Mateus 13

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ใน​วัน​เดียว​กั๋น​นั้น พระเยซู​ออก​จาก​เฮือน​มา​นั่ง​อยู่​ฮิม​ทะเลสาบ
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 มี​คน​จ๋ำนวน​นัก​ปา​กั๋น​มา​หลุ้ม​พระองค์ พระเยซู​ก็​ลง​ไป​นั่ง​อยู่​ใน​เฮือ คน​ตังหลาย​ก็​ยืน​อยู่​ฮิม​ฝั่ง
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 แล้ว​พระองค์​ก็​เล่า​เรื่อง​ต่างๆ เป๋น​กำเผียบ​สอน​หมู่​เขา พระองค์​เล่า​ว่า “มี​จาวนา​คน​นึ่ง ออก​ไป​หว่าน​เม็ด​พืช
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 ต๋อน​ตี้​หว่าน​อยู่​นั้น บาง​เม็ด​ตก​ต๋าม​หน​ตาง​เตียว นก​ก็​มา​จิก​กิ๋น​เหีย​หมด
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 บาง​เม็ด​ก็​ตก​ลง​ดิน​ตี้​ปื๊น​ตัง​ลุ่ม​เป๋น​บ่าหิน​เต๋ม​ไป​หมด มี​ดิน​บาง​แตะแหยะ​อยู่​ตัง​บน ก็​เยียะ​หื้อ​เม็ด​พืช​นั้น​งอก​ขึ้น​เวย
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 แต่​เมื่อ​โดน​แดด​เผา​นัก​ขึ้น​ติกๆ ก็​เหี่ยว​แห้ง​ต๋าย ย้อน​ว่า​ฮาก​อยู่​ตื้น​ล้ำ​ไป
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 บาง​เม็ด​ตก​ก๋าง​ป่า​หนาม ต้น​หนาม​นั้น​ก็​ใหญ่​ขึ้น​มา​งำ​ต้น​นั้น​เหีย​หมด
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 แต่​มี​บาง​เม็ด​ตก​บน​ดิน​ดี ก็​งอก​งาม​ใหญ่​ขึ้น เกิด​ดอก​ออก​ผล​ร้อย​เต้า​พ่อง หก​สิบ​เต้า​พ่อง สาม​สิบ​เต้า​พ่อง
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 ใผ​ยอม​ฟัง​ก็​หื้อ​ฟัง​ไว้​เต๊อะ”
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 หมู่​สาวก​ปา​กั๋น​มา​ถาม​พระเยซู​ว่า “เป๋น​จาใด​อาจ๋ารย์​เถิง​สอน​คน​ตังหลาย​หมู่​นั้น​เป๋น​กำเผียบ”
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 พระเยซู​ตอบ​ว่า “ข้อ​ล้ำเลิ็ก​เรื่อง​แผ่นดิน​ของ​สวรรค์​โผด​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​ฮู้​ได้ ส่วน​หมู่​คน​อื่นๆ นั้น​บ่โผด​หื้อ​ใผ​ฮู้​สัก​คน
11 Jesus respondeu:
12 คน​ตี้​เข้าใจ๋​อยู่​แล้ว ก็​จะ​เข้าใจ๋​นัก​ขึ้น​จ๋น​เหลือ​ล้น ส่วน​คน​ตี้​บ่เข้าใจ๋ กับ​บ่สนใจ๋​นั้น แม้​สิ่ง​ตี้​เขา​เข้าใจ๋ พระเจ้า​ก็​จะ​เยียะ​หื้อ​เขา​บ่เข้าใจ๋​แหม​เลย
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 ย้อน​จาอั้น​เฮา​จึง​ได้​อู้​ได้​สอน​หมู่​เขา​เป๋น​กำเผียบ เปื้อ​หมู่​เขา​ผ่อ​แล้ว​ผ่อ​แหม​ก็​บ่หัน ฟัง​แล้ว​ฟัง​แหม​ก็​บ่ได้ยิน​กับ​บ่เข้าใจ๋
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 ก็​เป๋น​ไป​ต๋าม​กำ​ตี้​อิสยาห์​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ได้​บอก​ไว้​ว่า
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 ย้อน​จิตใจ๋​ของ​คน​หมู่​นี้​หลึ่ง
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 แต่​หมู่​ต้าน​ได้​หัน​กับ​ต๋า​ได้​ยิน​กับ​หู​ก็​เป๋น​สุข
16 Jesus continuou, dizendo:
17 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า หมู่​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​กับ​หมู่​คน​ยำเก๋ง​พระเจ้า​ตังหลาย ใค่​หัน​สิ่ง​ตี้​ต้าน​ตังหลาย​หัน แต่​ก็​บ่เกย​หัน ใค่​ได้ยิน​สิ่ง​ตี้​ต้าน​ตังหลาย​ได้ยิน แต่​ก็​บ่เกย​ได้ยิน
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 “ฟัง​หื้อ​ดี​เน่อ ต่อ​ไป​นี้​เป๋น​ความหมาย​ของ​กำเผียบ​เรื่อง​คน​หว่าน​เม็ด​พืช ตี้​เอา​เม็ด​พืช​ไป​หว่าน คือ​ว่า
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 เม็ด​ตี้​ตก​ต๋าม​หน​ตาง​เตียว ก็​เหมือน​คน​ตี้​ได้​ฟัง​เรื่อง​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า แต่​บ่เข้าใจ๋ แล้ว​ซาต๋าน​ก็​มา​ลู่​เอา​กำ​นั้น​ตี้​หว่าน​ลง​ใน​ใจ๋​ของ​เขา​ไป​เหีย
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 เม็ด​ตี้​ตก​ลง​ดิน​ตี้​ปื๊น​ตัง​ลุ่ม​เป๋น​บ่าหิน​เต๋ม​ไป​หมด เหมือน​คน​ตี้​ได้​ฟัง​ถ้อยกำ​แล้ว ก็​ฮับ​ถ้อยกำ​นั้น​ไว้​บ่า​เดี่ยว​นั้น อย่าง​จื้นจม​ยินดี
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 แต่​ฮาก​ลง​ดิน​บ่เลิ็ก อยู่​ได้​บ่เมิน เมื่อ​เกิด​ปั๋ญหา​กาว่า​โดน​ค่ำ ย้อน​ถ้อยกำ​นั้น​เขา​ก็​เลิก​เจื้อ​ไป​เหีย
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 เม็ด​ตี้​ตก​ก๋าง​ป่า​หนาม​นั้น ก็​เหมือน​คน​ตี้​ได้​ฟัง​ถ้อยกำ​แล้ว แต่​ยัง​เป๋น​ห่วง​เรื่อง​ต่างๆ เกี่ยว​กับ​จีวิต​ใน​โลก​นี้ กับ​หลง​มัว​เมา​ข้าว​ของ​เงิน​คำ สิ่ง​หมู่​นี้​ก็​มา​งำ​ถ้อยกำ​ไว้ เยียะ​หื้อ​ถ้อยกำ​นั้น​บ่เกิด​ผล​ใน​จีวิต
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 ส่วน​เม็ด​ตี้​ตก​บน​ดิน​ดี ก็​เหมือน​คน​ตี้​ได้​ฟัง​ถ้อยกำ​แล้ว​เข้าใจ๋ คน​นั้น​ก็​เกิด​ดอก​ออก​ผล​ร้อย​เต้า​พ่อง หก​สิบ​เต้า​พ่อง กาว่า​สาม​สิบ​เต้า​พ่อง”
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 พระเยซู​เล่า​กำเผียบ​แหม​เรื่อง​นึ่ง หื้อ​เขา​ตังหลาย​ฟัง​ว่า “แผ่นดิน​สวรรค์ เผียบ​เหมือน​คน​นึ่ง​คัด​ข้าว​เจื๊อ​ดี​มา​หว่าน​ใน​นา​ของ​เขา
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 ตก​ต๋อน​เมื่อคืน​นั้น​เมื่อ​คน​หลับ​หมด​แล้ว ศัตรู๋​ของ​เขา​ได้​มา​หว่าน​หญ้า​ข้าวนก​ลง​ไป​ใน​นา​ตั๊ด​ตี้​เดียว​กั๋น แล้ว​ก็​หนี​ไป
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 เมื่อ​เถิง​เวลา​ข้าว​เจื๊อ​ดี​นั้น​ออก​งวง หญ้า​ข้าวนก​ก็​งอก​งาม​ขึ้น​มา​ตวย
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 หมู่​คน​ฮับใจ๊​ก็​ถาม​นาย​ของ​เขา​ว่า ‘นาย​ครับ นาย​หว่าน​ข้าว​เจื๊อ​อย่าง​ดี​ลง​ใน​นา​บ่ใจ้​กา แล้ว​หญ้า​ข้าวนก​ขึ้น​มา​ได้​จาใด’
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 “นาย​ตอบ​ว่า ‘ศัตรู๋​เยียะ’ คน​ฮับใจ๊​ถาม​ว่า ‘นาย​จะ​หื้อ​หมู่​เฮา​ไป​หลก​เอา​หญ้า​ข้าวนก​ออก​ขว้าง​เหีย​ก่อน​ก่อ’
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 “นาย​ตอบ​ว่า ‘บ่ดี​เยียะ ย้อน​กั๋ว​ว่า​ต๋อน​หลก​หญ้า​ข้าวนก จะ​หลัน​หลก​ใส่​ข้าว​เจื๊อ​ดี​ติด​มือ​ออก​มา​ตวย
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 ป่อย​หื้อ​ตึง​สอง​ใหญ่​งาม​ไป​ตวย​กั๋น​ก่อน จ๋น​เถิง​หน้า​เกี่ยว​ก็​ได้ แล้ว​เฮา​จะ​สั่ง​หื้อ​คน​งาน​เกี่ยว​หญ้า​ข้าวนก​ออก​ก่อน มัด​เป๋น​หลุ้นๆ เอา​ไป​เผา​ไฟ​เหีย แล้ว​ปิ๊ก​มา​เกี่ยว​ข้าว​เจื๊อ​ดี​นั้น​เอา​ไป​เก็บ​ไว้​ใน​หลองข้าว​ของ​เฮา’ ”
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 พระเยซู​เล่า​กำเผียบ​แหม​เรื่อง​นึ่ง​หื้อ​เขา​ฟัง​ว่า “แผ่นดิน​สวรรค์ เผียบ​เหมือน​เม็ด​มัสตาร์ด​เม็ด​นึ่ง ตี้​คน​นึ่ง​เอา​ไป​ปูก​ไว้​ใน​สวน​ของ​เขา
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 เป๋น​เม็ด​หน้อย​ตี้​สุด​ใน​หมู่​เม็ด​พืช​ตังหลาย แต่​ถ้า​ได้​ใหญ่​งอก​งาม​ขึ้น​มา ก็​สูง​ใหญ่​เหลือ​หมู่ จ๋น​นก​มา​แป๋ง​ฮัง​บน​กิ่ง​ของ​เก๊า​นั้น​ได้”
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 พระเยซู​ก็​เล่า​กำเผียบ​แหม​เรื่อง​นึ่ง​หื้อ​เขา​ฟัง​ว่า “แผ่นดิน​สวรรค์​เผียบ​เหมือน​เจื๊อ​ผงฟู ตี้​แม่ญิง​คน​นึ่ง​เอา​มา​สูน​กับ​แป้ง​สาม​ถัง เจื๊อ​นั้น​ก็​เยียะ​หื้อ​แป้ง​นั้น​ปุ๊​ขึ้น​ตึง​หมด”
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 พระเยซู​เล่า​เรื่อง​ตึงหมด​นี้​หื้อ​คน​ตังหลาย​ฟัง​เป๋น​กำเผียบ นอก​จาก​กำเผียบ​แล้ว พระองค์​บ่ได้​อู้​อะหยัง​เลย
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 ย้อน​จาอั้น​ก็​เป๋น​ไป​ต๋าม​ตี้​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​เกย​อู้​ไว้​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​อู้​ออก​มา​เป๋น​กำเผียบ จะ​อู้​เรื่อง​ความ​ลับ​ตี้​ปิด​บัง​ไว้​ตั้งแต่​สร้าง​โลก​มา​แล้ว”
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 พระเยซู​แหละ​ออก​มา​จาก​คน​ตังหลาย​เข้า​ไป​ใน​เฮือน หมู่​สาวก​เข้า​มา​หา​พระองค์​อู้​ว่า “จ้วย​อธิบาย​เรื่อง​หญ้า​ข้าวนก​ใน​นา​นั้น​หื้อ​ฟัง​หน้อย​เต๊อะ”
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 พระเยซู​ตอบ​ว่า “คน​ตี้​หว่าน​ข้าว​เจื๊อ​ดี​นั้น​คือ​บุตรมนุษย์
37 Jesus respondeu:
38 นา​ก็​เผียบ​เหมือน​โลก​นี้ ข้าว​เจื๊อ​ดี​ก็​เผียบ​เหมือน​คน​ของ​แผ่นดิน​สวรรค์ หญ้า​ข้าวนก​เผียบ​เหมือน​คน​ของ​มาร
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 ศัตรู๋​ตี้​เข้า​มา​หว่าน​เม็ด​หญ้า​ข้าวนก​นั้น​ก็​คือ​มาร หน้า​เกี่ยว​ข้าว​เผียบ​เหมือน​เป๋น​วัน​สิ้น​โลก หมู่​คน​งาน​ตี้​ปา​กั๋น​เกี่ยว​ข้าว​ก็​เผียบ​เหมือน​หมู่​ทูตสวรรค์
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 “หญ้า​ข้าวนก​ถูก​หลก​มัด​เอา​ไป​เผา​ไฟ​จาใด ใน​วัน​สิ้น​โลก​คน​ของ​มาร​ก็​จะ​ถูก​ปา​ไป​เผา​ไฟ​จาอั้น
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 บุตรมนุษย์​จะ​ส่ง​หมู่​ทูตสวรรค์​ของ​พระเจ้า​มา เปื้อ​รวบรวม​คน​ตี้​เยียะ​หื้อ​คน​อื่น​เยียะ​บาป กับ​คน​ตี้​เยียะ​บ่ดี​ออก​ไป​จาก​แผ่นดิน​ของ​พระองค์
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 แล้ว​จะ​เอา​คน​หมู่​นี้​ไป​โจ้ง​ลง​ใน​เต๋าไฟ​ตี้​ฮ้อน​ขนาด ตี้​หั้น​มี​ก้า​เสียง​ไห้​หุย​อย่าง​เจ็บ​ปวด​ตึง​ขบ​เขี้ยว​เกี๊ยว​กาง
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 ใน​เวลา​เดียว​กั๋น​คน​ของ​พระเจ้า​จะ​ส่อง​แสง​เหมือน​แสง​ของ​ตะวัน ใน​แผ่นดิน​ของ​พระบิดา​ของ​หมู่​เขา ใผ​ยอม​ฟัง​ก็​หื้อ​ฟัง​ไว้​เต๊อะ
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 “แผ่นดิน​สวรรค์​เผียบ​เหมือน​ว่า​มี​อุ่ง​สมบัติ​ซ่อน​ไว้​ตี้​ก๋าง​โต้ง เมื่อ​มี​คน​มา​ปะ​เข้า​ใส่ ก็​ดี​ใจ๋​ขนาด เอา​ปิ๊ก​เก็บ​ซ่อน​ไว้​เหมือน​เก่า​จึง​ไป​ขาย​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​ตี้​เขา​มี​แล้ว​เอา​สตางค์​ไป​ซื้อ​ตี้​นา​หั้น​เหีย
44 — O
45 “แผ่นดิน​สวรรค์ ก็​เผียบ​เหมือน​ป้อ​ก๊า​ไป​เซาะ​ซื้อ​ไข่มุก​เม็ด​งาม
45 — O
46 เมื่อ​ปะ​ไข่มุก​ล้ำก้า​เม็ด​นึ่ง เขา​ก็​ไป​ขาย​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​ตี้​เขา​มี​เปื้อ​เอา​สตางค์​ไป​ซื้อ​ไข่มุก​งาม​เม็ด​นั้น
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 “แหม​อย่าง​นึ่ง​แผ่นดิน​สวรรค์​เผียบ​เหมือน​อวน​ตี้​ลาก​ป๋า​อยู่​ใน​ทะเล แล้ว​ยับ​ป๋า​ได้​หลาย​อย่าง
47 — O
48 เมื่อ​ยับ​ได้​ป๋า​เต๋ม​อวน​แล้ว ก็​ลาก​ขึ้น​ฝั่ง ปา​กั๋น​นั่ง​เลือก​เอา​ก้า​ป๋า​ตี้​กิ๋น​ได้​ใส่​ซ้า​เก็บ​ไว้ แล้ว​เอา​ป๋า​ตี้​กิ๋น​บ่ได้​ขว้าง​เหีย
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 แล้ว​ใน​วัน​สิ้น​โลก​ก็​จะ​เป๋น​จาอั้น หมู่​ทูตสวรรค์​จะ​แยก​คน​บ่ดี​ออก​จาก​คน​ยำเก๋ง​พระเจ้า
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 ส่วน​หมู่​คน​บ่ดี​ก็​เอา​ไป​โจ้ง​ใน​เต๋าไฟ​ตี้​ฮ้อน มี​ก้า​เสียง​ไห้​หุย​อย่าง​เจ็บ​ปวด​ตึง​ขบ​เขี้ยว​เกี๊ยว​กาง
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 “ตึง​หมด​ตึง​เสี้ยง​ตี้​เฮา​อู้​มา​นี้ หมู่​ต้าน​เข้าใจ๋​กั๋น​ก่อ” หมู่​สาวก​ตอบ​ว่า “เข้าใจ๋​ดี​แล้ว”
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 พระเยซู​อู้​กับ​หมู่​สาวก​แหม​ว่า “หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​กู้​คน​ตี้​ได้​ฮับ​เอา​กำสอน​เรื่อง​แผ่นดิน​สวรรค์​แล้ว ก็​เผียบ​เหมือน​เจ้า​ของ​บ้าน​คน​นึ่ง ตี้​ได้​เอา​สมบัติ​ล้ำ​ก้า​ตึง​เก่า​ตึง​ใหม่​ออก​มา​จาก​ห้อง​เก็บ​ของ​ของ​ตั๋ว”
52 Jesus disse:
53 เมื่อ​พระเยซู​เล่า​กำเผียบ​ต่างๆ แล้ว​พระองค์​ก็​ไป​จาก​ตี้​หั้น
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 ปิ๊ก​ไป​เมือง​นาซาเร็ธ​บ้าน​ของ​พระองค์ แล้ว​สั่ง​สอน​คน​ใน​ธรรมศาลา​ของ​จาว​ยิว หมู่​เขา​ก็​ปา​กั๋น​งืด​อู้​กั๋น​ว่า “คน​นี้​ไป​ได้​ผญา​ปั๋ญญา​กับ​ฤทธิ์​อำนาจ​เยียะ​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​นี้​มา​จาก​ไหน
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 เขา​เป๋น​ลูก​สล่า​ไม้ แม่​จื้อ​มารีย์ มี​น้องบ่าว​จื้อ​ยากอบ โยเซฟ ซีโมน กับ​ยูดาส​บ่ใจ้​กา
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 น้องสาว​กู้​คน​ก็​อยู่​เมือง​เดียว​กั๋น​กับ​หมู่​เฮา​ตวย​บ่ใจ้​กา แล้ว​เขา​ไป​ได้​สิ่ง​ต่างๆ หมู่​นี้​มา​จาก​ตี้​ไหน​กั๋น”
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 หมู่​เขา​บ่ยอมฮับ​พระองค์ พระองค์​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​นั้น​จะ​ได้ฮับ​เกียรติ​ใน​กู้ๆ ตี้ ยกเว้น​ใน​บ้าน​เมือง​เดียว​กั๋น​กับ​ครอบครัว​ของ​ตั๋ว​เต้าอั้น”
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 พระเยซู​ก็​บ่ได้​เยียะ​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​ตี้​หั้น​นัก​เต้าใด ย้อน​ว่า​หมู่​เขา​บ่มี​ความ​เจื้อ
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.