Mateus 26
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs VC
1 เมื่อพระเยซูอู้เรื่องหมู่นี้เป๋นกำเผียบจบแล้ว พระองค์บอกหมู่สาวกของพระองค์ว่า
1 — ausente —
2 “หมู่ต้านก็ฮู้แล้วว่าแหมสองวันจะเถิงงานปัสกาต๋อนนั้นบุตรมนุษย์จะถูกยับส่งไปหื้อศัตรู๋เปื้อเอาไปเขิงบนไม้ก๋างเขนจ๋นต๋าย”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 กวมเดียวกั๋นนั้นหมู่หัวหน้าปุโรหิตกับหมู่คนเฒ่าคนแก่มาจุมนุมกั๋นตี้บ้านของมหาปุโรหิต ตี้จื้อคายาฟาส
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 หมู่เขาวางแผนตี้จะลักยับพระเยซูไปฆ่า
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 แต่หมู่เขาตกลงกั๋นว่า “ในหละหว่างงานนี้ บ่ดีฟั่งเยียะอะหยังเตื้อ กั๋วว่าคนตังหลายจะวุ่นวายแตกตื่นกั๋น”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 เมื่อพระเยซูอยู่ตี้หมู่บ้านเบธานีในบ้านของซีโมนคนตี้เกยเป๋นขี้ตู้ด
6 — ausente —
7 มีแม่ญิงคนนึ่งก๋ำขวดใส่น้ำมันหอมรากาแปงขนาดเข้ามาหาพระองค์ นางถอกน้ำมันหอมลงบนหัวของพระองค์ต๋อนตี้พระองค์ก่ำลังกิ๋นข้าวอยู่นั้น
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 เมื่อหมู่สาวกซัดต๋าหันจาอั้นก็บ่ปอใจ๋ อู้กั๋นว่า “เป๋นจาใดเยียะหื้อเสียของไป เหียบ่ดาย
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 ถ้าเอาไปขายก็จะได้สตางค์นัก แล้วเอาสตางค์นั้นไปปั๋นหื้อคนตุ๊กคนจ๋นก็ได้”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 พระเยซูฮู้กำกึ๊ดจาอั้นก็อู้กับหมู่สาวกว่า “ไปยุ่งกับนางเยียะหยัง นางได้เยียะสิ่งตี้ดีงามหื้อกับเฮา
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 คนตุ๊กคนจ๋นจะยังอยู่ตวยหมู่ต้านไปตลอด แต่เฮาจะบ่อยู่ตวยหมู่ต้านไปตลอด
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 ตี้นางเอาน้ำมันหอมถอกลงบนตั๋วเฮานั้น ก็เปื้อจะเกียมไว้สำหรับก๋านฝังศพของเฮา
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 เฮาบอกความจริงแก่ต้านตังหลายว่า บ่ว่าคนจะบอกข่าวดีเรื่องแผ่นดินสวรรค์ไปตี้ไหนก็ต๋ามในโลก เขาก็จะเล่าเรื่องตี้นางเยียะนี้เป๋นก๋านระลึกเถิงนางตวย”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 ยูดาส อิสคาริโอท เป๋นสาวกคนนึ่งในสิบสองคนของพระเยซู ไปปะหมู่หัวหน้าปุโรหิต
14 — ausente —
15 ถามว่า “หมู่ต้านจะหื้อเฮาเต้าใดถ้าเฮาจี๊ตั๋วพระเยซูหื้อ” หมู่มหาปุโรหิตก็หื้อสตางค์ยูดาสสามสิบเหรียญเงิน
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 ตั้งแต่หั้นมายูดาสก็แนหาโอกาสตี้จะหักหลังพระเยซูหื้อหมู่เขา
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 วันตี้นึ่งของงานกิ๋นเข้าหนมปังบ่ใส่เจื๊อ หมู่สาวกเข้ามาหาพระเยซูแล้วถามว่า “จะหื้อหมู่เฮาไปเกียมมื้อปัสกาหื้อพระองค์กิ๋นตี้ไหนดี”
17 — ausente —
18 พระเยซูบอกว่า “หื้อเข้าไปในกรุงเยรูซาเล็มไปหาป้อจายคนนึ่ง แล้วบอกเขาว่า ‘อาจ๋ารย์บอกว่า ก๋ำหนดเวลาของเฮามาใก้จะแผวแล้ว เฮาต้องก๋านจะเลี้ยงฉลองงานปัสกากับหมู่สาวกตี้บ้านของต้าน’ ”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 หมู่สาวกเยียะต๋ามตี้พระเยซูบอก แล้วได้จัดเกียมมื้อปัสกาไว้
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 เถิงต๋อนเมื่อค่ำ พระเยซูฮ่วมกิ๋นกับสาวกตึงสิบสองคน
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 ต๋อนตี้ก่ำลังกิ๋นอยู่นั้น พระเยซูอู้ว่า “เฮาบอกความจริงแก่ต้านตังหลายว่า คนนึ่งในหมู่ต้านจะหักหลังเฮา”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 หมู่สาวกก็ตุ๊กใจ๋ขนาด เปี่ยนกั๋นถามพระองค์กำคนว่า “พระองค์เจ้าข้าเป๋นเฮากา”
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 พระเยซูตอบว่า “คนตี้จุ่มลงถ้วยเดียวกับเฮาจะเป๋นคนตี้หักหลังเฮา
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 บุตรมนุษย์จะต้องจากไปต๋ามตี้มีเขียนไว้ในพระคัมภีร์เกี่ยวกับพระองค์ แต่ความฉิบหายก็จะเกิดกับคนตี้หักหลังบุตรมนุษย์ ถ้าคนนั้นบ่ได้เกิดมาก็ยังดีเหลือนี้”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 ยูดาสคนตี้จะหักหลังพระองค์ถามว่า “อาจ๋ารย์ เป๋นเฮากา” พระองค์ตอบว่า “ต้านว่าคนเดียวเน่อ”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 ต๋อนตี้ก่ำลังกิ๋นข้าวตวยกั๋นอยู่นั้น พระเยซูหยิบเข้าหนมปังขึ้นมาขอบพระคุณพระเจ้า แล้วบิยื่นหื้อหมู่สาวก อู้ว่า “นี่คือก๋ายของเฮา หื้อฮับเอาไปกิ๋นเต๊อะ”
26 — ausente —
27 แล้วพระเยซูก็ก๋ำถ้วยเหล้าองุ่นขึ้นมา ขอบพระคุณพระเจ้า แล้วก็ส่งหื้อหมู่สาวก อู้ว่า “หื้อกู้คนกิ๋นจากถ้วยนี้
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 ย้อนว่าสิ่งตี้อยู่ในถ้วยนี้คือเลือดของเฮาตี้จะไหลออกมาเปื้อรับรองพันธสัญญาหละหว่างพระเจ้ากับคนตังหลาย กับเปื้อยกโต้ษบาปของคนตังหลาย
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 เฮาบอกต้านตังหลายว่า ตั้งแต่นี้ไป เฮาจะบ่กิ๋นเหล้าองุ่นแหมต่อไป จ๋นกว่าจะเถิงวันนั้นตี้เฮาจะกิ๋นตวยกั๋นกับหมู่ต้านในแผ่นดินพระบิดาของเฮา แต่เป๋นความหมายแบบใหม่”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 เมื่อหมู่เขาฮ้องเพลงสรรเสริญพระเจ้าแล้ว ก็ปากั๋นออกไปตี้ดอยบ่ากอกเทศ
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 พระเยซูอู้กับหมู่สาวกว่า “คืนนี้หมู่ต้านจะหนีละเฮาไปเหียหมด เหมือนกับตี้เขียนไว้ในพระคัมภีร์ว่า
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 แต่เมื่อพระเจ้าเยียะหื้อเฮาเป๋นขึ้นจากความต๋าย เฮาจะไปแคว้นกาลิลีก่อนหมู่ต้าน แล้วปะกั๋นตี้หั้นน่อ”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 เปโตรบอกพระองค์ว่า “เถิงคนอื่นๆ จะละพระองค์ไปหมด แต่ข้าพเจ้าจะบ่มีวันเยียะจาอั้น”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 พระเยซูอู้กับเขาว่า “เฮาบอกความจริงแก่ต้านว่า คืนนี้ก่อนตี้ไก่จะขัน ต้านจะบอกบ่ฮู้จักเฮาเถิงสามเตื้อ”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 แต่เปโตรยืนยันว่า “แม้ว่าข้าพเจ้าจะต้องต๋ายตวยพระองค์ ข้าพเจ้าตึงบ่มีวันปฏิเสธพระองค์เลย” หมู่สาวกคนอื่นๆ ตึงหมด ก็อู้จาอั้นเหมือนกั๋น
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 จากนั้นพระเยซูก็ปาสาวกเตียวไปในตี้นึ่งจื้อว่าเกทเสมนี แล้วบอกหมู่สาวกว่า “นั่งอยู่ตั๊ดนี่เน่อ เฮาจะไปอธิษฐานตังปู๊น”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 พระองค์ปาเปโตร ยอห์นกับยากอบ ตี้เป๋นลูกบ่าวสองคนของเศเบดีไปตวย เวลานั้นพระองค์โศกเศร้าเป๋นตุ๊กขนาด
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 พระองค์บอกหมู่เขาว่า “ใจ๋เฮาเป๋นตุ๊กปอจะต๋ายอยู่แล้ว เฝ้าอยู่ตี้นี่กับเฮาเน่อ”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 แล้วพระองค์เตียวห่างออกไปหน้อย ก็ก้มหน้าลงปื๊น แล้วอธิษฐานว่า “พระบิดาเจ้าข้า ถ้าเป๋นไปได้ ขอหื้อถ้วยแห่งความตุ๊กยากนี้ป๊นไปจากข้าพระองค์เหียเต๊อะ แต่ขอหื้อเป๋นไปต๋ามความต้องก๋านของพระองค์บ่ใจ้ของข้าพระองค์”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 แล้วพระองค์เตียวปิ๊กมาหาสาวกสามคนนั้นตี้นั่งถ้าอยู่หั้น ก็หันหมู่เขาก่ำลังนอนหลับอยู่ ก็ถามเปโตรว่า “หมู่ต้านนั่งเฝ้าเฮาสักจั้วโมงบ่ได้กา
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 หื้อเฝ้าหละวังกับอธิษฐานตวย เปื้อว่าต้านจะบ่ตกอยู่ในอำนาจของก๋านลองใจ๋ เถิงแม้ว่าจิตใจ๋ฝ่ายวิญญาณใค่ยอมเยียะ แต่ตั๋วของคนเฮายังอ่อนแออยู่”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 พระองค์ปิ๊กไปอธิษฐานแหมเป๋นเตื้อตี้สองว่า “ข้าแต่พระบิดา ถ้าถ้วยแห่งความตุ๊กยากนี้ป๊นไปบ่ได้ จ๋ำเป๋นต้องกิ๋นแต๊ๆ ก็ขอหื้อเป๋นไปต๋ามความต้องก๋านของพระองค์เต๊อะ”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 จากนั้นพระองค์ก็มาหาสาวกสามคนนั้นแหม ก็หันหมู่เขายังหลับอยู่ ย้อนว่าหมู่เขามืนต๋าบ่ขึ้น
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 พระเยซูก็ละเขาไปอธิษฐานเหมือนสองเตื้อตี้ผ่านมา
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 จากนั้นพระองค์มาหาหมู่สาวก อู้ว่า “ยังหลับหื้อหายอิดอยู่แหมกา ใก้จะเถิงเวลาตี้บุตรมนุษย์จะถูกหักหลังยกหื้อหมู่คนบาปแล้ว
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 ลุกขึ้นไปกั๋นเต๊อะ คนตี้หักหลังเฮามาแผวแล้ว”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 บ่ากองพระเยซูอู้ลิ้นยังบ่ตันเข้าปากเตื้อ ยูดาสตี้เป๋นสาวกคนนึ่งในสิบสองคนนั้น ก็เตียวมาเถิงตวยกั๋น กับคนจ๋ำนวนนักตี้ก๋ำดาบก๋ำค้อนมาตวย หมู่เขาเป๋นคนตี้หัวหน้าปุโรหิตกับหมู่คนเฒ่าคนแก่ของคนตังหลายส่งมา
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 ยูดาสได้ตกลงกับคนหมู่นั้นไว้ก่อนแล้วว่า “เฮาจูบคนใด ก็แม่นคนนั้น หื้อไปยับเขาได้เลย”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 เมื่อมาแผว ยูดาสก็เข้ามาหาพระเยซูเวยบ่าค้าน แล้วอู้กับพระองค์ว่า “อาจ๋ารย์ครับ” แล้วก็จูบพระองค์
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 พระเยซูอู้กับเขาว่า “เปื้อนเหย จะเยียะอะหยังก็ขะใจ๋เยียะเหีย” แล้วคนหมู่นั้นก็เข้ามายับพระองค์กุมตั๋วไว้
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 สาวกคนนึ่งตี้อยู่กับพระเยซูก็จั๊กดาบออกมาฟันถูกหูคนฮับใจ๊ของมหาปุโรหิตปุด
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 พระเยซูอู้กับเขาว่า “เก็บดาบใส่ฝักเหียเต๊อะ ย้อนว่าคนตี้ใจ๊ดาบก็จะต๋ายย้อนดาบ
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 ต้านกึ๊ดว่าเฮาจะขอความจ้วยเหลือจากพระบิดาเฮา แล้วพระองค์จะส่งทูตสวรรค์มาหื้อกับเฮานักเหลือสิบสองก๋องตันทีบ่ได้กา
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 แต่ถ้าเฮาเยียะจาอั้น ก็จะบ่เป๋นไปต๋ามตี้พระคัมภีร์เขียนไว้ว่าจะต้องเป๋นไปต๋ามนี้”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 พระเยซูอู้กับคนหมู่นั้นว่า “หมู่เจ้าหันเฮาเป๋นโจ๋รกา เถิงได้ก๋ำดาบก๋ำค้อนมายับเฮา เฮานั่งสั่งสอนอยู่ในพระวิหารกู้วัน ต้านตังหลายก็บ่มายับเฮา
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 แต่ตี้เกิดขึ้นตึงหมดนี้ ก็เปื้อหื้อเป๋นไปต๋ามตี้ผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้าได้เขียนไว้” แล้วหมู่สาวกตึงหมดก็ละขว้างพระองค์แล้วปากั๋นหนีไป
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 หมู่ตี้ปากั๋นมายับพระเยซูนั้น ปาพระองค์ไปตี้บ้านของคายาฟาสมหาปุโรหิต ตี้หั้นมีหมู่ธรรมาจ๋ารย์ กับหมู่คนเฒ่าคนแก่มาจุมนุมกั๋นอยู่
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 ส่วนเปโตรเตียวถ่อมตวยพระเยซูไปห่างๆ มาจ๋นเข้าไปแผวก๋างข่วงบ้านของมหาปุโรหิต เขาเข้าไปนั่งก๋างข่วงบ้านกับหมู่ยาม แนผ่อว่าจะมีอะหยังเกิดขึ้นพ่อง
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 หมู่หัวหน้าปุโรหิตกับหมู่สมาชิกสภาจาวยิวปากั๋นเซาะหาพยานเท็จมาใส่ฮ้ายพระเยซู เปื้อจะฆ่าพระองค์เหีย
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 เถิงแม้จะมีพยานเท็จหลายคน แต่หมู่เขาก็หาหลักฐานตี้ดีปอบ่ได้ แล้วในตี้สุดก็มีสองคนมาหื้อก๋านว่า
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 “เยซูคนนี้เกยอู้ว่า ‘เฮาสามารถตุ๊บพระวิหารของพระเจ้าขว้างได้ แล้วแป๋งขึ้นมาใหม่ภายในสามวัน’ ”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 มหาปุโรหิตจึงลุกยืนขึ้นถามพระเยซูว่า “ต้านจะบ่แก้ตั๋วในกำกล่าวหาตี้หมู่เขาว่ามานี่พ่องกา”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 แต่พระเยซูดักอยู่ มหาปุโรหิตก็อู้กับพระองค์ว่า “ขอต้านสาบานในนามพระเจ้าตี้มีจีวิตอยู่ ขอหื้อบอกหมู่เฮามาเต๊อะว่า ต้านเป๋นพระคริสต์พระบุตรของพระเจ้าจาอั้นกา”
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 พระเยซูตอบเขาว่า “อู้ถูกแล้ว แต่เฮาจะบอกหื้อฮู้แหมว่า ตั้งแต่นี้ไป ต้านตังหลายจะได้หันบุตรมนุษย์นั่งตังเผิกขวาของพระเจ้าผู้มีฤทธิ์อำนาจ กับจะลงมาบนเมฆในฟ้าสวรรค์”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 มหาปุโรหิตก็ฉีกเสื้อผ้าของตั๋วเก่าอู้ว่า “เขาอู้หมิ่นประมาทพระเจ้า เฮาบ่ต้องมีพยานอะหยังแหม หันก่อ ต้านตังหลายก็ได้ยินเขาอู้หมิ่นประมาทพระเจ้าแล้ว”
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 “หมู่ต้านกึ๊ดจาใดพ่อง” หมู่เขาตอบว่า “เปิงฮับโต้ษเถิงต๋าย”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 หมู่เขาก็ถ่มน้ำลายใส่หน้าพระองค์ กับบุบตี๋พระองค์ คนอื่นๆ ปากั๋นตบหน้าพระองค์ตวย
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 อู้หย้อว่า “พระคริสต์ตวายมากำลอว่า ใผตบหน้าเจ้า”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 ต๋อนตี้เปโตรก่ำลังนั่งอยู่ตี้ก๋างข่วงบ้าน มีสาวใจ๊คนนึ่งเข้ามาตั๊กว่า “ต้านก็อยู่ตวยเยซูจาวกาลิลีตวยบ่ใจ้กา”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 แต่เปโตรปฏิเสธต่อหน้าคนตังหลายว่า “ตี้เจ้าอู้นั้นเฮาบ่ฮู้เรื่องลอ”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 แล้วเปโตรก็เตียวออกไปตี้ปะตู๋ฮั้วบ้าน สาวใจ๊แหมคนหันใส่ก็บอกกับคนตังหลายตี้อยู่ตั๊ดหั้นว่า “คนนี้อยู่กับเยซูจาวนาซาเร็ธตวยเน่อ”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 เปโตรปฏิเสธแหมว่า “เฮาสาบานได้เลยว่าเฮาบ่เกยฮู้จักจายคนนั้นเลย”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 ต่อมาสักกำนึ่ง คนตี้ยืนอยู่ตี้หั้นก็เตียวเข้ามาหาเปโตรอู้ว่า “เจ้าเป๋นคนนึ่งในหมู่นั้นแน่ๆ ฟังสำเนียงของเจ้าก็ฮู้แล้ว”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 เปโตรก็อู้ว่า “สาบานก็ได้ว่าข้าอู้แต๊ ข้าบ่เกยฮู้จักเขา ขอหื้อพระเจ้าลงโต้ษเต๊อะถ้าข้าจุ” แล้วไก่ก็ขันขึ้นมาตันกำเดียวนั้น
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 เปโตรก็เลยกึ๊ดเถิงกำอู้ตี้พระเยซูเกยบอกเขาว่า “ก่อนไก่ขัน ต้านจะบอกว่าบ่ฮู้จักเฮาเถิงสามเตื้อ” เปโตรก็ออกไปตังนอก แล้วไห้เสียใจ๋ขนาด
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.