Mateus 26

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 เมื่อ​พระเยซู​อู้​เรื่อง​หมู่​นี้​เป๋น​กำเผียบ​จบ​แล้ว พระองค์​บอก​หมู่​สาวก​ของ​พระองค์​ว่า
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “หมู่​ต้าน​ก็​ฮู้​แล้ว​ว่า​แหม​สอง​วัน​จะ​เถิง​งาน​ปัสกา​ต๋อน​นั้น​บุตรมนุษย์​จะ​ถูก​ยับ​ส่ง​ไป​หื้อ​ศัตรู๋​เปื้อ​เอา​ไป​เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน​จ๋น​ต๋าย”
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 กวม​เดียว​กั๋น​นั้น​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่​มา​จุมนุม​กั๋น​ตี้​บ้าน​ของ​มหา​ปุโรหิต ตี้​จื้อ​คายาฟาส
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 หมู่​เขา​วางแผน​ตี้​จะ​ลัก​ยับ​พระเยซู​ไป​ฆ่า
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 แต่​หมู่​เขา​ตกลง​กั๋น​ว่า “ใน​หละหว่าง​งาน​นี้ บ่ดี​ฟั่ง​เยียะ​อะหยัง​เตื้อ กั๋ว​ว่า​คน​ตังหลาย​จะ​วุ่นวาย​แตกตื่น​กั๋น”
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 เมื่อ​พระเยซู​อยู่​ตี้​หมู่​บ้าน​เบธานี​ใน​บ้าน​ของ​ซีโมน​คน​ตี้​เกย​เป๋น​ขี้ตู้ด
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 มี​แม่ญิง​คน​นึ่ง​ก๋ำ​ขวด​ใส่​น้ำมัน​หอม​รากา​แปง​ขนาด​เข้า​มา​หา​พระองค์ นาง​ถอก​น้ำมัน​หอม​ลง​บน​หัว​ของ​พระองค์​ต๋อน​ตี้​พระองค์​ก่ำลัง​กิ๋น​ข้าว​อยู่​นั้น
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 เมื่อ​หมู่​สาวก​ซัด​ต๋า​หัน​จาอั้น​ก็​บ่ปอใจ๋ อู้​กั๋น​ว่า “เป๋น​จาใด​เยียะ​หื้อ​เสีย​ของ​ไป เหีย​บ่ดาย
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 ถ้า​เอา​ไป​ขาย​ก็​จะ​ได้​สตางค์​นัก แล้ว​เอา​สตางค์​นั้น​ไป​ปั๋น​หื้อ​คน​ตุ๊ก​คน​จ๋น​ก็​ได้”
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 พระเยซู​ฮู้​กำกึ๊ด​จาอั้น​ก็​อู้​กับ​หมู่​สาวก​ว่า “ไป​ยุ่ง​กับ​นาง​เยียะ​หยัง นาง​ได้​เยียะ​สิ่ง​ตี้​ดี​งาม​หื้อ​กับ​เฮา
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 คน​ตุ๊ก​คน​จ๋น​จะ​ยัง​อยู่​ตวย​หมู่​ต้าน​ไป​ตลอด แต่​เฮา​จะ​บ่อยู่​ตวย​หมู่​ต้าน​ไป​ตลอด
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 ตี้​นาง​เอา​น้ำมัน​หอม​ถอก​ลง​บน​ตั๋ว​เฮา​นั้น ก็​เปื้อ​จะ​เกียม​ไว้​สำหรับ​ก๋าน​ฝัง​ศพ​ของ​เฮา
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า บ่ว่า​คน​จะ​บอก​ข่าวดี​เรื่อง​แผ่นดิน​สวรรค์​ไป​ตี้​ไหน​ก็​ต๋าม​ใน​โลก เขา​ก็​จะ​เล่า​เรื่อง​ตี้​นาง​เยียะ​นี้​เป๋น​ก๋าน​ระลึก​เถิง​นาง​ตวย”
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 ยูดาส อิสคาริโอท เป๋น​สาวก​คน​นึ่ง​ใน​สิบ​สอง​คน​ของ​พระเยซู ไป​ปะ​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 ถาม​ว่า “หมู่​ต้าน​จะ​หื้อ​เฮา​เต้าใด​ถ้า​เฮา​จี๊​ตั๋ว​พระเยซู​หื้อ” หมู่​มหา​ปุโรหิต​ก็​หื้อ​สตางค์​ยูดาส​สาม​สิบ​เหรียญ​เงิน
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 ตั้งแต่​หั้น​มา​ยูดาส​ก็​แน​หา​โอกาส​ตี้​จะ​หักหลัง​พระเยซู​หื้อ​หมู่​เขา
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 วัน​ตี้​นึ่ง​ของ​งาน​กิ๋น​เข้าหนมปัง​บ่ใส่​เจื๊อ หมู่​สาวก​เข้า​มา​หา​พระเยซู​แล้ว​ถาม​ว่า “จะ​หื้อ​หมู่​เฮา​ไป​เกียม​มื้อ​ปัสกา​หื้อ​พระองค์​กิ๋น​ตี้​ไหน​ดี”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 พระเยซู​บอก​ว่า “หื้อ​เข้า​ไป​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม​ไป​หา​ป้อจาย​คน​นึ่ง แล้ว​บอก​เขา​ว่า ‘อาจ๋ารย์​บอก​ว่า ก๋ำหนด​เวลา​ของ​เฮา​มา​ใก้​จะ​แผว​แล้ว เฮา​ต้องก๋าน​จะ​เลี้ยง​ฉลอง​งาน​ปัสกา​กับ​หมู่​สาวก​ตี้​บ้าน​ของ​ต้าน’ ”
18 E ele lhes respondeu:
19 หมู่​สาวก​เยียะ​ต๋าม​ตี้​พระเยซู​บอก แล้ว​ได้​จัด​เกียม​มื้อ​ปัสกา​ไว้
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 เถิง​ต๋อน​เมื่อค่ำ พระเยซู​ฮ่วม​กิ๋น​กับ​สาวก​ตึง​สิบ​สอง​คน
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 ต๋อน​ตี้​ก่ำลัง​กิ๋น​อยู่​นั้น พระเยซู​อู้​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า คน​นึ่ง​ใน​หมู่​ต้าน​จะ​หักหลัง​เฮา”
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 หมู่​สาวก​ก็​ตุ๊กใจ๋​ขนาด เปี่ยน​กั๋น​ถาม​พระองค์​กำ​คน​ว่า “พระองค์​เจ้า​ข้า​เป๋น​เฮา​กา”
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 พระเยซู​ตอบ​ว่า “คน​ตี้​จุ่ม​ลง​ถ้วย​เดียว​กับ​เฮา​จะ​เป๋น​คน​ตี้​หักหลัง​เฮา
23 Jesus respondeu:
24 บุตรมนุษย์​จะ​ต้อง​จาก​ไป​ต๋าม​ตี้​มี​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์​เกี่ยวกับ​พระองค์ แต่​ความ​ฉิบหาย​ก็​จะ​เกิด​กับ​คน​ตี้​หักหลัง​บุตรมนุษย์ ถ้า​คน​นั้น​บ่ได้​เกิด​มา​ก็​ยัง​ดี​เหลือ​นี้”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 ยูดาส​คน​ตี้​จะ​หักหลัง​พระองค์​ถาม​ว่า “อาจ๋ารย์ เป๋น​เฮา​กา” พระองค์​ตอบ​ว่า “ต้าน​ว่า​คน​เดียว​เน่อ”
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 ต๋อน​ตี้​ก่ำลัง​กิ๋น​ข้าว​ตวย​กั๋น​อยู่​นั้น พระเยซู​หยิบ​เข้าหนมปัง​ขึ้น​มา​ขอบ​พระคุณ​พระเจ้า แล้ว​บิ​ยื่น​หื้อ​หมู่​สาวก อู้​ว่า “นี่​คือ​ก๋าย​ของ​เฮา หื้อ​ฮับ​เอา​ไป​กิ๋น​เต๊อะ”
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 แล้ว​พระเยซู​ก็​ก๋ำ​ถ้วย​เหล้า​องุ่น​ขึ้น​มา ขอบพระคุณ​พระเจ้า แล้ว​ก็​ส่ง​หื้อ​หมู่​สาวก อู้​ว่า “หื้อ​กู้​คน​กิ๋น​จาก​ถ้วย​นี้
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 ย้อน​ว่า​สิ่ง​ตี้​อยู่​ใน​ถ้วย​นี้​คือ​เลือด​ของ​เฮา​ตี้​จะ​ไหล​ออก​มา​เปื้อ​รับรอง​พันธสัญญา​หละหว่าง​พระเจ้า​กับ​คน​ตังหลาย กับ​เปื้อ​ยกโต้ษ​บาป​ของ​คน​ตังหลาย
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 เฮา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ตั้งแต่​นี้​ไป เฮา​จะ​บ่กิ๋น​เหล้า​องุ่น​แหม​ต่อ​ไป จ๋น​กว่า​จะ​เถิง​วัน​นั้น​ตี้​เฮา​จะ​กิ๋น​ตวย​กั๋น​กับ​หมู่​ต้าน​ใน​แผ่นดิน​พระบิดา​ของ​เฮา แต่​เป๋น​ความหมาย​แบบ​ใหม่”
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 เมื่อ​หมู่​เขา​ฮ้อง​เพลง​สรรเสริญ​พระเจ้า​แล้ว ก็​ปา​กั๋น​ออก​ไป​ตี้​ดอย​บ่ากอกเทศ
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 พระเยซู​อู้​กับ​หมู่​สาวก​ว่า “คืน​นี้​หมู่​ต้าน​จะ​หนี​ละ​เฮา​ไป​เหีย​หมด เหมือน​กับ​ตี้​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์​ว่า
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 แต่​เมื่อ​พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​เฮา​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย เฮา​จะ​ไป​แคว้น​กาลิลี​ก่อน​หมู่​ต้าน แล้ว​ปะ​กั๋น​ตี้​หั้น​น่อ”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 เปโตร​บอก​พระองค์​ว่า “เถิง​คน​อื่นๆ จะ​ละ​พระองค์​ไป​หมด แต่​ข้าพเจ้า​จะ​บ่มี​วัน​เยียะ​จาอั้น”
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 พระเยซู​อู้​กับ​เขา​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ว่า คืน​นี้​ก่อน​ตี้​ไก่​จะ​ขัน ต้าน​จะ​บอก​บ่ฮู้จัก​เฮา​เถิง​สาม​เตื้อ”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 แต่​เปโตร​ยืนยัน​ว่า “แม้​ว่า​ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​ต๋าย​ตวย​พระองค์ ข้าพเจ้า​ตึง​บ่มี​วัน​ปฏิเสธ​พระองค์​เลย” หมู่​สาวก​คน​อื่นๆ ตึงหมด ก็​อู้​จาอั้น​เหมือน​กั๋น
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 จาก​นั้น​พระเยซู​ก็​ปา​สาวก​เตียว​ไป​ใน​ตี้​นึ่ง​จื้อ​ว่า​เกทเสมนี แล้ว​บอก​หมู่​สาวก​ว่า “นั่ง​อยู่​ตั๊ด​นี่​เน่อ เฮา​จะ​ไป​อธิษฐาน​ตัง​ปู๊น”
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 พระองค์​ปา​เปโตร ยอห์น​กับ​ยากอบ ตี้​เป๋น​ลูกบ่าว​สอง​คน​ของ​เศเบดี​ไป​ตวย เวลา​นั้น​พระองค์​โศกเศร้า​เป๋น​ตุ๊ก​ขนาด
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 พระองค์​บอก​หมู่​เขา​ว่า “ใจ๋​เฮา​เป๋น​ตุ๊ก​ปอ​จะ​ต๋าย​อยู่​แล้ว เฝ้า​อยู่​ตี้​นี่​กับ​เฮา​เน่อ”
38 Então lhes disse:
39 แล้ว​พระองค์​เตียว​ห่าง​ออก​ไป​หน้อย ก็​ก้ม​หน้า​ลง​ปื๊น แล้ว​อธิษฐาน​ว่า “พระบิดา​เจ้าข้า ถ้า​เป๋น​ไป​ได้ ขอ​หื้อ​ถ้วย​แห่ง​ความ​ตุ๊กยาก​นี้​ป๊น​ไป​จาก​ข้า​พระองค์​เหีย​เต๊อะ แต่​ขอ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​ความ​ต้องก๋าน​ของ​พระองค์​บ่ใจ้​ของ​ข้า​พระองค์”
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 แล้ว​พระองค์​เตียว​ปิ๊ก​มา​หา​สาวก​สาม​คน​นั้น​ตี้​นั่ง​ถ้า​อยู่​หั้น ก็​หัน​หมู่​เขา​ก่ำลัง​นอน​หลับ​อยู่ ก็​ถาม​เปโตร​ว่า “หมู่​ต้าน​นั่ง​เฝ้า​เฮา​สัก​จั้วโมง​บ่ได้​กา
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 หื้อ​เฝ้า​หละวัง​กับ​อธิษฐาน​ตวย เปื้อ​ว่า​ต้าน​จะ​บ่ตก​อยู่​ใน​อำนาจ​ของ​ก๋าน​ลองใจ๋ เถิง​แม้​ว่า​จิตใจ๋​ฝ่าย​วิญญาณ​ใค่​ยอม​เยียะ แต่​ตั๋ว​ของ​คน​เฮา​ยัง​อ่อนแอ​อยู่”
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 พระองค์​ปิ๊ก​ไป​อธิษฐาน​แหม​เป๋น​เตื้อ​ตี้​สอง​ว่า “ข้า​แต่​พระบิดา ถ้า​ถ้วย​แห่ง​ความ​ตุ๊กยาก​นี้​ป๊น​ไป​บ่ได้ จ๋ำเป๋น​ต้อง​กิ๋น​แต๊ๆ ก็​ขอ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​ความ​ต้องก๋าน​ของ​พระองค์​เต๊อะ”
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 จาก​นั้น​พระองค์​ก็​มา​หา​สาวก​สาม​คน​นั้น​แหม ก็​หัน​หมู่​เขา​ยัง​หลับ​อยู่ ย้อน​ว่า​หมู่​เขา​มืน​ต๋า​บ่ขึ้น
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 พระเยซู​ก็​ละ​เขา​ไป​อธิษฐาน​เหมือน​สอง​เตื้อ​ตี้​ผ่าน​มา
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 จาก​นั้น​พระองค์​มา​หา​หมู่​สาวก อู้​ว่า “ยัง​หลับ​หื้อ​หาย​อิด​อยู่​แหม​กา ใก้​จะ​เถิง​เวลา​ตี้​บุตรมนุษย์​จะ​ถูก​หักหลัง​ยก​หื้อ​หมู่​คน​บาป​แล้ว
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 ลุก​ขึ้น​ไป​กั๋น​เต๊อะ คน​ตี้​หักหลัง​เฮา​มา​แผว​แล้ว”
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 บ่ากอง​พระเยซู​อู้​ลิ้น​ยัง​บ่ตัน​เข้า​ปาก​เตื้อ ยูดาส​ตี้​เป๋น​สาวก​คน​นึ่ง​ใน​สิบ​สอง​คน​นั้น ก็​เตียว​มา​เถิง​ตวย​กั๋น กับ​คน​จ๋ำนวน​นัก​ตี้​ก๋ำ​ดาบ​ก๋ำ​ค้อน​มา​ตวย หมู่​เขา​เป๋น​คน​ตี้​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่​ของ​คน​ตังหลาย​ส่ง​มา
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ยูดาส​ได้​ตกลง​กับ​คน​หมู่​นั้น​ไว้​ก่อน​แล้ว​ว่า “เฮา​จูบ​คน​ใด ก็​แม่น​คน​นั้น หื้อ​ไป​ยับ​เขา​ได้​เลย”
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 เมื่อ​มา​แผว ยูดาส​ก็​เข้า​มา​หา​พระเยซู​เวย​บ่า​ค้าน แล้ว​อู้​กับ​พระองค์​ว่า “อาจ๋ารย์​ครับ” แล้ว​ก็​จูบ​พระองค์
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 พระเยซู​อู้​กับ​เขา​ว่า “เปื้อน​เหย จะ​เยียะ​อะหยัง​ก็​ขะใจ๋​เยียะ​เหีย” แล้ว​คน​หมู่​นั้น​ก็​เข้า​มา​ยับ​พระองค์​กุม​ตั๋ว​ไว้
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 สาวก​คน​นึ่ง​ตี้​อยู่​กับ​พระเยซู​ก็​จั๊ก​ดาบ​ออก​มา​ฟัน​ถูก​หู​คน​ฮับใจ๊​ของ​มหา​ปุโรหิต​ปุด
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 พระเยซู​อู้​กับ​เขา​ว่า “เก็บ​ดาบ​ใส่​ฝัก​เหีย​เต๊อะ ย้อน​ว่า​คน​ตี้​ใจ๊​ดาบ​ก็​จะ​ต๋าย​ย้อน​ดาบ
52 Então Jesus lhe disse:
53 ต้าน​กึ๊ด​ว่า​เฮา​จะ​ขอ​ความ​จ้วยเหลือ​จาก​พระบิดา​เฮา แล้ว​พระองค์​จะ​ส่ง​ทูตสวรรค์​มา​หื้อ​กับ​เฮา​นัก​เหลือ​สิบ​สอง​ก๋อง​ตันที​บ่ได้​กา
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 แต่​ถ้า​เฮา​เยียะ​จาอั้น ก็​จะ​บ่เป๋น​ไป​ต๋าม​ตี้​พระคัมภีร์​เขียน​ไว้​ว่า​จะ​ต้อง​เป๋น​ไป​ต๋าม​นี้”
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 พระเยซู​อู้​กับ​คน​หมู่​นั้น​ว่า “หมู่​เจ้า​หัน​เฮา​เป๋น​โจ๋ร​กา เถิง​ได้​ก๋ำ​ดาบ​ก๋ำ​ค้อน​มา​ยับ​เฮา เฮา​นั่ง​สั่ง​สอน​อยู่​ใน​พระวิหาร​กู้​วัน ต้าน​ตังหลาย​ก็​บ่มา​ยับ​เฮา
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 แต่​ตี้​เกิด​ขึ้น​ตึงหมด​นี้ ก็​เปื้อ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​ตี้​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ได้​เขียน​ไว้” แล้ว​หมู่​สาวก​ตึง​หมด​ก็​ละ​ขว้าง​พระองค์​แล้ว​ปา​กั๋น​หนี​ไป
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 หมู่​ตี้​ปา​กั๋น​มา​ยับ​พระเยซู​นั้น ปา​พระองค์​ไป​ตี้​บ้าน​ของ​คายาฟาส​มหา​ปุโรหิต ตี้​หั้น​มี​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์ กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่​มา​จุมนุม​กั๋น​อยู่
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 ส่วน​เปโตร​เตียว​ถ่อม​ตวย​พระเยซู​ไป​ห่างๆ มา​จ๋น​เข้า​ไป​แผว​ก๋าง​ข่วง​บ้าน​ของ​มหา​ปุโรหิต เขา​เข้า​ไป​นั่ง​ก๋าง​ข่วง​บ้าน​กับ​หมู่​ยาม แน​ผ่อ​ว่า​จะ​มี​อะหยัง​เกิด​ขึ้น​พ่อง
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​สมาชิก​สภา​จาว​ยิว​ปา​กั๋น​เซาะ​หา​พยาน​เท็จ​มา​ใส่ฮ้าย​พระเยซู เปื้อ​จะ​ฆ่า​พระองค์​เหีย
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 เถิง​แม้​จะ​มี​พยาน​เท็จ​หลาย​คน แต่​หมู่​เขา​ก็​หา​หลักฐาน​ตี้​ดี​ปอ​บ่ได้ แล้ว​ใน​ตี้​สุด​ก็​มี​สอง​คน​มา​หื้อ​ก๋าน​ว่า
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 “เยซู​คน​นี้​เกย​อู้​ว่า ‘เฮา​สามารถ​ตุ๊บ​พระวิหาร​ของ​พระเจ้า​ขว้าง​ได้ แล้ว​แป๋ง​ขึ้น​มา​ใหม่​ภาย​ใน​สาม​วัน’ ”
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 มหา​ปุโรหิต​จึง​ลุก​ยืน​ขึ้น​ถาม​พระเยซู​ว่า “ต้าน​จะ​บ่แก้​ตั๋ว​ใน​กำ​กล่าวหา​ตี้​หมู่​เขา​ว่า​มา​นี่​พ่อง​กา”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 แต่​พระเยซู​ดัก​อยู่ มหา​ปุโรหิต​ก็​อู้​กับ​พระองค์​ว่า “ขอ​ต้าน​สาบาน​ใน​นาม​พระเจ้า​ตี้​มี​จีวิต​อยู่ ขอ​หื้อ​บอก​หมู่​เฮา​มา​เต๊อะ​ว่า ต้าน​เป๋น​พระคริสต์พระบุตร​ของ​พระเจ้า​จาอั้น​กา”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 พระเยซู​ตอบ​เขา​ว่า “อู้​ถูก​แล้ว แต่​เฮา​จะ​บอก​หื้อ​ฮู้​แหม​ว่า ตั้งแต่​นี้​ไป ต้าน​ตังหลาย​จะ​ได้​หัน​บุตรมนุษย์​นั่ง​ตัง​เผิก​ขวา​ของ​พระเจ้า​ผู้​มี​ฤทธิ์​อำนาจ กับ​จะ​ลง​มา​บน​เมฆ​ใน​ฟ้า​สวรรค์”
64 Jesus respondeu:
65 มหา​ปุโรหิต​ก็​ฉีก​เสื้อผ้า​ของ​ตั๋ว​เก่า​อู้​ว่า “เขา​อู้​หมิ่น​ประมาท​พระเจ้า เฮา​บ่ต้อง​มี​พยาน​อะหยัง​แหม หัน​ก่อ ต้าน​ตังหลาย​ก็​ได้ยิน​เขา​อู้​หมิ่น​ประมาท​พระเจ้า​แล้ว”
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 “หมู่​ต้าน​กึ๊ด​จาใด​พ่อง” หมู่​เขา​ตอบ​ว่า “เปิง​ฮับ​โต้ษ​เถิง​ต๋าย”
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 หมู่​เขา​ก็​ถ่ม​น้ำลาย​ใส่​หน้า​พระองค์ กับ​บุบ​ตี๋​พระองค์ คน​อื่นๆ ปา​กั๋น​ตบ​หน้า​พระองค์​ตวย
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 อู้​หย้อ​ว่า “พระคริสต์​ตวาย​มา​กำ​ลอ​ว่า ใผ​ตบ​หน้า​เจ้า”
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 ต๋อน​ตี้​เปโตร​ก่ำลัง​นั่ง​อยู่​ตี้​ก๋าง​ข่วง​บ้าน มี​สาวใจ๊​คน​นึ่ง​เข้า​มา​ตั๊ก​ว่า “ต้าน​ก็​อยู่​ตวย​เยซู​จาว​กาลิลี​ตวย​บ่ใจ้​กา”
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 แต่​เปโตร​ปฏิเสธ​ต่อหน้า​คน​ตังหลาย​ว่า “ตี้​เจ้า​อู้​นั้น​เฮา​บ่ฮู้​เรื่อง​ลอ”
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 แล้ว​เปโตร​ก็​เตียว​ออก​ไป​ตี้​ปะตู๋​ฮั้ว​บ้าน สาวใจ๊​แหม​คน​หัน​ใส่​ก็​บอก​กับ​คน​ตังหลาย​ตี้​อยู่​ตั๊ด​หั้น​ว่า “คน​นี้​อยู่​กับ​เยซู​จาว​นาซาเร็ธ​ตวย​เน่อ”
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 เปโตร​ปฏิเสธ​แหม​ว่า “เฮา​สาบาน​ได้​เลย​ว่า​เฮา​บ่เกย​ฮู้จัก​จาย​คน​นั้น​เลย”
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 ต่อ​มา​สัก​กำ​นึ่ง คน​ตี้​ยืน​อยู่​ตี้​หั้น​ก็​เตียว​เข้า​มา​หา​เปโตร​อู้​ว่า “เจ้า​เป๋น​คน​นึ่ง​ใน​หมู่​นั้น​แน่ๆ ฟัง​สำเนียง​ของ​เจ้า​ก็​ฮู้​แล้ว”
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 เปโตร​ก็​อู้​ว่า “สาบาน​ก็​ได้​ว่า​ข้า​อู้​แต๊ ข้า​บ่เกย​ฮู้จัก​เขา ขอ​หื้อ​พระเจ้า​ลงโต้ษ​เต๊อะ​ถ้า​ข้า​จุ” แล้ว​ไก่​ก็​ขัน​ขึ้น​มา​ตัน​กำ​เดียว​นั้น
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 เปโตร​ก็​เลย​กึ๊ด​เถิง​กำ​อู้​ตี้​พระเยซู​เกย​บอก​เขา​ว่า “ก่อน​ไก่​ขัน ต้าน​จะ​บอก​ว่า​บ่ฮู้จัก​เฮา​เถิง​สาม​เตื้อ” เปโตร​ก็​ออก​ไป​ตัง​นอก แล้ว​ไห้​เสียใจ๋​ขนาด
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.