Mateus 26
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARA
1 เมื่อพระเยซูอู้เรื่องหมู่นี้เป๋นกำเผียบจบแล้ว พระองค์บอกหมู่สาวกของพระองค์ว่า
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “หมู่ต้านก็ฮู้แล้วว่าแหมสองวันจะเถิงงานปัสกาต๋อนนั้นบุตรมนุษย์จะถูกยับส่งไปหื้อศัตรู๋เปื้อเอาไปเขิงบนไม้ก๋างเขนจ๋นต๋าย”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 กวมเดียวกั๋นนั้นหมู่หัวหน้าปุโรหิตกับหมู่คนเฒ่าคนแก่มาจุมนุมกั๋นตี้บ้านของมหาปุโรหิต ตี้จื้อคายาฟาส
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 หมู่เขาวางแผนตี้จะลักยับพระเยซูไปฆ่า
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 แต่หมู่เขาตกลงกั๋นว่า “ในหละหว่างงานนี้ บ่ดีฟั่งเยียะอะหยังเตื้อ กั๋วว่าคนตังหลายจะวุ่นวายแตกตื่นกั๋น”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 เมื่อพระเยซูอยู่ตี้หมู่บ้านเบธานีในบ้านของซีโมนคนตี้เกยเป๋นขี้ตู้ด
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 มีแม่ญิงคนนึ่งก๋ำขวดใส่น้ำมันหอมรากาแปงขนาดเข้ามาหาพระองค์ นางถอกน้ำมันหอมลงบนหัวของพระองค์ต๋อนตี้พระองค์ก่ำลังกิ๋นข้าวอยู่นั้น
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 เมื่อหมู่สาวกซัดต๋าหันจาอั้นก็บ่ปอใจ๋ อู้กั๋นว่า “เป๋นจาใดเยียะหื้อเสียของไป เหียบ่ดาย
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 ถ้าเอาไปขายก็จะได้สตางค์นัก แล้วเอาสตางค์นั้นไปปั๋นหื้อคนตุ๊กคนจ๋นก็ได้”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 พระเยซูฮู้กำกึ๊ดจาอั้นก็อู้กับหมู่สาวกว่า “ไปยุ่งกับนางเยียะหยัง นางได้เยียะสิ่งตี้ดีงามหื้อกับเฮา
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 คนตุ๊กคนจ๋นจะยังอยู่ตวยหมู่ต้านไปตลอด แต่เฮาจะบ่อยู่ตวยหมู่ต้านไปตลอด
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 ตี้นางเอาน้ำมันหอมถอกลงบนตั๋วเฮานั้น ก็เปื้อจะเกียมไว้สำหรับก๋านฝังศพของเฮา
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 เฮาบอกความจริงแก่ต้านตังหลายว่า บ่ว่าคนจะบอกข่าวดีเรื่องแผ่นดินสวรรค์ไปตี้ไหนก็ต๋ามในโลก เขาก็จะเล่าเรื่องตี้นางเยียะนี้เป๋นก๋านระลึกเถิงนางตวย”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 ยูดาส อิสคาริโอท เป๋นสาวกคนนึ่งในสิบสองคนของพระเยซู ไปปะหมู่หัวหน้าปุโรหิต
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 ถามว่า “หมู่ต้านจะหื้อเฮาเต้าใดถ้าเฮาจี๊ตั๋วพระเยซูหื้อ” หมู่มหาปุโรหิตก็หื้อสตางค์ยูดาสสามสิบเหรียญเงิน
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 ตั้งแต่หั้นมายูดาสก็แนหาโอกาสตี้จะหักหลังพระเยซูหื้อหมู่เขา
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 วันตี้นึ่งของงานกิ๋นเข้าหนมปังบ่ใส่เจื๊อ หมู่สาวกเข้ามาหาพระเยซูแล้วถามว่า “จะหื้อหมู่เฮาไปเกียมมื้อปัสกาหื้อพระองค์กิ๋นตี้ไหนดี”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 พระเยซูบอกว่า “หื้อเข้าไปในกรุงเยรูซาเล็มไปหาป้อจายคนนึ่ง แล้วบอกเขาว่า ‘อาจ๋ารย์บอกว่า ก๋ำหนดเวลาของเฮามาใก้จะแผวแล้ว เฮาต้องก๋านจะเลี้ยงฉลองงานปัสกากับหมู่สาวกตี้บ้านของต้าน’ ”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 หมู่สาวกเยียะต๋ามตี้พระเยซูบอก แล้วได้จัดเกียมมื้อปัสกาไว้
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 เถิงต๋อนเมื่อค่ำ พระเยซูฮ่วมกิ๋นกับสาวกตึงสิบสองคน
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 ต๋อนตี้ก่ำลังกิ๋นอยู่นั้น พระเยซูอู้ว่า “เฮาบอกความจริงแก่ต้านตังหลายว่า คนนึ่งในหมู่ต้านจะหักหลังเฮา”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 หมู่สาวกก็ตุ๊กใจ๋ขนาด เปี่ยนกั๋นถามพระองค์กำคนว่า “พระองค์เจ้าข้าเป๋นเฮากา”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 พระเยซูตอบว่า “คนตี้จุ่มลงถ้วยเดียวกับเฮาจะเป๋นคนตี้หักหลังเฮา
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 บุตรมนุษย์จะต้องจากไปต๋ามตี้มีเขียนไว้ในพระคัมภีร์เกี่ยวกับพระองค์ แต่ความฉิบหายก็จะเกิดกับคนตี้หักหลังบุตรมนุษย์ ถ้าคนนั้นบ่ได้เกิดมาก็ยังดีเหลือนี้”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 ยูดาสคนตี้จะหักหลังพระองค์ถามว่า “อาจ๋ารย์ เป๋นเฮากา” พระองค์ตอบว่า “ต้านว่าคนเดียวเน่อ”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 ต๋อนตี้ก่ำลังกิ๋นข้าวตวยกั๋นอยู่นั้น พระเยซูหยิบเข้าหนมปังขึ้นมาขอบพระคุณพระเจ้า แล้วบิยื่นหื้อหมู่สาวก อู้ว่า “นี่คือก๋ายของเฮา หื้อฮับเอาไปกิ๋นเต๊อะ”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 แล้วพระเยซูก็ก๋ำถ้วยเหล้าองุ่นขึ้นมา ขอบพระคุณพระเจ้า แล้วก็ส่งหื้อหมู่สาวก อู้ว่า “หื้อกู้คนกิ๋นจากถ้วยนี้
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 ย้อนว่าสิ่งตี้อยู่ในถ้วยนี้คือเลือดของเฮาตี้จะไหลออกมาเปื้อรับรองพันธสัญญาหละหว่างพระเจ้ากับคนตังหลาย กับเปื้อยกโต้ษบาปของคนตังหลาย
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 เฮาบอกต้านตังหลายว่า ตั้งแต่นี้ไป เฮาจะบ่กิ๋นเหล้าองุ่นแหมต่อไป จ๋นกว่าจะเถิงวันนั้นตี้เฮาจะกิ๋นตวยกั๋นกับหมู่ต้านในแผ่นดินพระบิดาของเฮา แต่เป๋นความหมายแบบใหม่”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 เมื่อหมู่เขาฮ้องเพลงสรรเสริญพระเจ้าแล้ว ก็ปากั๋นออกไปตี้ดอยบ่ากอกเทศ
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 พระเยซูอู้กับหมู่สาวกว่า “คืนนี้หมู่ต้านจะหนีละเฮาไปเหียหมด เหมือนกับตี้เขียนไว้ในพระคัมภีร์ว่า
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 แต่เมื่อพระเจ้าเยียะหื้อเฮาเป๋นขึ้นจากความต๋าย เฮาจะไปแคว้นกาลิลีก่อนหมู่ต้าน แล้วปะกั๋นตี้หั้นน่อ”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 เปโตรบอกพระองค์ว่า “เถิงคนอื่นๆ จะละพระองค์ไปหมด แต่ข้าพเจ้าจะบ่มีวันเยียะจาอั้น”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 พระเยซูอู้กับเขาว่า “เฮาบอกความจริงแก่ต้านว่า คืนนี้ก่อนตี้ไก่จะขัน ต้านจะบอกบ่ฮู้จักเฮาเถิงสามเตื้อ”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 แต่เปโตรยืนยันว่า “แม้ว่าข้าพเจ้าจะต้องต๋ายตวยพระองค์ ข้าพเจ้าตึงบ่มีวันปฏิเสธพระองค์เลย” หมู่สาวกคนอื่นๆ ตึงหมด ก็อู้จาอั้นเหมือนกั๋น
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 จากนั้นพระเยซูก็ปาสาวกเตียวไปในตี้นึ่งจื้อว่าเกทเสมนี แล้วบอกหมู่สาวกว่า “นั่งอยู่ตั๊ดนี่เน่อ เฮาจะไปอธิษฐานตังปู๊น”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 พระองค์ปาเปโตร ยอห์นกับยากอบ ตี้เป๋นลูกบ่าวสองคนของเศเบดีไปตวย เวลานั้นพระองค์โศกเศร้าเป๋นตุ๊กขนาด
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 พระองค์บอกหมู่เขาว่า “ใจ๋เฮาเป๋นตุ๊กปอจะต๋ายอยู่แล้ว เฝ้าอยู่ตี้นี่กับเฮาเน่อ”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 แล้วพระองค์เตียวห่างออกไปหน้อย ก็ก้มหน้าลงปื๊น แล้วอธิษฐานว่า “พระบิดาเจ้าข้า ถ้าเป๋นไปได้ ขอหื้อถ้วยแห่งความตุ๊กยากนี้ป๊นไปจากข้าพระองค์เหียเต๊อะ แต่ขอหื้อเป๋นไปต๋ามความต้องก๋านของพระองค์บ่ใจ้ของข้าพระองค์”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 แล้วพระองค์เตียวปิ๊กมาหาสาวกสามคนนั้นตี้นั่งถ้าอยู่หั้น ก็หันหมู่เขาก่ำลังนอนหลับอยู่ ก็ถามเปโตรว่า “หมู่ต้านนั่งเฝ้าเฮาสักจั้วโมงบ่ได้กา
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 หื้อเฝ้าหละวังกับอธิษฐานตวย เปื้อว่าต้านจะบ่ตกอยู่ในอำนาจของก๋านลองใจ๋ เถิงแม้ว่าจิตใจ๋ฝ่ายวิญญาณใค่ยอมเยียะ แต่ตั๋วของคนเฮายังอ่อนแออยู่”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 พระองค์ปิ๊กไปอธิษฐานแหมเป๋นเตื้อตี้สองว่า “ข้าแต่พระบิดา ถ้าถ้วยแห่งความตุ๊กยากนี้ป๊นไปบ่ได้ จ๋ำเป๋นต้องกิ๋นแต๊ๆ ก็ขอหื้อเป๋นไปต๋ามความต้องก๋านของพระองค์เต๊อะ”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 จากนั้นพระองค์ก็มาหาสาวกสามคนนั้นแหม ก็หันหมู่เขายังหลับอยู่ ย้อนว่าหมู่เขามืนต๋าบ่ขึ้น
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 พระเยซูก็ละเขาไปอธิษฐานเหมือนสองเตื้อตี้ผ่านมา
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 จากนั้นพระองค์มาหาหมู่สาวก อู้ว่า “ยังหลับหื้อหายอิดอยู่แหมกา ใก้จะเถิงเวลาตี้บุตรมนุษย์จะถูกหักหลังยกหื้อหมู่คนบาปแล้ว
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 ลุกขึ้นไปกั๋นเต๊อะ คนตี้หักหลังเฮามาแผวแล้ว”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 บ่ากองพระเยซูอู้ลิ้นยังบ่ตันเข้าปากเตื้อ ยูดาสตี้เป๋นสาวกคนนึ่งในสิบสองคนนั้น ก็เตียวมาเถิงตวยกั๋น กับคนจ๋ำนวนนักตี้ก๋ำดาบก๋ำค้อนมาตวย หมู่เขาเป๋นคนตี้หัวหน้าปุโรหิตกับหมู่คนเฒ่าคนแก่ของคนตังหลายส่งมา
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 ยูดาสได้ตกลงกับคนหมู่นั้นไว้ก่อนแล้วว่า “เฮาจูบคนใด ก็แม่นคนนั้น หื้อไปยับเขาได้เลย”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 เมื่อมาแผว ยูดาสก็เข้ามาหาพระเยซูเวยบ่าค้าน แล้วอู้กับพระองค์ว่า “อาจ๋ารย์ครับ” แล้วก็จูบพระองค์
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 พระเยซูอู้กับเขาว่า “เปื้อนเหย จะเยียะอะหยังก็ขะใจ๋เยียะเหีย” แล้วคนหมู่นั้นก็เข้ามายับพระองค์กุมตั๋วไว้
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 สาวกคนนึ่งตี้อยู่กับพระเยซูก็จั๊กดาบออกมาฟันถูกหูคนฮับใจ๊ของมหาปุโรหิตปุด
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 พระเยซูอู้กับเขาว่า “เก็บดาบใส่ฝักเหียเต๊อะ ย้อนว่าคนตี้ใจ๊ดาบก็จะต๋ายย้อนดาบ
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 ต้านกึ๊ดว่าเฮาจะขอความจ้วยเหลือจากพระบิดาเฮา แล้วพระองค์จะส่งทูตสวรรค์มาหื้อกับเฮานักเหลือสิบสองก๋องตันทีบ่ได้กา
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 แต่ถ้าเฮาเยียะจาอั้น ก็จะบ่เป๋นไปต๋ามตี้พระคัมภีร์เขียนไว้ว่าจะต้องเป๋นไปต๋ามนี้”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 พระเยซูอู้กับคนหมู่นั้นว่า “หมู่เจ้าหันเฮาเป๋นโจ๋รกา เถิงได้ก๋ำดาบก๋ำค้อนมายับเฮา เฮานั่งสั่งสอนอยู่ในพระวิหารกู้วัน ต้านตังหลายก็บ่มายับเฮา
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 แต่ตี้เกิดขึ้นตึงหมดนี้ ก็เปื้อหื้อเป๋นไปต๋ามตี้ผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้าได้เขียนไว้” แล้วหมู่สาวกตึงหมดก็ละขว้างพระองค์แล้วปากั๋นหนีไป
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 หมู่ตี้ปากั๋นมายับพระเยซูนั้น ปาพระองค์ไปตี้บ้านของคายาฟาสมหาปุโรหิต ตี้หั้นมีหมู่ธรรมาจ๋ารย์ กับหมู่คนเฒ่าคนแก่มาจุมนุมกั๋นอยู่
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 ส่วนเปโตรเตียวถ่อมตวยพระเยซูไปห่างๆ มาจ๋นเข้าไปแผวก๋างข่วงบ้านของมหาปุโรหิต เขาเข้าไปนั่งก๋างข่วงบ้านกับหมู่ยาม แนผ่อว่าจะมีอะหยังเกิดขึ้นพ่อง
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 หมู่หัวหน้าปุโรหิตกับหมู่สมาชิกสภาจาวยิวปากั๋นเซาะหาพยานเท็จมาใส่ฮ้ายพระเยซู เปื้อจะฆ่าพระองค์เหีย
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 เถิงแม้จะมีพยานเท็จหลายคน แต่หมู่เขาก็หาหลักฐานตี้ดีปอบ่ได้ แล้วในตี้สุดก็มีสองคนมาหื้อก๋านว่า
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 “เยซูคนนี้เกยอู้ว่า ‘เฮาสามารถตุ๊บพระวิหารของพระเจ้าขว้างได้ แล้วแป๋งขึ้นมาใหม่ภายในสามวัน’ ”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 มหาปุโรหิตจึงลุกยืนขึ้นถามพระเยซูว่า “ต้านจะบ่แก้ตั๋วในกำกล่าวหาตี้หมู่เขาว่ามานี่พ่องกา”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 แต่พระเยซูดักอยู่ มหาปุโรหิตก็อู้กับพระองค์ว่า “ขอต้านสาบานในนามพระเจ้าตี้มีจีวิตอยู่ ขอหื้อบอกหมู่เฮามาเต๊อะว่า ต้านเป๋นพระคริสต์พระบุตรของพระเจ้าจาอั้นกา”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 พระเยซูตอบเขาว่า “อู้ถูกแล้ว แต่เฮาจะบอกหื้อฮู้แหมว่า ตั้งแต่นี้ไป ต้านตังหลายจะได้หันบุตรมนุษย์นั่งตังเผิกขวาของพระเจ้าผู้มีฤทธิ์อำนาจ กับจะลงมาบนเมฆในฟ้าสวรรค์”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 มหาปุโรหิตก็ฉีกเสื้อผ้าของตั๋วเก่าอู้ว่า “เขาอู้หมิ่นประมาทพระเจ้า เฮาบ่ต้องมีพยานอะหยังแหม หันก่อ ต้านตังหลายก็ได้ยินเขาอู้หมิ่นประมาทพระเจ้าแล้ว”
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 “หมู่ต้านกึ๊ดจาใดพ่อง” หมู่เขาตอบว่า “เปิงฮับโต้ษเถิงต๋าย”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 หมู่เขาก็ถ่มน้ำลายใส่หน้าพระองค์ กับบุบตี๋พระองค์ คนอื่นๆ ปากั๋นตบหน้าพระองค์ตวย
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 อู้หย้อว่า “พระคริสต์ตวายมากำลอว่า ใผตบหน้าเจ้า”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 ต๋อนตี้เปโตรก่ำลังนั่งอยู่ตี้ก๋างข่วงบ้าน มีสาวใจ๊คนนึ่งเข้ามาตั๊กว่า “ต้านก็อยู่ตวยเยซูจาวกาลิลีตวยบ่ใจ้กา”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 แต่เปโตรปฏิเสธต่อหน้าคนตังหลายว่า “ตี้เจ้าอู้นั้นเฮาบ่ฮู้เรื่องลอ”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 แล้วเปโตรก็เตียวออกไปตี้ปะตู๋ฮั้วบ้าน สาวใจ๊แหมคนหันใส่ก็บอกกับคนตังหลายตี้อยู่ตั๊ดหั้นว่า “คนนี้อยู่กับเยซูจาวนาซาเร็ธตวยเน่อ”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 เปโตรปฏิเสธแหมว่า “เฮาสาบานได้เลยว่าเฮาบ่เกยฮู้จักจายคนนั้นเลย”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 ต่อมาสักกำนึ่ง คนตี้ยืนอยู่ตี้หั้นก็เตียวเข้ามาหาเปโตรอู้ว่า “เจ้าเป๋นคนนึ่งในหมู่นั้นแน่ๆ ฟังสำเนียงของเจ้าก็ฮู้แล้ว”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 เปโตรก็อู้ว่า “สาบานก็ได้ว่าข้าอู้แต๊ ข้าบ่เกยฮู้จักเขา ขอหื้อพระเจ้าลงโต้ษเต๊อะถ้าข้าจุ” แล้วไก่ก็ขันขึ้นมาตันกำเดียวนั้น
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 เปโตรก็เลยกึ๊ดเถิงกำอู้ตี้พระเยซูเกยบอกเขาว่า “ก่อนไก่ขัน ต้านจะบอกว่าบ่ฮู้จักเฮาเถิงสามเตื้อ” เปโตรก็ออกไปตังนอก แล้วไห้เสียใจ๋ขนาด
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.