Mateus 26

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 เมื่อ​พระเยซู​อู้​เรื่อง​หมู่​นี้​เป๋น​กำเผียบ​จบ​แล้ว พระองค์​บอก​หมู่​สาวก​ของ​พระองค์​ว่า
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “หมู่​ต้าน​ก็​ฮู้​แล้ว​ว่า​แหม​สอง​วัน​จะ​เถิง​งาน​ปัสกา​ต๋อน​นั้น​บุตรมนุษย์​จะ​ถูก​ยับ​ส่ง​ไป​หื้อ​ศัตรู๋​เปื้อ​เอา​ไป​เขิง​บน​ไม้​ก๋าง​เขน​จ๋น​ต๋าย”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 กวม​เดียว​กั๋น​นั้น​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่​มา​จุมนุม​กั๋น​ตี้​บ้าน​ของ​มหา​ปุโรหิต ตี้​จื้อ​คายาฟาส
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 หมู่​เขา​วางแผน​ตี้​จะ​ลัก​ยับ​พระเยซู​ไป​ฆ่า
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 แต่​หมู่​เขา​ตกลง​กั๋น​ว่า “ใน​หละหว่าง​งาน​นี้ บ่ดี​ฟั่ง​เยียะ​อะหยัง​เตื้อ กั๋ว​ว่า​คน​ตังหลาย​จะ​วุ่นวาย​แตกตื่น​กั๋น”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 เมื่อ​พระเยซู​อยู่​ตี้​หมู่​บ้าน​เบธานี​ใน​บ้าน​ของ​ซีโมน​คน​ตี้​เกย​เป๋น​ขี้ตู้ด
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 มี​แม่ญิง​คน​นึ่ง​ก๋ำ​ขวด​ใส่​น้ำมัน​หอม​รากา​แปง​ขนาด​เข้า​มา​หา​พระองค์ นาง​ถอก​น้ำมัน​หอม​ลง​บน​หัว​ของ​พระองค์​ต๋อน​ตี้​พระองค์​ก่ำลัง​กิ๋น​ข้าว​อยู่​นั้น
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 เมื่อ​หมู่​สาวก​ซัด​ต๋า​หัน​จาอั้น​ก็​บ่ปอใจ๋ อู้​กั๋น​ว่า “เป๋น​จาใด​เยียะ​หื้อ​เสีย​ของ​ไป เหีย​บ่ดาย
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 ถ้า​เอา​ไป​ขาย​ก็​จะ​ได้​สตางค์​นัก แล้ว​เอา​สตางค์​นั้น​ไป​ปั๋น​หื้อ​คน​ตุ๊ก​คน​จ๋น​ก็​ได้”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 พระเยซู​ฮู้​กำกึ๊ด​จาอั้น​ก็​อู้​กับ​หมู่​สาวก​ว่า “ไป​ยุ่ง​กับ​นาง​เยียะ​หยัง นาง​ได้​เยียะ​สิ่ง​ตี้​ดี​งาม​หื้อ​กับ​เฮา
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 คน​ตุ๊ก​คน​จ๋น​จะ​ยัง​อยู่​ตวย​หมู่​ต้าน​ไป​ตลอด แต่​เฮา​จะ​บ่อยู่​ตวย​หมู่​ต้าน​ไป​ตลอด
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 ตี้​นาง​เอา​น้ำมัน​หอม​ถอก​ลง​บน​ตั๋ว​เฮา​นั้น ก็​เปื้อ​จะ​เกียม​ไว้​สำหรับ​ก๋าน​ฝัง​ศพ​ของ​เฮา
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า บ่ว่า​คน​จะ​บอก​ข่าวดี​เรื่อง​แผ่นดิน​สวรรค์​ไป​ตี้​ไหน​ก็​ต๋าม​ใน​โลก เขา​ก็​จะ​เล่า​เรื่อง​ตี้​นาง​เยียะ​นี้​เป๋น​ก๋าน​ระลึก​เถิง​นาง​ตวย”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 ยูดาส อิสคาริโอท เป๋น​สาวก​คน​นึ่ง​ใน​สิบ​สอง​คน​ของ​พระเยซู ไป​ปะ​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 ถาม​ว่า “หมู่​ต้าน​จะ​หื้อ​เฮา​เต้าใด​ถ้า​เฮา​จี๊​ตั๋ว​พระเยซู​หื้อ” หมู่​มหา​ปุโรหิต​ก็​หื้อ​สตางค์​ยูดาส​สาม​สิบ​เหรียญ​เงิน
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 ตั้งแต่​หั้น​มา​ยูดาส​ก็​แน​หา​โอกาส​ตี้​จะ​หักหลัง​พระเยซู​หื้อ​หมู่​เขา
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 วัน​ตี้​นึ่ง​ของ​งาน​กิ๋น​เข้าหนมปัง​บ่ใส่​เจื๊อ หมู่​สาวก​เข้า​มา​หา​พระเยซู​แล้ว​ถาม​ว่า “จะ​หื้อ​หมู่​เฮา​ไป​เกียม​มื้อ​ปัสกา​หื้อ​พระองค์​กิ๋น​ตี้​ไหน​ดี”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 พระเยซู​บอก​ว่า “หื้อ​เข้า​ไป​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม​ไป​หา​ป้อจาย​คน​นึ่ง แล้ว​บอก​เขา​ว่า ‘อาจ๋ารย์​บอก​ว่า ก๋ำหนด​เวลา​ของ​เฮา​มา​ใก้​จะ​แผว​แล้ว เฮา​ต้องก๋าน​จะ​เลี้ยง​ฉลอง​งาน​ปัสกา​กับ​หมู่​สาวก​ตี้​บ้าน​ของ​ต้าน’ ”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 หมู่​สาวก​เยียะ​ต๋าม​ตี้​พระเยซู​บอก แล้ว​ได้​จัด​เกียม​มื้อ​ปัสกา​ไว้
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 เถิง​ต๋อน​เมื่อค่ำ พระเยซู​ฮ่วม​กิ๋น​กับ​สาวก​ตึง​สิบ​สอง​คน
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 ต๋อน​ตี้​ก่ำลัง​กิ๋น​อยู่​นั้น พระเยซู​อู้​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า คน​นึ่ง​ใน​หมู่​ต้าน​จะ​หักหลัง​เฮา”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 หมู่​สาวก​ก็​ตุ๊กใจ๋​ขนาด เปี่ยน​กั๋น​ถาม​พระองค์​กำ​คน​ว่า “พระองค์​เจ้า​ข้า​เป๋น​เฮา​กา”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 พระเยซู​ตอบ​ว่า “คน​ตี้​จุ่ม​ลง​ถ้วย​เดียว​กับ​เฮา​จะ​เป๋น​คน​ตี้​หักหลัง​เฮา
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 บุตรมนุษย์​จะ​ต้อง​จาก​ไป​ต๋าม​ตี้​มี​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์​เกี่ยวกับ​พระองค์ แต่​ความ​ฉิบหาย​ก็​จะ​เกิด​กับ​คน​ตี้​หักหลัง​บุตรมนุษย์ ถ้า​คน​นั้น​บ่ได้​เกิด​มา​ก็​ยัง​ดี​เหลือ​นี้”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 ยูดาส​คน​ตี้​จะ​หักหลัง​พระองค์​ถาม​ว่า “อาจ๋ารย์ เป๋น​เฮา​กา” พระองค์​ตอบ​ว่า “ต้าน​ว่า​คน​เดียว​เน่อ”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 ต๋อน​ตี้​ก่ำลัง​กิ๋น​ข้าว​ตวย​กั๋น​อยู่​นั้น พระเยซู​หยิบ​เข้าหนมปัง​ขึ้น​มา​ขอบ​พระคุณ​พระเจ้า แล้ว​บิ​ยื่น​หื้อ​หมู่​สาวก อู้​ว่า “นี่​คือ​ก๋าย​ของ​เฮา หื้อ​ฮับ​เอา​ไป​กิ๋น​เต๊อะ”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 แล้ว​พระเยซู​ก็​ก๋ำ​ถ้วย​เหล้า​องุ่น​ขึ้น​มา ขอบพระคุณ​พระเจ้า แล้ว​ก็​ส่ง​หื้อ​หมู่​สาวก อู้​ว่า “หื้อ​กู้​คน​กิ๋น​จาก​ถ้วย​นี้
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 ย้อน​ว่า​สิ่ง​ตี้​อยู่​ใน​ถ้วย​นี้​คือ​เลือด​ของ​เฮา​ตี้​จะ​ไหล​ออก​มา​เปื้อ​รับรอง​พันธสัญญา​หละหว่าง​พระเจ้า​กับ​คน​ตังหลาย กับ​เปื้อ​ยกโต้ษ​บาป​ของ​คน​ตังหลาย
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 เฮา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ตั้งแต่​นี้​ไป เฮา​จะ​บ่กิ๋น​เหล้า​องุ่น​แหม​ต่อ​ไป จ๋น​กว่า​จะ​เถิง​วัน​นั้น​ตี้​เฮา​จะ​กิ๋น​ตวย​กั๋น​กับ​หมู่​ต้าน​ใน​แผ่นดิน​พระบิดา​ของ​เฮา แต่​เป๋น​ความหมาย​แบบ​ใหม่”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 เมื่อ​หมู่​เขา​ฮ้อง​เพลง​สรรเสริญ​พระเจ้า​แล้ว ก็​ปา​กั๋น​ออก​ไป​ตี้​ดอย​บ่ากอกเทศ
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 พระเยซู​อู้​กับ​หมู่​สาวก​ว่า “คืน​นี้​หมู่​ต้าน​จะ​หนี​ละ​เฮา​ไป​เหีย​หมด เหมือน​กับ​ตี้​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์​ว่า
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 แต่​เมื่อ​พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​เฮา​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย เฮา​จะ​ไป​แคว้น​กาลิลี​ก่อน​หมู่​ต้าน แล้ว​ปะ​กั๋น​ตี้​หั้น​น่อ”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 เปโตร​บอก​พระองค์​ว่า “เถิง​คน​อื่นๆ จะ​ละ​พระองค์​ไป​หมด แต่​ข้าพเจ้า​จะ​บ่มี​วัน​เยียะ​จาอั้น”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 พระเยซู​อู้​กับ​เขา​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ว่า คืน​นี้​ก่อน​ตี้​ไก่​จะ​ขัน ต้าน​จะ​บอก​บ่ฮู้จัก​เฮา​เถิง​สาม​เตื้อ”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 แต่​เปโตร​ยืนยัน​ว่า “แม้​ว่า​ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​ต๋าย​ตวย​พระองค์ ข้าพเจ้า​ตึง​บ่มี​วัน​ปฏิเสธ​พระองค์​เลย” หมู่​สาวก​คน​อื่นๆ ตึงหมด ก็​อู้​จาอั้น​เหมือน​กั๋น
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 จาก​นั้น​พระเยซู​ก็​ปา​สาวก​เตียว​ไป​ใน​ตี้​นึ่ง​จื้อ​ว่า​เกทเสมนี แล้ว​บอก​หมู่​สาวก​ว่า “นั่ง​อยู่​ตั๊ด​นี่​เน่อ เฮา​จะ​ไป​อธิษฐาน​ตัง​ปู๊น”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 พระองค์​ปา​เปโตร ยอห์น​กับ​ยากอบ ตี้​เป๋น​ลูกบ่าว​สอง​คน​ของ​เศเบดี​ไป​ตวย เวลา​นั้น​พระองค์​โศกเศร้า​เป๋น​ตุ๊ก​ขนาด
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 พระองค์​บอก​หมู่​เขา​ว่า “ใจ๋​เฮา​เป๋น​ตุ๊ก​ปอ​จะ​ต๋าย​อยู่​แล้ว เฝ้า​อยู่​ตี้​นี่​กับ​เฮา​เน่อ”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 แล้ว​พระองค์​เตียว​ห่าง​ออก​ไป​หน้อย ก็​ก้ม​หน้า​ลง​ปื๊น แล้ว​อธิษฐาน​ว่า “พระบิดา​เจ้าข้า ถ้า​เป๋น​ไป​ได้ ขอ​หื้อ​ถ้วย​แห่ง​ความ​ตุ๊กยาก​นี้​ป๊น​ไป​จาก​ข้า​พระองค์​เหีย​เต๊อะ แต่​ขอ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​ความ​ต้องก๋าน​ของ​พระองค์​บ่ใจ้​ของ​ข้า​พระองค์”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 แล้ว​พระองค์​เตียว​ปิ๊ก​มา​หา​สาวก​สาม​คน​นั้น​ตี้​นั่ง​ถ้า​อยู่​หั้น ก็​หัน​หมู่​เขา​ก่ำลัง​นอน​หลับ​อยู่ ก็​ถาม​เปโตร​ว่า “หมู่​ต้าน​นั่ง​เฝ้า​เฮา​สัก​จั้วโมง​บ่ได้​กา
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 หื้อ​เฝ้า​หละวัง​กับ​อธิษฐาน​ตวย เปื้อ​ว่า​ต้าน​จะ​บ่ตก​อยู่​ใน​อำนาจ​ของ​ก๋าน​ลองใจ๋ เถิง​แม้​ว่า​จิตใจ๋​ฝ่าย​วิญญาณ​ใค่​ยอม​เยียะ แต่​ตั๋ว​ของ​คน​เฮา​ยัง​อ่อนแอ​อยู่”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 พระองค์​ปิ๊ก​ไป​อธิษฐาน​แหม​เป๋น​เตื้อ​ตี้​สอง​ว่า “ข้า​แต่​พระบิดา ถ้า​ถ้วย​แห่ง​ความ​ตุ๊กยาก​นี้​ป๊น​ไป​บ่ได้ จ๋ำเป๋น​ต้อง​กิ๋น​แต๊ๆ ก็​ขอ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​ความ​ต้องก๋าน​ของ​พระองค์​เต๊อะ”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 จาก​นั้น​พระองค์​ก็​มา​หา​สาวก​สาม​คน​นั้น​แหม ก็​หัน​หมู่​เขา​ยัง​หลับ​อยู่ ย้อน​ว่า​หมู่​เขา​มืน​ต๋า​บ่ขึ้น
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 พระเยซู​ก็​ละ​เขา​ไป​อธิษฐาน​เหมือน​สอง​เตื้อ​ตี้​ผ่าน​มา
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 จาก​นั้น​พระองค์​มา​หา​หมู่​สาวก อู้​ว่า “ยัง​หลับ​หื้อ​หาย​อิด​อยู่​แหม​กา ใก้​จะ​เถิง​เวลา​ตี้​บุตรมนุษย์​จะ​ถูก​หักหลัง​ยก​หื้อ​หมู่​คน​บาป​แล้ว
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 ลุก​ขึ้น​ไป​กั๋น​เต๊อะ คน​ตี้​หักหลัง​เฮา​มา​แผว​แล้ว”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 บ่ากอง​พระเยซู​อู้​ลิ้น​ยัง​บ่ตัน​เข้า​ปาก​เตื้อ ยูดาส​ตี้​เป๋น​สาวก​คน​นึ่ง​ใน​สิบ​สอง​คน​นั้น ก็​เตียว​มา​เถิง​ตวย​กั๋น กับ​คน​จ๋ำนวน​นัก​ตี้​ก๋ำ​ดาบ​ก๋ำ​ค้อน​มา​ตวย หมู่​เขา​เป๋น​คน​ตี้​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่​ของ​คน​ตังหลาย​ส่ง​มา
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ยูดาส​ได้​ตกลง​กับ​คน​หมู่​นั้น​ไว้​ก่อน​แล้ว​ว่า “เฮา​จูบ​คน​ใด ก็​แม่น​คน​นั้น หื้อ​ไป​ยับ​เขา​ได้​เลย”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 เมื่อ​มา​แผว ยูดาส​ก็​เข้า​มา​หา​พระเยซู​เวย​บ่า​ค้าน แล้ว​อู้​กับ​พระองค์​ว่า “อาจ๋ารย์​ครับ” แล้ว​ก็​จูบ​พระองค์
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 พระเยซู​อู้​กับ​เขา​ว่า “เปื้อน​เหย จะ​เยียะ​อะหยัง​ก็​ขะใจ๋​เยียะ​เหีย” แล้ว​คน​หมู่​นั้น​ก็​เข้า​มา​ยับ​พระองค์​กุม​ตั๋ว​ไว้
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 สาวก​คน​นึ่ง​ตี้​อยู่​กับ​พระเยซู​ก็​จั๊ก​ดาบ​ออก​มา​ฟัน​ถูก​หู​คน​ฮับใจ๊​ของ​มหา​ปุโรหิต​ปุด
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 พระเยซู​อู้​กับ​เขา​ว่า “เก็บ​ดาบ​ใส่​ฝัก​เหีย​เต๊อะ ย้อน​ว่า​คน​ตี้​ใจ๊​ดาบ​ก็​จะ​ต๋าย​ย้อน​ดาบ
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 ต้าน​กึ๊ด​ว่า​เฮา​จะ​ขอ​ความ​จ้วยเหลือ​จาก​พระบิดา​เฮา แล้ว​พระองค์​จะ​ส่ง​ทูตสวรรค์​มา​หื้อ​กับ​เฮา​นัก​เหลือ​สิบ​สอง​ก๋อง​ตันที​บ่ได้​กา
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 แต่​ถ้า​เฮา​เยียะ​จาอั้น ก็​จะ​บ่เป๋น​ไป​ต๋าม​ตี้​พระคัมภีร์​เขียน​ไว้​ว่า​จะ​ต้อง​เป๋น​ไป​ต๋าม​นี้”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 พระเยซู​อู้​กับ​คน​หมู่​นั้น​ว่า “หมู่​เจ้า​หัน​เฮา​เป๋น​โจ๋ร​กา เถิง​ได้​ก๋ำ​ดาบ​ก๋ำ​ค้อน​มา​ยับ​เฮา เฮา​นั่ง​สั่ง​สอน​อยู่​ใน​พระวิหาร​กู้​วัน ต้าน​ตังหลาย​ก็​บ่มา​ยับ​เฮา
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 แต่​ตี้​เกิด​ขึ้น​ตึงหมด​นี้ ก็​เปื้อ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​ตี้​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ได้​เขียน​ไว้” แล้ว​หมู่​สาวก​ตึง​หมด​ก็​ละ​ขว้าง​พระองค์​แล้ว​ปา​กั๋น​หนี​ไป
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 หมู่​ตี้​ปา​กั๋น​มา​ยับ​พระเยซู​นั้น ปา​พระองค์​ไป​ตี้​บ้าน​ของ​คายาฟาส​มหา​ปุโรหิต ตี้​หั้น​มี​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์ กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่​มา​จุมนุม​กั๋น​อยู่
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 ส่วน​เปโตร​เตียว​ถ่อม​ตวย​พระเยซู​ไป​ห่างๆ มา​จ๋น​เข้า​ไป​แผว​ก๋าง​ข่วง​บ้าน​ของ​มหา​ปุโรหิต เขา​เข้า​ไป​นั่ง​ก๋าง​ข่วง​บ้าน​กับ​หมู่​ยาม แน​ผ่อ​ว่า​จะ​มี​อะหยัง​เกิด​ขึ้น​พ่อง
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​สมาชิก​สภา​จาว​ยิว​ปา​กั๋น​เซาะ​หา​พยาน​เท็จ​มา​ใส่ฮ้าย​พระเยซู เปื้อ​จะ​ฆ่า​พระองค์​เหีย
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 เถิง​แม้​จะ​มี​พยาน​เท็จ​หลาย​คน แต่​หมู่​เขา​ก็​หา​หลักฐาน​ตี้​ดี​ปอ​บ่ได้ แล้ว​ใน​ตี้​สุด​ก็​มี​สอง​คน​มา​หื้อ​ก๋าน​ว่า
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 “เยซู​คน​นี้​เกย​อู้​ว่า ‘เฮา​สามารถ​ตุ๊บ​พระวิหาร​ของ​พระเจ้า​ขว้าง​ได้ แล้ว​แป๋ง​ขึ้น​มา​ใหม่​ภาย​ใน​สาม​วัน’ ”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 มหา​ปุโรหิต​จึง​ลุก​ยืน​ขึ้น​ถาม​พระเยซู​ว่า “ต้าน​จะ​บ่แก้​ตั๋ว​ใน​กำ​กล่าวหา​ตี้​หมู่​เขา​ว่า​มา​นี่​พ่อง​กา”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 แต่​พระเยซู​ดัก​อยู่ มหา​ปุโรหิต​ก็​อู้​กับ​พระองค์​ว่า “ขอ​ต้าน​สาบาน​ใน​นาม​พระเจ้า​ตี้​มี​จีวิต​อยู่ ขอ​หื้อ​บอก​หมู่​เฮา​มา​เต๊อะ​ว่า ต้าน​เป๋น​พระคริสต์พระบุตร​ของ​พระเจ้า​จาอั้น​กา”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 พระเยซู​ตอบ​เขา​ว่า “อู้​ถูก​แล้ว แต่​เฮา​จะ​บอก​หื้อ​ฮู้​แหม​ว่า ตั้งแต่​นี้​ไป ต้าน​ตังหลาย​จะ​ได้​หัน​บุตรมนุษย์​นั่ง​ตัง​เผิก​ขวา​ของ​พระเจ้า​ผู้​มี​ฤทธิ์​อำนาจ กับ​จะ​ลง​มา​บน​เมฆ​ใน​ฟ้า​สวรรค์”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 มหา​ปุโรหิต​ก็​ฉีก​เสื้อผ้า​ของ​ตั๋ว​เก่า​อู้​ว่า “เขา​อู้​หมิ่น​ประมาท​พระเจ้า เฮา​บ่ต้อง​มี​พยาน​อะหยัง​แหม หัน​ก่อ ต้าน​ตังหลาย​ก็​ได้ยิน​เขา​อู้​หมิ่น​ประมาท​พระเจ้า​แล้ว”
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 “หมู่​ต้าน​กึ๊ด​จาใด​พ่อง” หมู่​เขา​ตอบ​ว่า “เปิง​ฮับ​โต้ษ​เถิง​ต๋าย”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 หมู่​เขา​ก็​ถ่ม​น้ำลาย​ใส่​หน้า​พระองค์ กับ​บุบ​ตี๋​พระองค์ คน​อื่นๆ ปา​กั๋น​ตบ​หน้า​พระองค์​ตวย
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 อู้​หย้อ​ว่า “พระคริสต์​ตวาย​มา​กำ​ลอ​ว่า ใผ​ตบ​หน้า​เจ้า”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 ต๋อน​ตี้​เปโตร​ก่ำลัง​นั่ง​อยู่​ตี้​ก๋าง​ข่วง​บ้าน มี​สาวใจ๊​คน​นึ่ง​เข้า​มา​ตั๊ก​ว่า “ต้าน​ก็​อยู่​ตวย​เยซู​จาว​กาลิลี​ตวย​บ่ใจ้​กา”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 แต่​เปโตร​ปฏิเสธ​ต่อหน้า​คน​ตังหลาย​ว่า “ตี้​เจ้า​อู้​นั้น​เฮา​บ่ฮู้​เรื่อง​ลอ”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 แล้ว​เปโตร​ก็​เตียว​ออก​ไป​ตี้​ปะตู๋​ฮั้ว​บ้าน สาวใจ๊​แหม​คน​หัน​ใส่​ก็​บอก​กับ​คน​ตังหลาย​ตี้​อยู่​ตั๊ด​หั้น​ว่า “คน​นี้​อยู่​กับ​เยซู​จาว​นาซาเร็ธ​ตวย​เน่อ”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 เปโตร​ปฏิเสธ​แหม​ว่า “เฮา​สาบาน​ได้​เลย​ว่า​เฮา​บ่เกย​ฮู้จัก​จาย​คน​นั้น​เลย”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 ต่อ​มา​สัก​กำ​นึ่ง คน​ตี้​ยืน​อยู่​ตี้​หั้น​ก็​เตียว​เข้า​มา​หา​เปโตร​อู้​ว่า “เจ้า​เป๋น​คน​นึ่ง​ใน​หมู่​นั้น​แน่ๆ ฟัง​สำเนียง​ของ​เจ้า​ก็​ฮู้​แล้ว”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 เปโตร​ก็​อู้​ว่า “สาบาน​ก็​ได้​ว่า​ข้า​อู้​แต๊ ข้า​บ่เกย​ฮู้จัก​เขา ขอ​หื้อ​พระเจ้า​ลงโต้ษ​เต๊อะ​ถ้า​ข้า​จุ” แล้ว​ไก่​ก็​ขัน​ขึ้น​มา​ตัน​กำ​เดียว​นั้น
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 เปโตร​ก็​เลย​กึ๊ด​เถิง​กำ​อู้​ตี้​พระเยซู​เกย​บอก​เขา​ว่า “ก่อน​ไก่​ขัน ต้าน​จะ​บอก​ว่า​บ่ฮู้จัก​เฮา​เถิง​สาม​เตื้อ” เปโตร​ก็​ออก​ไป​ตัง​นอก แล้ว​ไห้​เสียใจ๋​ขนาด
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.