Mateus 26

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 เมื่อ​พระเยซู​อู้​เรื่อง​หมู่​นี้​เป๋น​กำเผียบ​จบ​แล้ว พระองค์​บอก​หมู่​สาวก​ของ​พระองค์​ว่า
1 Jesu bi’obaibiyih ufunamaim, ana bai’ufununayah isah eo,
2 “หมู่​ต้าน​ก็​ฮู้​แล้ว​ว่า​แหม​สอง​วัน​จะ​เถิง​งาน​ปัสกา​ต๋อน​นั้น​บุตรมนุษย์​จะ​ถูก​ยับ​ส่ง​ไป​หื้อ​ศัตรู๋​เปื้อ​เอา​ไป​เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน​จ๋น​ต๋าย”
2 “Kwanaso’ob veya rou’ab ufunamaim Tar Nowaten ana hiyuw enan. Nati ana veya’amaim Orot Natun boro hinab rakit sabuw umahimaim hinayai hina’onaf.”
3 กวม​เดียว​กั๋น​นั้น​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่​มา​จุมนุม​กั๋น​ตี้​บ้าน​ของ​มหา​ปุโรหิต ตี้​จื้อ​คายาฟาส
3 Imaibo Firis ukwarih naatu regaregah ai’in etei firis gagamin Kaiafas ana baremaim hiru’ay.
4 หมู่​เขา​วางแผน​ตี้​จะ​ลัก​ยับ​พระเยซู​ไป​ฆ่า
4 Naatu Jesu wa’iwa’iramaim fatumin bain asabunin isan hiyakitifuw.
5 แต่​หมู่​เขา​ตกลง​กั๋น​ว่า “ใน​หละหว่าง​งาน​นี้ บ่ดี​ฟั่ง​เยียะ​อะหยัง​เตื้อ กั๋ว​ว่า​คน​ตังหลาย​จะ​วุ่นวาย​แตกตื่น​กั๋น”
5 Baise hio, “Men hiyuw tanabowabow wanawananamaim, anayabin rakit boro tanaku’ub was hinagiy.”
6 เมื่อ​พระเยซู​อยู่​ตี้​หมู่​บ้าน​เบธานี​ใน​บ้าน​ของ​ซีโมน​คน​ตี้​เกย​เป๋น​ขี้ตู้ด
6 Jesu na Bethany orot Simon biyan kokom ani’anin ana baremaim tit,
7 มี​แม่ญิง​คน​นึ่ง​ก๋ำ​ขวด​ใส่​น้ำมัน​หอม​รากา​แปง​ขนาด​เข้า​มา​หา​พระองค์ นาง​ถอก​น้ำมัน​หอม​ลง​บน​หัว​ของ​พระองค์​ต๋อน​ตี้​พระองค์​ก่ำลัง​กิ๋น​ข้าว​อยู่​นั้น
7 mare ma bay eaa auman babin ta kibub kikimin kabay wabin alabaster imaim hikwak raiy ana baiyan gagamin hisuwai batabat bai na run Jesu aribun yan isuwai re.
8 เมื่อ​หมู่​สาวก​ซัด​ต๋า​หัน​จาอั้น​ก็​บ่ปอใจ๋ อู้​กั๋น​ว่า “เป๋น​จาใด​เยียะ​หื้อ​เสีย​ของ​ไป เหีย​บ่ดาย
8 Ana bai’ufununayah hi’itin yah so’ar hio, “Iti sawar i yabin en asir esisinaf.
9 ถ้า​เอา​ไป​ขาย​ก็​จะ​ได้​สตางค์​นัก แล้ว​เอา​สตางค์​นั้น​ไป​ปั๋น​หื้อ​คน​ตุ๊ก​คน​จ๋น​ก็​ได้”
9 Igewasin iti raiy ana baiyan tatayara’ah hitatubun kabay tatab, sabuw yababan wairafih tatitih.”
10 พระเยซู​ฮู้​กำกึ๊ด​จาอั้น​ก็​อู้​กับ​หมู่​สาวก​ว่า “ไป​ยุ่ง​กับ​นาง​เยียะ​หยัง นาง​ได้​เยียะ​สิ่ง​ตี้​ดี​งาม​หื้อ​กับ​เฮา
10 Baise Jesu so’ob abisa hio, imih iuwih eo, “Babin men yumatanamaim kwana’umih. Anayabin sawar gewasin maiyow ayu isau esisinaf.
11 คน​ตุ๊ก​คน​จ๋น​จะ​ยัง​อยู่​ตวย​หมู่​ต้าน​ไป​ตลอด แต่​เฮา​จะ​บ่อยู่​ตวย​หมู่​ต้าน​ไป​ตลอด
11 Sabuw yababan wairafih boro mar etei bairi kwanama kwanibaisih, baise ayu i boro men mar etei bairi tanama’amih.
12 ตี้​นาง​เอา​น้ำมัน​หอม​ถอก​ลง​บน​ตั๋ว​เฮา​นั้น ก็​เปื้อ​จะ​เกียม​ไว้​สำหรับ​ก๋าน​ฝัง​ศพ​ของ​เฮา
12 Iti babin ayu biyau raiy erabirab i ayu au morob isan eyayabuna.
13 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า บ่ว่า​คน​จะ​บอก​ข่าวดี​เรื่อง​แผ่นดิน​สวรรค์​ไป​ตี้​ไหน​ก็​ต๋าม​ใน​โลก เขา​ก็​จะ​เล่า​เรื่อง​ตี้​นาง​เยียะ​นี้​เป๋น​ก๋าน​ระลึก​เถิง​นาง​ตวย”
13 Anababatun a tur ao’owen, tafaram wanawananamaim iti Tur Gewasin hinabibinan ana maramaim abisa gewasin iti babin sisinaf boro kik owe’owen na’atube auman hinabinan.”
14 ยูดาส อิสคาริโอท เป๋น​สาวก​คน​นึ่ง​ใน​สิบ​สอง​คน​ของ​พระเยซู ไป​ปะ​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต
14 Imaibo bai’ufununayah nah 12 wanawanahimaim orot wabin Judas Iscariot tit in firis ukwarih biyah tit,
15 ถาม​ว่า “หมู่​ต้าน​จะ​หื้อ​เฮา​เต้าใด​ถ้า​เฮา​จี๊​ตั๋ว​พระเยซู​หื้อ” หมู่​มหา​ปุโรหิต​ก็​หื้อ​สตางค์​ยูดาส​สาม​สิบ​เหรียญ​เงิน
15 naatu ibatiyih, “Ayu Jesu anab kwa anabit boro abisa ayu kwanitu?” Naatu matanamaim kabay hibotait hiyab in 30 na’atube hiya’asair.
16 ตั้งแต่​หั้น​มา​ยูดาส​ก็​แน​หา​โอกาส​ตี้​จะ​หักหลัง​พระเยซู​หื้อ​หมู่​เขา
16 Nati ana veya’amaim Judas ef ana gewasin nuwet Jesu batih isan.
17 วัน​ตี้​นึ่ง​ของ​งาน​กิ๋น​เข้าหนมปัง​บ่ใส่​เจื๊อ หมู่​สาวก​เข้า​มา​หา​พระเยซู​แล้ว​ถาม​ว่า “จะ​หื้อ​หมู่​เฮา​ไป​เกียม​มื้อ​ปัสกา​หื้อ​พระองค์​กิ๋น​ตี้​ไหน​ดี”
17 Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw veya wantoro’ot bubusuruf, Jesu ana bai’ufununayah hina hio, “Menamaim kukokok Tar Nowaten ana bay anabogaigiwas?”
18 พระเยซู​บอก​ว่า “หื้อ​เข้า​ไป​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม​ไป​หา​ป้อจาย​คน​นึ่ง แล้ว​บอก​เขา​ว่า ‘อาจ๋ารย์​บอก​ว่า ก๋ำหนด​เวลา​ของ​เฮา​มา​ใก้​จะ​แผว​แล้ว เฮา​ต้องก๋าน​จะ​เลี้ยง​ฉลอง​งาน​ปัสกา​กับ​หมู่​สาวก​ตี้​บ้าน​ของ​ต้าน’ ”
18 Jesu iyafutih eo, “Kwanan Jerusalem bar merar kwanatit orot iti ana tur kwana’owen kwanao, ‘Bai’obaiyenayan eo, ayu au veya i natit, akokok au bai’ufununayah bairi boro o abaremaim Tar nowaten ana hiyuw anaa aniyasisir.’”
19 หมู่​สาวก​เยียะ​ต๋าม​ตี้​พระเยซู​บอก แล้ว​ได้​จัด​เกียม​มื้อ​ปัสกา​ไว้
19 Bai’ufununayah Jesu eobaimanih na’atube hisinaf, Tar Nowaten ana hiyuw hibogaigiwas.
20 เถิง​ต๋อน​เมื่อค่ำ พระเยซู​ฮ่วม​กิ๋น​กับ​สาวก​ตึง​สิบ​สอง​คน
20 Naatu nati rabirab bai’ufununayah etei 12 Jesu bairi himare hibusuruf bay hiaa.
21 ต๋อน​ตี้​ก่ำลัง​กิ๋น​อยู่​นั้น พระเยซู​อู้​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า คน​นึ่ง​ใน​หมู่​ต้าน​จะ​หักหลัง​เฮา”
21 Bay hiaa wanawananamaim Jesu eo, “Turobe a tur ao’owen, kwa wanawanamaim orot ta boro babau inao anamorob.”
22 หมู่​สาวก​ก็​ตุ๊กใจ๋​ขนาด เปี่ยน​กั๋น​ถาม​พระองค์​กำ​คน​ว่า “พระองค์​เจ้า​ข้า​เป๋น​เฮา​กา”
22 Ana bai’ufununayah hai yababan ra’at, naatu ta’ita’imon hibusuruf Jesu hibabatiy hio, “Regah, nati i men ayu’umih?”
23 พระเยซู​ตอบ​ว่า “คน​ตี้​จุ่ม​ลง​ถ้วย​เดียว​กับ​เฮา​จะ​เป๋น​คน​ตี้​หักหลัง​เฮา
23 Jesu iyafutih eo, “Orot menatan ayu airi tew wanawanan ai rafiy anabubutu’ub, nati orot i boro ayu babau nao.
24 บุตรมนุษย์​จะ​ต้อง​จาก​ไป​ต๋าม​ตี้​มี​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์​เกี่ยวกับ​พระองค์ แต่​ความ​ฉิบหาย​ก็​จะ​เกิด​กับ​คน​ตี้​หักหลัง​บุตรมนุษย์ ถ้า​คน​นั้น​บ่ได้​เกิด​มา​ก็​ยัง​ดี​เหลือ​นี้”
24 Orot Natun i boro namorob Bukamaim hikirum hio na’atube. Baise orot yait ayu babau nao, nati orot i boro yababan gagamin na’in nab. Gewasin nati orot tafaramamaim men tatufuwamih!”
25 ยูดาส​คน​ตี้​จะ​หักหลัง​พระองค์​ถาม​ว่า “อาจ๋ารย์ เป๋น​เฮา​กา” พระองค์​ตอบ​ว่า “ต้าน​ว่า​คน​เดียว​เน่อ”
25 Judas yanuwayan Jesu ibatiy eo, “Regah, o kunotanot i men ayu’umih?” Jesu iya’afut eo, “O wai.”
26 ต๋อน​ตี้​ก่ำลัง​กิ๋น​ข้าว​ตวย​กั๋น​อยู่​นั้น พระเยซู​หยิบ​เข้าหนมปัง​ขึ้น​มา​ขอบ​พระคุณ​พระเจ้า แล้ว​บิ​ยื่น​หื้อ​หมู่​สาวก อู้​ว่า “นี่​คือ​ก๋าย​ของ​เฮา หื้อ​ฮับ​เอา​ไป​กิ๋น​เต๊อะ”
26 Bay hia wanawanan Jesu rafiy bai, i gegewasin sawar, imasib, ana bai’ufununayah itih eo, “Iti i ayu biyau kwabai naatu kwa’aan.”
27 แล้ว​พระเยซู​ก็​ก๋ำ​ถ้วย​เหล้า​องุ่น​ขึ้น​มา ขอบพระคุณ​พระเจ้า แล้ว​ก็​ส่ง​หื้อ​หมู่​สาวก อู้​ว่า “หื้อ​กู้​คน​กิ๋น​จาก​ถ้วย​นี้
27 Imaibo wine kerowasamaim hisuwai batabat bai God ana merar yi sawar, itih eo, “Kwa etei’imak iti kwanatom.
28 ย้อน​ว่า​สิ่ง​ตี้​อยู่​ใน​ถ้วย​นี้​คือ​เลือด​ของ​เฮา​ตี้​จะ​ไหล​ออก​มา​เปื้อ​รับรอง​พันธสัญญา​หละหว่าง​พระเจ้า​กับ​คน​ตังหลาย กับ​เปื้อ​ยกโต้ษ​บาป​ของ​คน​ตังหลาย
28 Iti i ayu au rara, au Obaibasit Boubun abisuwai sabuw moumurih hai bowabow kakafih notawiyen isan.
29 เฮา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ตั้งแต่​นี้​ไป เฮา​จะ​บ่กิ๋น​เหล้า​องุ่น​แหม​ต่อ​ไป จ๋น​กว่า​จะ​เถิง​วัน​นั้น​ตี้​เฮา​จะ​กิ๋น​ตวย​กั๋น​กับ​หมู่​ต้าน​ใน​แผ่นดิน​พระบิดา​ของ​เฮา แต่​เป๋น​ความหมาย​แบบ​ใหม่”
29 A tur ao’owen, ayu iti wine boro men anatom, anama’am nati ana veya’amaim wine boubun kwa bairit Tamai ana aiwobomaim tanatom.”
30 เมื่อ​หมู่​เขา​ฮ้อง​เพลง​สรรเสริญ​พระเจ้า​แล้ว ก็​ปา​กั๋น​ออก​ไป​ตี้​ดอย​บ่ากอกเทศ
30 Naatu himisir ew ta hitabor hitit hin Olive Oyawamaim hitit.
31 พระเยซู​อู้​กับ​หมู่​สาวก​ว่า “คืน​นี้​หมู่​ต้าน​จะ​หนี​ละ​เฮา​ไป​เหีย​หมด เหมือน​กับ​ตี้​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์​ว่า
31 Imaibo Jesu hai tur eowen eo, “Iti boun gugumin kwa etei boro kwanabihir ayu kwanihamiyu, Buk Atamaninamaim eo na’atube,
32 แต่​เมื่อ​พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​เฮา​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย เฮา​จะ​ไป​แคว้น​กาลิลี​ก่อน​หมู่​ต้าน แล้ว​ปะ​กั๋น​ตี้​หั้น​น่อ”
32 Baise ayu morobone anamimisir ufunamaim boro au na ani’iyon wan anan Galilee anatit.”
33 เปโตร​บอก​พระองค์​ว่า “เถิง​คน​อื่นๆ จะ​ละ​พระองค์​ไป​หมด แต่​ข้าพเจ้า​จะ​บ่มี​วัน​เยียะ​จาอั้น”
33 Peter iya’afut eo, “Turau’unah boro hinabihir, baise ayu boro men anabihir o anihamiyimih.”
34 พระเยซู​อู้​กับ​เขา​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ว่า คืน​นี้​ก่อน​ตี้​ไก่​จะ​ขัน ต้าน​จะ​บอก​บ่ฮู้จัก​เฮา​เถิง​สาม​เตื้อ”
34 Jesu Peter iu, “Anababatun a tur ao’owen, boun gugumin o boro ayu inayaubu mar tounu, naatu i ufunamaim kokorere boro nao’o inanowar.”
35 แต่​เปโตร​ยืนยัน​ว่า “แม้​ว่า​ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​ต๋าย​ตวย​พระองค์ ข้าพเจ้า​ตึง​บ่มี​วัน​ปฏิเสธ​พระองค์​เลย” หมู่​สาวก​คน​อื่นๆ ตึงหมด ก็​อู้​จาอั้น​เหมือน​กั๋น
35 Peter raro’on rab eo, “Ayu boro men kafa’imo tur nati ana’omih, morobomih na’at airit tanamorob.” Naatu bai’ufununayah etei tur ta’imon hio.
36 จาก​นั้น​พระเยซู​ก็​ปา​สาวก​เตียว​ไป​ใน​ตี้​นึ่ง​จื้อ​ว่า​เกทเสมนี แล้ว​บอก​หมู่​สาวก​ว่า “นั่ง​อยู่​ตั๊ด​นี่​เน่อ เฮา​จะ​ไป​อธิษฐาน​ตัง​ปู๊น”
36 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit hin Gethsemane hitit naatu iuwih eo, “Iti imaim kwamare kwama, ayu anan auweyane anayoyoban.”
37 พระองค์​ปา​เปโตร ยอห์น​กับ​ยากอบ ตี้​เป๋น​ลูกบ่าว​สอง​คน​ของ​เศเบดี​ไป​ตวย เวลา​นั้น​พระองค์​โศกเศร้า​เป๋น​ตุ๊ก​ขนาด
37 Peter naatu Zebedee natunatun rou’ab buwih bairi hin, ana not kwaris naatu dogoron wanawanan ana yababan ra’at
38 พระองค์​บอก​หมู่​เขา​ว่า “ใจ๋​เฮา​เป๋น​ตุ๊ก​ปอ​จะ​ต๋าย​อยู่​แล้ว เฝ้า​อยู่​ตี้​นี่​กับ​เฮา​เน่อ”
38 iuwih eo, “Dogorou wanawanan au yababan i ra’at kwanekwan dogorou emama’afut. Imih iti’imaim kwamare mata nanuw bairit tanama.”
39 แล้ว​พระองค์​เตียว​ห่าง​ออก​ไป​หน้อย ก็​ก้ม​หน้า​ลง​ปื๊น แล้ว​อธิษฐาน​ว่า “พระบิดา​เจ้าข้า ถ้า​เป๋น​ไป​ได้ ขอ​หื้อ​ถ้วย​แห่ง​ความ​ตุ๊กยาก​นี้​ป๊น​ไป​จาก​ข้า​พระองค์​เหีย​เต๊อะ แต่​ขอ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​ความ​ต้องก๋าน​ของ​พระองค์​บ่ใจ้​ของ​ข้า​พระองค์”
39 Jesu akisinamo nabinamaim in yumatan au babe ra’iy yoyoban eo, “Tamai, karam iti biyababan ana kerowas ayu biyau’umaim itabosair, baise men ayu au kok, o a kok.” Bai’ufununayah bay hibow tefafaram|alt="Jesus praying in garden" src="cn01810B.tif" size="col" loc="Mat 26.39" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="26.39"
40 แล้ว​พระองค์​เตียว​ปิ๊ก​มา​หา​สาวก​สาม​คน​นั้น​ตี้​นั่ง​ถ้า​อยู่​หั้น ก็​หัน​หมู่​เขา​ก่ำลัง​นอน​หลับ​อยู่ ก็​ถาม​เปโตร​ว่า “หมู่​ต้าน​นั่ง​เฝ้า​เฮา​สัก​จั้วโมง​บ่ได้​กา
40 Naatu matabir maiye na ana bai’ufununayah nah tounu hi’inu’in itih, Peter isan eo, “Anayabin aisim nataunu’uka mata hifot kwa’inu’in, karam one hour na’atube mata tanuw bairit tatama?
41 หื้อ​เฝ้า​หละวัง​กับ​อธิษฐาน​ตวย เปื้อ​ว่า​ต้าน​จะ​บ่ตก​อยู่​ใน​อำนาจ​ของ​ก๋าน​ลองใจ๋ เถิง​แม้​ว่า​จิตใจ๋​ฝ่าย​วิญญาณ​ใค่​ยอม​เยียะ แต่​ตั๋ว​ของ​คน​เฮา​ยัง​อ่อนแอ​อยู่”
41 Mata to iwa’an kwayoyoban, saise men routobon kwanabaimih. Anun i ekokok yoyoban, baise biya i himorob.”
42 พระองค์​ปิ๊ก​ไป​อธิษฐาน​แหม​เป๋น​เตื้อ​ตี้​สอง​ว่า “ข้า​แต่​พระบิดา ถ้า​ถ้วย​แห่ง​ความ​ตุ๊กยาก​นี้​ป๊น​ไป​บ่ได้ จ๋ำเป๋น​ต้อง​กิ๋น​แต๊ๆ ก็​ขอ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​ความ​ต้องก๋าน​ของ​พระองค์​เต๊อะ”
42 Mar bairou’abin Jesu in maiye yoyoban eo, “Tamai, iti biyababan ana kerowas bosairin isan ana ef men nama’am na’at, basit anatom, saise a kokok anasinaf namatar.”
43 จาก​นั้น​พระองค์​ก็​มา​หา​สาวก​สาม​คน​นั้น​แหม ก็​หัน​หมู่​เขา​ยัง​หลับ​อยู่ ย้อน​ว่า​หมู่​เขา​มืน​ต๋า​บ่ขึ้น
43 Matabir maiye nan matah kou bit hi’in yugaranih inan itih.
44 พระเยซู​ก็​ละ​เขา​ไป​อธิษฐาน​เหมือน​สอง​เตื้อ​ตี้​ผ่าน​มา
44 Naatu ihamiyih hi’in i mar baitonin matabir in tur ta’imon eo yoyoban maiye.
45 จาก​นั้น​พระองค์​มา​หา​หมู่​สาวก อู้​ว่า “ยัง​หลับ​หื้อ​หาย​อิด​อยู่​แหม​กา ใก้​จะ​เถิง​เวลา​ตี้​บุตรมนุษย์​จะ​ถูก​หักหลัง​ยก​หื้อ​หมู่​คน​บาป​แล้ว
45 Imaibo matabir na ana bai’ufununayah biyah tit eo, “Kwa boro’ika kwa’in kwabiyarir? Mata tinuw, kwamisir, Orot Natun ana veya i natit, sabuw kakafih umahimaim eyey.
46 ลุก​ขึ้น​ไป​กั๋น​เต๊อะ คน​ตี้​หักหลัง​เฮา​มา​แผว​แล้ว”
46 Kwamisir tan! Orot yanuwayanaban iti enan kwa’i’itin.”
47 บ่ากอง​พระเยซู​อู้​ลิ้น​ยัง​บ่ตัน​เข้า​ปาก​เตื้อ ยูดาส​ตี้​เป๋น​สาวก​คน​นึ่ง​ใน​สิบ​สอง​คน​นั้น ก็​เตียว​มา​เถิง​ตวย​กั๋น กับ​คน​จ๋ำนวน​นัก​ตี้​ก๋ำ​ดาบ​ก๋ำ​ค้อน​มา​ตวย หมู่​เขา​เป๋น​คน​ตี้​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่​ของ​คน​ตังหลาย​ส่ง​มา
47 Jesu eo ana tur sawara’e, bai’ufununayah 12 wanawanahimaim orot ta, wabin Judas, sabuw kou’ay gagamin na’in, firis ukwarih naatu regaregah ai’in hibiyafarih nawiyih kaiy, kefat, mis hiteten auman bairi hina hitit.
48 ยูดาส​ได้​ตกลง​กับ​คน​หมู่​นั้น​ไว้​ก่อน​แล้ว​ว่า “เฮา​จูบ​คน​ใด ก็​แม่น​คน​นั้น หื้อ​ไป​ยับ​เขา​ได้​เลย”
48 Orot yanuwayan sabuw eobaimanih eo, “Orot menatan anamamamay orotoban nati kwanab kwanafatum.”
49 เมื่อ​มา​แผว ยูดาส​ก็​เข้า​มา​หา​พระเยซู​เวย​บ่า​ค้าน แล้ว​อู้​กับ​พระองค์​ว่า “อาจ๋ารย์​ครับ” แล้ว​ก็​จูบ​พระองค์
49 Judas mutufor in Jesu biyan tit eo, “Tufuw isa nama Bai’obaiyenayan!” naatu mamay.
50 พระเยซู​อู้​กับ​เขา​ว่า “เปื้อน​เหย จะ​เยียะ​อะหยัง​ก็​ขะใจ๋​เยียะ​เหีย” แล้ว​คน​หมู่​นั้น​ก็​เข้า​มา​ยับ​พระองค์​กุม​ตั๋ว​ไว้
50 Jesu iya’afut eo, “Au begon, abisa isan inot inan saife kusinaf.” Imaibo sabuw hibatabat hitit Jesu uman hibai hibukikin.
51 สาวก​คน​นึ่ง​ตี้​อยู่​กับ​พระเยซู​ก็​จั๊ก​ดาบ​ออก​มา​ฟัน​ถูก​หู​คน​ฮับใจ๊​ของ​มหา​ปุโรหิต​ปุด
51 Bai’ufununayan orot ta ana kaiy bora’ah, firis gagamin ana akir wairafin tainin roun eafuw.
52 พระเยซู​อู้​กับ​เขา​ว่า “เก็บ​ดาบ​ใส่​ฝัก​เหีย​เต๊อะ ย้อน​ว่า​คน​ตี้​ใจ๊​ดาบ​ก็​จะ​ต๋าย​ย้อน​ดาบ
52 Naatu Jesu iu, “A kaiy ana efanamaim kwiwan maiye, anayabin sabuw iyab umahimaim kaiy tema’am boro kaiyomaim hinamorob.
53 ต้าน​กึ๊ด​ว่า​เฮา​จะ​ขอ​ความ​จ้วยเหลือ​จาก​พระบิดา​เฮา แล้ว​พระองค์​จะ​ส่ง​ทูตสวรรค์​มา​หื้อ​กับ​เฮา​นัก​เหลือ​สิบ​สอง​ก๋อง​ตันที​บ่ได้​กา
53 O men iso’obamih, ayu Tamai isan atabifefeyan boro mar ta’imon tounamatar sibisib na’atube tiyafarih ayu hitawasfafaru.
54 แต่​ถ้า​เฮา​เยียะ​จาอั้น ก็​จะ​บ่เป๋น​ไป​ต๋าม​ตี้​พระคัมภีร์​เขียน​ไว้​ว่า​จะ​ต้อง​เป๋น​ไป​ต๋าม​นี้”
54 Baise nati na’atube anasinaf, Buk Atamaninamaim mataramih hi’o hikikirum boro men niturobe’emih.”
55 พระเยซู​อู้​กับ​คน​หมู่​นั้น​ว่า “หมู่​เจ้า​หัน​เฮา​เป๋น​โจ๋ร​กา เถิง​ได้​ก๋ำ​ดาบ​ก๋ำ​ค้อน​มา​ยับ​เฮา เฮา​นั่ง​สั่ง​สอน​อยู่​ใน​พระวิหาร​กู้​วัน ต้าน​ตังหลาย​ก็​บ่มา​ยับ​เฮา
55 Naatu tatabir sabuw isah eo, “Ana itinin ayu bainowan mowan na’atube, imih kaiy kefat kwaiteten ayu yuwu rabu’umih kwanan. Mar etei Tafaror Bar wanawananamaim ama sabuw abi’obaiyih aisim men imaim kwatafatumu?
56 แต่​ตี้​เกิด​ขึ้น​ตึงหมด​นี้ ก็​เปื้อ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​ตี้​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ได้​เขียน​ไว้” แล้ว​หมู่​สาวก​ตึง​หมด​ก็​ละ​ขว้าง​พระองค์​แล้ว​ปา​กั๋น​หนี​ไป
56 Baise abisa God ana dinab oro’orot Buk Atamaninamaim hio hikikirum emamatar saife nan niturobe.” Nati’imaim ana bai’ufununayah etei hihamiy hibihir.
57 หมู่​ตี้​ปา​กั๋น​มา​ยับ​พระเยซู​นั้น ปา​พระองค์​ไป​ตี้​บ้าน​ของ​คายาฟาส​มหา​ปุโรหิต ตี้​หั้น​มี​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์ กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่​มา​จุมนุม​กั๋น​อยู่
57 Sabuw Jesu hibai hifatum hibai hin firis gagamin wabin Kaiafas ana baremaim hitit, nati’imaim Ofafar Bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in hiru’ay hima’am.
58 ส่วน​เปโตร​เตียว​ถ่อม​ตวย​พระเยซู​ไป​ห่างๆ มา​จ๋น​เข้า​ไป​แผว​ก๋าง​ข่วง​บ้าน​ของ​มหา​ปุโรหิต เขา​เข้า​ไป​นั่ง​ก๋าง​ข่วง​บ้าน​กับ​หมู่​ยาม แน​ผ่อ​ว่า​จะ​มี​อะหยัง​เกิด​ขึ้น​พ่อง
58 Baise Peter yokaika Jesu i’ufunun bairi hina, firis gagamin ana bar sebosebomaim hitit naatu run ma’utenayan oro’orot bairi himare abisa tamamatar ta’itin isan.
59 หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​สมาชิก​สภา​จาว​ยิว​ปา​กั๋น​เซาะ​หา​พยาน​เท็จ​มา​ใส่ฮ้าย​พระเยซู เปื้อ​จะ​ฆ่า​พระองค์​เหีย
59 Firis gagamin naatu kaniser ana kau’ay etei hiru’ay nuhinot tur hitabow hitit hitifufuwen Jesu tamorob isan.
60 เถิง​แม้​จะ​มี​พยาน​เท็จ​หลาย​คน แต่​หมู่​เขา​ก็​หา​หลักฐาน​ตี้​ดี​ปอ​บ่ได้ แล้ว​ใน​ตี้​สุด​ก็​มี​สอง​คน​มา​หื้อ​ก๋าน​ว่า
60 Baise nuhinot tur hinunuwet men ta hibai. Sabuw moumurih maiyow hitit Jesu morobomih hibifufuwen hai tur naniyan en.
61 “เยซู​คน​นี้​เกย​อู้​ว่า ‘เฮา​สามารถ​ตุ๊บ​พระวิหาร​ของ​พระเจ้า​ขว้าง​ได้ แล้ว​แป๋ง​ขึ้น​มา​ใหม่​ภาย​ใน​สาม​วัน’ ”
61 hiorereb hio “Iti orot eo, ‘Ayu i karam God ana Tafaror bar anagurus nare, naatu veya tounu wanawanan boro anawowab efanin namatar.’”
62 มหา​ปุโรหิต​จึง​ลุก​ยืน​ขึ้น​ถาม​พระเยซู​ว่า “ต้าน​จะ​บ่แก้​ตั๋ว​ใน​กำ​กล่าวหา​ตี้​หมู่​เขา​ว่า​มา​นี่​พ่อง​กา”
62 Imaibo Firis gagamin misir Jesu isan eo, “O boro men tur ta inao? Orot hairi o a tur isan hio’orereb inonowar boro tur ta inao ai en?”
63 แต่​พระเยซู​ดัก​อยู่ มหา​ปุโรหิต​ก็​อู้​กับ​พระองค์​ว่า “ขอ​ต้าน​สาบาน​ใน​นาม​พระเจ้า​ตี้​มี​จีวิต​อยู่ ขอ​หื้อ​บอก​หมู่​เฮา​มา​เต๊อะ​ว่า ต้าน​เป๋น​พระคริสต์พระบุตร​ของ​พระเจ้า​จาอั้น​กา”
63 Baise Jesu awanamaim men tur ta titamih.
64 พระเยซู​ตอบ​เขา​ว่า “อู้​ถูก​แล้ว แต่​เฮา​จะ​บอก​หื้อ​ฮู้​แหม​ว่า ตั้งแต่​นี้​ไป ต้าน​ตังหลาย​จะ​ได้​หัน​บุตรมนุษย์​นั่ง​ตัง​เผิก​ขวา​ของ​พระเจ้า​ผู้​มี​ฤทธิ์​อำนาจ กับ​จะ​ลง​มา​บน​เมฆ​ใน​ฟ้า​สวรรค์”
64 Jesu iya’afut eo, “Tur i nati kuo, baise kwa etei a tur ao’owen. Mar boro nanan orot Natun boro God uman ana asukwafune nabat mar ana rofom wanawanan nanan kwana’itin.”
65 มหา​ปุโรหิต​ก็​ฉีก​เสื้อผ้า​ของ​ตั๋ว​เก่า​อู้​ว่า “เขา​อู้​หมิ่น​ประมาท​พระเจ้า เฮา​บ่ต้อง​มี​พยาน​อะหยัง​แหม หัน​ก่อ ต้าน​ตังหลาย​ก็​ได้ยิน​เขา​อู้​หมิ่น​ประมาท​พระเจ้า​แล้ว”
65 Firis gagamin iti tur nonowar ana veya ana faifuw bai sib eo, “Iti orot i tur kakafin maiyow eo God ebi’ib! Aisim boro tanama sif rubonayah afa’abo tananuwet? Kwa taiyuw bai’ib tur eo kwanowar,
66 “หมู่​ต้าน​กึ๊ด​จาใด​พ่อง” หมู่​เขา​ตอบ​ว่า “เปิง​ฮับ​โต้ษ​เถิง​ต๋าย”
66 kwa a not i mi’itube?” Etei hiya’afut hio, “I bowabow kakafin sinaf imih namorob!”
67 หมู่​เขา​ก็​ถ่ม​น้ำลาย​ใส่​หน้า​พระองค์ กับ​บุบ​ตี๋​พระองค์ คน​อื่นๆ ปา​กั๋น​ตบ​หน้า​พระองค์​ตวย
67 Imaibo yumatan hikwaitututur, hiborabirab naatu sabuw afa hiboborabirab,
68 อู้​หย้อ​ว่า “พระคริสต์​ตวาย​มา​กำ​ลอ​ว่า ใผ​ตบ​หน้า​เจ้า”
68 hio, “Keriso, o God ana dinab orot na’at kuo anowar! Yait o rab?”
69 ต๋อน​ตี้​เปโตร​ก่ำลัง​นั่ง​อยู่​ตี้​ก๋าง​ข่วง​บ้าน มี​สาวใจ๊​คน​นึ่ง​เข้า​มา​ตั๊ก​ว่า “ต้าน​ก็​อยู่​ตวย​เยซู​จาว​กาลิลี​ตวย​บ่ใจ้​กา”
69 Peter ufun bar ana seboseb wanawanan mare ma’am, Firis Gagamin ana bowayan babitai tit iu, “O auman i Galilee orot Jesu ana of ta.”
70 แต่​เปโตร​ปฏิเสธ​ต่อหน้า​คน​ตังหลาย​ว่า “ตี้​เจ้า​อู้​นั้น​เฮา​บ่ฮู้​เรื่อง​ลอ”
70 Baise Peter sabuw etei nahimaim yaub eo, “Ayu o a tur kuo yabin men aso’ob.”
71 แล้ว​เปโตร​ก็​เตียว​ออก​ไป​ตี้​ปะตู๋​ฮั้ว​บ้าน สาวใจ๊​แหม​คน​หัน​ใส่​ก็​บอก​กับ​คน​ตังหลาย​ตี้​อยู่​ตั๊ด​หั้น​ว่า “คน​นี้​อยู่​กับ​เยซู​จาว​นาซาเร็ธ​ตวย​เน่อ”
71 Naatu misir tit in bar ana etawan awanamaim tit, nati’imaim bowayan babitai ta itin naatu oro’orot nati’imaim hibatabat hai tur eowen eo, “Iti orot i Jesu Nazareth mowan ana of ta.”
72 เปโตร​ปฏิเสธ​แหม​ว่า “เฮา​สาบาน​ได้​เลย​ว่า​เฮา​บ่เกย​ฮู้จัก​จาย​คน​นั้น​เลย”
72 Peter iban maiye yaub naatu ifaro eo, “Ayu nati orot men aso’ob.”
73 ต่อ​มา​สัก​กำ​นึ่ง คน​ตี้​ยืน​อยู่​ตี้​หั้น​ก็​เตียว​เข้า​มา​หา​เปโตร​อู้​ว่า “เจ้า​เป๋น​คน​นึ่ง​ใน​หมู่​นั้น​แน่ๆ ฟัง​สำเนียง​ของ​เจ้า​ก็​ฮู้​แล้ว”
73 Hima kafa’imo orot afa nati’imaim hibatabat hina Peter biyan hitit hio, “O i anababatun ni’i orot ana of ta, anayabin a tur kuo ana nowarin naatu a sawar io’osen ana itinin i ta’imon.”
74 เปโตร​ก็​อู้​ว่า “สาบาน​ก็​ได้​ว่า​ข้า​อู้​แต๊ ข้า​บ่เกย​ฮู้จัก​เขา ขอ​หื้อ​พระเจ้า​ลงโต้ษ​เต๊อะ​ถ้า​ข้า​จุ” แล้ว​ไก่​ก็​ขัน​ขึ้น​มา​ตัน​กำ​เดียว​นั้น
74 Imaibo Peter ifaro eo, “Ana bifufuwen na’at God ana orarafen anab, tur anababatun a tur ao’owen, ayu iti orot men aso’ob.” Mar ta’imon kokorere eo.
75 เปโตร​ก็​เลย​กึ๊ด​เถิง​กำ​อู้​ตี้​พระเยซู​เกย​บอก​เขา​ว่า “ก่อน​ไก่​ขัน ต้าน​จะ​บอก​ว่า​บ่ฮู้จัก​เฮา​เถิง​สาม​เตื้อ” เปโตร​ก็​ออก​ไป​ตัง​นอก แล้ว​ไห้​เสียใจ๋​ขนาด
75 Basit Peter nuhin taseb Jesu eo not, “O boro mar tounu ayu inayaubu, imaibo kokorere boro nao.” Naatu Peter tit in ufun rerey igagagamat.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.