว่า “พระเจ้า​ของ​ข้า​พระองค์ พระเจ้า​ของ​ข้า​พระองค์ เป๋น​จาใด​พระองค์​มา​ละ​ข้า​พระองค์​ไป​เหีย”
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 มี​บาง​คน​ตี้​อยู่​ตี้​หั้น​ได้ยิน​ก็​อู้​กั๋น​ว่า “เขา​ฮ้อง​หา​เอลียาห์”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 มี​คน​นึ่ง​ใน​หมู่​เขา​ล่น​ไป​เอา​ฟองน้ำ​มา​จุ่ม​เหล้า​องุ่น​ส้ม เสียบ​ป๋าย​ไม้​อ้อ ยื่น​หื้อ​พระเยซู​กิ๋น
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 แต่​คน​อื่นๆ อู้​กั๋น​ว่า “กำเดียว​ก่อน แน​ผ่อ​ว่า​เอลียาห์​จะ​มา​จ้วย​จีวิต​เขา​ก่อ”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 เมื่อ​พระเยซู​ฮ้อง​เสียง​ดัง​ขึ้น​แหม​เตื้อ พระองค์​ก็​ต๋าย
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 เวลา​กวม​กั๋น​นั้น ผ้ากั้ง​ใน​พระวิหาร​ก็​ฉีก​ออก​เป๋น​สอง​เผิก​ตั้งแต่​ตัง​บน​ลง​ลุ่ม แผ่นดิน​ก็​ไหว บ่าหิน​ก็​บะ​ออก​จาก​กั๋น
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 อุโมงค์​ฝัง​ศพ​เปิด​อ้า​โต้โล้ คน​ของ​พระเจ้า​หลาย​คน​ตี้​ต๋าย​ไป​แล้ว​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 คน​ต๋าย​หมู่​นั้น​เตียว​ออก​มา​จาก​อุโมงค์​ฝัง​ศพ หลังจาก​พระเยซู​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​แล้ว ปา​กั๋น​เข้า​ไป​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม ตี้​หั้น​หลาย​คน​หัน​หมู่​เขา
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 เมื่อ​นายร้อย​กับ​หมู่​ทหาร​ตี้​เฝ้า​พระเยซู​อยู่​หัน​แผ่นดิน​ไหว​กับ​เหตุก๋ารณ์​ตึงหมด​ตี้​เกิด​ขึ้น ก็​กั๋ว​กั๋น​ขนาด อู้​ว่า “แต๊ๆ แล้ว​ต้าน​คน​นี้​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 มี​แม่ญิง​หลาย​คน​ยืน​ผ่อ​อยู่​ไก๋ๆ หมู่​นาง​เกย​ติดต๋าม​ผ่อกอย​พระเยซู​มา​จาก​กาลิลี
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 ใน​คน​หมู่​นั้น​มี​มารีย์​จาว​เมือง​มักดาลา มารีย์​แม่​ของ​ยากอบ​กับ​โยเซฟ ตึง​แม่​ของ​ยากอบ​กับ​ยอห์น​ลูกบ่าว​เศเบดี
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 เมื่อ​เถิง​ต๋อน​เมื่อแลง มี​เศรษฐี​คน​นึ่ง​จาก​เมือง​อาริมาเธีย​จื้อ​โยเซฟ เป๋น​สาวก​คน​นึ่ง​ของ​พระเยซู​เหมือน​กั๋น
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 เข้า​ไป​หา​ปีลาต​เปื้อ​ขอ​ศพ​พระเยซู ปีลาต​ก็​สั่ง​หื้อ​ทหาร​เอา​ศพ​พระเยซู​หื้อ​โยเซฟ
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 โยเซฟ​เอา​ศพ​พระองค์​ไป กับ​เอา​ผ้า​ลินิน​สะอาด​ปัน​ศพ​ไว้
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 แล้ว​เอา​ศพ​ไป​ไว้​ใน​อุโมงค์​ฝัง​ศพ​ใหม่​ของ​เขา ตี้​เจาะ​เข้า​ไป​ใน​หิน แล้ว​กิ้ง​บ่าหิน​แผ่น​ใหญ่​มา​ตึด​ปาก​อุโมงค์​ไว้​เหีย เสร็จ​แล้ว​เขา​ก็​ไป
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 มารีย์​จาว​มักดาลา​กับ​มารีย์​แหม​คน​นึ่ง ผก​ผ่อ​แหม​เผิก​นึ่ง​ของ​อุโมงค์​ฝัง​ศพ
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 ต๋อน​เจ๊า​ถัด​มา​แหม​วัน​นึ่ง​เป๋น​วัน​สะบาโต หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​ฟาริสี​มา​ปะ​ปีลาต
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 บอก​ต้าน​ว่า “หมู่​เฮา​จ๋ำ​ได้​ว่า คน​ขี้​จุ​หลอกลวง​คน​นั้น​เกย​อู้​ไว้​ต๋อน​ตี้​ยัง​มี​จีวิต​ว่า ‘หลัง​จาก​ต๋าย​ได้​สาม​วัน เฮา​จะ​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย’
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 ย้อน​จาอั้น ขอ​จ้วย​สั่ง​ทหาร​ไป​เฝ้า​ตี้​อุโมงค์​ฝัง​ศพ​หื้อ​แน่นหนา​ตวย​เต๊อะ เฝ้า​ไว้​จ๋น​เถิง​วัน​ตี้​สาม บ่แน่​ว่า​หมู่​สาวก​ของ​เขา​อาจ​จะ​มา​ลัก​เอา​ศพ​ไป แล้ว​บอก​กับ​คน​ตังหลาย​ว่า ‘เขา​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​แล้ว’ ต๋อน​หั้น​ก๋าน​หลอกลวง​เตื้อ​นี้​จะ​ฮ้าย​เหลือ​เตื้อ​เก๊าหัวที​แหม​ก่อน”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 ปีลาต​บอก​หมู่​เขา​ว่า “เอา​ทหาร​ไป​เป๋น​ยาม​เฝ้า​ตี้​อุโมงค์​ฝัง​ศพ​หื้อ​แน่นหนา เต้า​ตี้​หมู่​ต้าน​จะ​เยียะ​ได้”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 ย้อน​จาอั้น​หมู่​เขา​ก็​ไป​เยียะ​หื้อ​อุโมงค์​ฝัง​ศพ​แน่น​ขึ้น โดย​จ้ำ​ก๋า​ไว้​บน​บ่าหิน​ตี้​ตึด​ปาก​ตาง​เข้า​อุโมงค์ กับ​วาง​เวร​ยาม​เฝ้า​ตวย
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.