Mateus 13

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ใน​วัน​เดียว​กั๋น​นั้น พระเยซู​ออก​จาก​เฮือน​มา​นั่ง​อยู่​ฮิม​ทะเลสาบ
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 มี​คน​จ๋ำนวน​นัก​ปา​กั๋น​มา​หลุ้ม​พระองค์ พระเยซู​ก็​ลง​ไป​นั่ง​อยู่​ใน​เฮือ คน​ตังหลาย​ก็​ยืน​อยู่​ฮิม​ฝั่ง
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 แล้ว​พระองค์​ก็​เล่า​เรื่อง​ต่างๆ เป๋น​กำเผียบ​สอน​หมู่​เขา พระองค์​เล่า​ว่า “มี​จาวนา​คน​นึ่ง ออก​ไป​หว่าน​เม็ด​พืช
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 ต๋อน​ตี้​หว่าน​อยู่​นั้น บาง​เม็ด​ตก​ต๋าม​หน​ตาง​เตียว นก​ก็​มา​จิก​กิ๋น​เหีย​หมด
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 บาง​เม็ด​ก็​ตก​ลง​ดิน​ตี้​ปื๊น​ตัง​ลุ่ม​เป๋น​บ่าหิน​เต๋ม​ไป​หมด มี​ดิน​บาง​แตะแหยะ​อยู่​ตัง​บน ก็​เยียะ​หื้อ​เม็ด​พืช​นั้น​งอก​ขึ้น​เวย
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 แต่​เมื่อ​โดน​แดด​เผา​นัก​ขึ้น​ติกๆ ก็​เหี่ยว​แห้ง​ต๋าย ย้อน​ว่า​ฮาก​อยู่​ตื้น​ล้ำ​ไป
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 บาง​เม็ด​ตก​ก๋าง​ป่า​หนาม ต้น​หนาม​นั้น​ก็​ใหญ่​ขึ้น​มา​งำ​ต้น​นั้น​เหีย​หมด
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 แต่​มี​บาง​เม็ด​ตก​บน​ดิน​ดี ก็​งอก​งาม​ใหญ่​ขึ้น เกิด​ดอก​ออก​ผล​ร้อย​เต้า​พ่อง หก​สิบ​เต้า​พ่อง สาม​สิบ​เต้า​พ่อง
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 ใผ​ยอม​ฟัง​ก็​หื้อ​ฟัง​ไว้​เต๊อะ”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 หมู่​สาวก​ปา​กั๋น​มา​ถาม​พระเยซู​ว่า “เป๋น​จาใด​อาจ๋ารย์​เถิง​สอน​คน​ตังหลาย​หมู่​นั้น​เป๋น​กำเผียบ”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 พระเยซู​ตอบ​ว่า “ข้อ​ล้ำเลิ็ก​เรื่อง​แผ่นดิน​ของ​สวรรค์​โผด​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​ฮู้​ได้ ส่วน​หมู่​คน​อื่นๆ นั้น​บ่โผด​หื้อ​ใผ​ฮู้​สัก​คน
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 คน​ตี้​เข้าใจ๋​อยู่​แล้ว ก็​จะ​เข้าใจ๋​นัก​ขึ้น​จ๋น​เหลือ​ล้น ส่วน​คน​ตี้​บ่เข้าใจ๋ กับ​บ่สนใจ๋​นั้น แม้​สิ่ง​ตี้​เขา​เข้าใจ๋ พระเจ้า​ก็​จะ​เยียะ​หื้อ​เขา​บ่เข้าใจ๋​แหม​เลย
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 ย้อน​จาอั้น​เฮา​จึง​ได้​อู้​ได้​สอน​หมู่​เขา​เป๋น​กำเผียบ เปื้อ​หมู่​เขา​ผ่อ​แล้ว​ผ่อ​แหม​ก็​บ่หัน ฟัง​แล้ว​ฟัง​แหม​ก็​บ่ได้ยิน​กับ​บ่เข้าใจ๋
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 ก็​เป๋น​ไป​ต๋าม​กำ​ตี้​อิสยาห์​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ได้​บอก​ไว้​ว่า
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 ย้อน​จิตใจ๋​ของ​คน​หมู่​นี้​หลึ่ง
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 แต่​หมู่​ต้าน​ได้​หัน​กับ​ต๋า​ได้​ยิน​กับ​หู​ก็​เป๋น​สุข
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า หมู่​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​กับ​หมู่​คน​ยำเก๋ง​พระเจ้า​ตังหลาย ใค่​หัน​สิ่ง​ตี้​ต้าน​ตังหลาย​หัน แต่​ก็​บ่เกย​หัน ใค่​ได้ยิน​สิ่ง​ตี้​ต้าน​ตังหลาย​ได้ยิน แต่​ก็​บ่เกย​ได้ยิน
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “ฟัง​หื้อ​ดี​เน่อ ต่อ​ไป​นี้​เป๋น​ความหมาย​ของ​กำเผียบ​เรื่อง​คน​หว่าน​เม็ด​พืช ตี้​เอา​เม็ด​พืช​ไป​หว่าน คือ​ว่า
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 เม็ด​ตี้​ตก​ต๋าม​หน​ตาง​เตียว ก็​เหมือน​คน​ตี้​ได้​ฟัง​เรื่อง​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า แต่​บ่เข้าใจ๋ แล้ว​ซาต๋าน​ก็​มา​ลู่​เอา​กำ​นั้น​ตี้​หว่าน​ลง​ใน​ใจ๋​ของ​เขา​ไป​เหีย
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 เม็ด​ตี้​ตก​ลง​ดิน​ตี้​ปื๊น​ตัง​ลุ่ม​เป๋น​บ่าหิน​เต๋ม​ไป​หมด เหมือน​คน​ตี้​ได้​ฟัง​ถ้อยกำ​แล้ว ก็​ฮับ​ถ้อยกำ​นั้น​ไว้​บ่า​เดี่ยว​นั้น อย่าง​จื้นจม​ยินดี
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 แต่​ฮาก​ลง​ดิน​บ่เลิ็ก อยู่​ได้​บ่เมิน เมื่อ​เกิด​ปั๋ญหา​กาว่า​โดน​ค่ำ ย้อน​ถ้อยกำ​นั้น​เขา​ก็​เลิก​เจื้อ​ไป​เหีย
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 เม็ด​ตี้​ตก​ก๋าง​ป่า​หนาม​นั้น ก็​เหมือน​คน​ตี้​ได้​ฟัง​ถ้อยกำ​แล้ว แต่​ยัง​เป๋น​ห่วง​เรื่อง​ต่างๆ เกี่ยว​กับ​จีวิต​ใน​โลก​นี้ กับ​หลง​มัว​เมา​ข้าว​ของ​เงิน​คำ สิ่ง​หมู่​นี้​ก็​มา​งำ​ถ้อยกำ​ไว้ เยียะ​หื้อ​ถ้อยกำ​นั้น​บ่เกิด​ผล​ใน​จีวิต
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 ส่วน​เม็ด​ตี้​ตก​บน​ดิน​ดี ก็​เหมือน​คน​ตี้​ได้​ฟัง​ถ้อยกำ​แล้ว​เข้าใจ๋ คน​นั้น​ก็​เกิด​ดอก​ออก​ผล​ร้อย​เต้า​พ่อง หก​สิบ​เต้า​พ่อง กาว่า​สาม​สิบ​เต้า​พ่อง”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 พระเยซู​เล่า​กำเผียบ​แหม​เรื่อง​นึ่ง หื้อ​เขา​ตังหลาย​ฟัง​ว่า “แผ่นดิน​สวรรค์ เผียบ​เหมือน​คน​นึ่ง​คัด​ข้าว​เจื๊อ​ดี​มา​หว่าน​ใน​นา​ของ​เขา
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 ตก​ต๋อน​เมื่อคืน​นั้น​เมื่อ​คน​หลับ​หมด​แล้ว ศัตรู๋​ของ​เขา​ได้​มา​หว่าน​หญ้า​ข้าวนก​ลง​ไป​ใน​นา​ตั๊ด​ตี้​เดียว​กั๋น แล้ว​ก็​หนี​ไป
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 เมื่อ​เถิง​เวลา​ข้าว​เจื๊อ​ดี​นั้น​ออก​งวง หญ้า​ข้าวนก​ก็​งอก​งาม​ขึ้น​มา​ตวย
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 หมู่​คน​ฮับใจ๊​ก็​ถาม​นาย​ของ​เขา​ว่า ‘นาย​ครับ นาย​หว่าน​ข้าว​เจื๊อ​อย่าง​ดี​ลง​ใน​นา​บ่ใจ้​กา แล้ว​หญ้า​ข้าวนก​ขึ้น​มา​ได้​จาใด’
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “นาย​ตอบ​ว่า ‘ศัตรู๋​เยียะ’ คน​ฮับใจ๊​ถาม​ว่า ‘นาย​จะ​หื้อ​หมู่​เฮา​ไป​หลก​เอา​หญ้า​ข้าวนก​ออก​ขว้าง​เหีย​ก่อน​ก่อ’
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 “นาย​ตอบ​ว่า ‘บ่ดี​เยียะ ย้อน​กั๋ว​ว่า​ต๋อน​หลก​หญ้า​ข้าวนก จะ​หลัน​หลก​ใส่​ข้าว​เจื๊อ​ดี​ติด​มือ​ออก​มา​ตวย
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 ป่อย​หื้อ​ตึง​สอง​ใหญ่​งาม​ไป​ตวย​กั๋น​ก่อน จ๋น​เถิง​หน้า​เกี่ยว​ก็​ได้ แล้ว​เฮา​จะ​สั่ง​หื้อ​คน​งาน​เกี่ยว​หญ้า​ข้าวนก​ออก​ก่อน มัด​เป๋น​หลุ้นๆ เอา​ไป​เผา​ไฟ​เหีย แล้ว​ปิ๊ก​มา​เกี่ยว​ข้าว​เจื๊อ​ดี​นั้น​เอา​ไป​เก็บ​ไว้​ใน​หลองข้าว​ของ​เฮา’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 พระเยซู​เล่า​กำเผียบ​แหม​เรื่อง​นึ่ง​หื้อ​เขา​ฟัง​ว่า “แผ่นดิน​สวรรค์ เผียบ​เหมือน​เม็ด​มัสตาร์ด​เม็ด​นึ่ง ตี้​คน​นึ่ง​เอา​ไป​ปูก​ไว้​ใน​สวน​ของ​เขา
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 เป๋น​เม็ด​หน้อย​ตี้​สุด​ใน​หมู่​เม็ด​พืช​ตังหลาย แต่​ถ้า​ได้​ใหญ่​งอก​งาม​ขึ้น​มา ก็​สูง​ใหญ่​เหลือ​หมู่ จ๋น​นก​มา​แป๋ง​ฮัง​บน​กิ่ง​ของ​เก๊า​นั้น​ได้”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 พระเยซู​ก็​เล่า​กำเผียบ​แหม​เรื่อง​นึ่ง​หื้อ​เขา​ฟัง​ว่า “แผ่นดิน​สวรรค์​เผียบ​เหมือน​เจื๊อ​ผงฟู ตี้​แม่ญิง​คน​นึ่ง​เอา​มา​สูน​กับ​แป้ง​สาม​ถัง เจื๊อ​นั้น​ก็​เยียะ​หื้อ​แป้ง​นั้น​ปุ๊​ขึ้น​ตึง​หมด”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 พระเยซู​เล่า​เรื่อง​ตึงหมด​นี้​หื้อ​คน​ตังหลาย​ฟัง​เป๋น​กำเผียบ นอก​จาก​กำเผียบ​แล้ว พระองค์​บ่ได้​อู้​อะหยัง​เลย
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 ย้อน​จาอั้น​ก็​เป๋น​ไป​ต๋าม​ตี้​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​เกย​อู้​ไว้​ว่า “ข้าพเจ้า​จะ​อู้​ออก​มา​เป๋น​กำเผียบ จะ​อู้​เรื่อง​ความ​ลับ​ตี้​ปิด​บัง​ไว้​ตั้งแต่​สร้าง​โลก​มา​แล้ว”
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 พระเยซู​แหละ​ออก​มา​จาก​คน​ตังหลาย​เข้า​ไป​ใน​เฮือน หมู่​สาวก​เข้า​มา​หา​พระองค์​อู้​ว่า “จ้วย​อธิบาย​เรื่อง​หญ้า​ข้าวนก​ใน​นา​นั้น​หื้อ​ฟัง​หน้อย​เต๊อะ”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 พระเยซู​ตอบ​ว่า “คน​ตี้​หว่าน​ข้าว​เจื๊อ​ดี​นั้น​คือ​บุตรมนุษย์
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 นา​ก็​เผียบ​เหมือน​โลก​นี้ ข้าว​เจื๊อ​ดี​ก็​เผียบ​เหมือน​คน​ของ​แผ่นดิน​สวรรค์ หญ้า​ข้าวนก​เผียบ​เหมือน​คน​ของ​มาร
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 ศัตรู๋​ตี้​เข้า​มา​หว่าน​เม็ด​หญ้า​ข้าวนก​นั้น​ก็​คือ​มาร หน้า​เกี่ยว​ข้าว​เผียบ​เหมือน​เป๋น​วัน​สิ้น​โลก หมู่​คน​งาน​ตี้​ปา​กั๋น​เกี่ยว​ข้าว​ก็​เผียบ​เหมือน​หมู่​ทูตสวรรค์
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 “หญ้า​ข้าวนก​ถูก​หลก​มัด​เอา​ไป​เผา​ไฟ​จาใด ใน​วัน​สิ้น​โลก​คน​ของ​มาร​ก็​จะ​ถูก​ปา​ไป​เผา​ไฟ​จาอั้น
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 บุตรมนุษย์​จะ​ส่ง​หมู่​ทูตสวรรค์​ของ​พระเจ้า​มา เปื้อ​รวบรวม​คน​ตี้​เยียะ​หื้อ​คน​อื่น​เยียะ​บาป กับ​คน​ตี้​เยียะ​บ่ดี​ออก​ไป​จาก​แผ่นดิน​ของ​พระองค์
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 แล้ว​จะ​เอา​คน​หมู่​นี้​ไป​โจ้ง​ลง​ใน​เต๋าไฟ​ตี้​ฮ้อน​ขนาด ตี้​หั้น​มี​ก้า​เสียง​ไห้​หุย​อย่าง​เจ็บ​ปวด​ตึง​ขบ​เขี้ยว​เกี๊ยว​กาง
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 ใน​เวลา​เดียว​กั๋น​คน​ของ​พระเจ้า​จะ​ส่อง​แสง​เหมือน​แสง​ของ​ตะวัน ใน​แผ่นดิน​ของ​พระบิดา​ของ​หมู่​เขา ใผ​ยอม​ฟัง​ก็​หื้อ​ฟัง​ไว้​เต๊อะ
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 “แผ่นดิน​สวรรค์​เผียบ​เหมือน​ว่า​มี​อุ่ง​สมบัติ​ซ่อน​ไว้​ตี้​ก๋าง​โต้ง เมื่อ​มี​คน​มา​ปะ​เข้า​ใส่ ก็​ดี​ใจ๋​ขนาด เอา​ปิ๊ก​เก็บ​ซ่อน​ไว้​เหมือน​เก่า​จึง​ไป​ขาย​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​ตี้​เขา​มี​แล้ว​เอา​สตางค์​ไป​ซื้อ​ตี้​นา​หั้น​เหีย
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 “แผ่นดิน​สวรรค์ ก็​เผียบ​เหมือน​ป้อ​ก๊า​ไป​เซาะ​ซื้อ​ไข่มุก​เม็ด​งาม
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 เมื่อ​ปะ​ไข่มุก​ล้ำก้า​เม็ด​นึ่ง เขา​ก็​ไป​ขาย​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​ตี้​เขา​มี​เปื้อ​เอา​สตางค์​ไป​ซื้อ​ไข่มุก​งาม​เม็ด​นั้น
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 “แหม​อย่าง​นึ่ง​แผ่นดิน​สวรรค์​เผียบ​เหมือน​อวน​ตี้​ลาก​ป๋า​อยู่​ใน​ทะเล แล้ว​ยับ​ป๋า​ได้​หลาย​อย่าง
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 เมื่อ​ยับ​ได้​ป๋า​เต๋ม​อวน​แล้ว ก็​ลาก​ขึ้น​ฝั่ง ปา​กั๋น​นั่ง​เลือก​เอา​ก้า​ป๋า​ตี้​กิ๋น​ได้​ใส่​ซ้า​เก็บ​ไว้ แล้ว​เอา​ป๋า​ตี้​กิ๋น​บ่ได้​ขว้าง​เหีย
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 แล้ว​ใน​วัน​สิ้น​โลก​ก็​จะ​เป๋น​จาอั้น หมู่​ทูตสวรรค์​จะ​แยก​คน​บ่ดี​ออก​จาก​คน​ยำเก๋ง​พระเจ้า
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 ส่วน​หมู่​คน​บ่ดี​ก็​เอา​ไป​โจ้ง​ใน​เต๋าไฟ​ตี้​ฮ้อน มี​ก้า​เสียง​ไห้​หุย​อย่าง​เจ็บ​ปวด​ตึง​ขบ​เขี้ยว​เกี๊ยว​กาง
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 “ตึง​หมด​ตึง​เสี้ยง​ตี้​เฮา​อู้​มา​นี้ หมู่​ต้าน​เข้าใจ๋​กั๋น​ก่อ” หมู่​สาวก​ตอบ​ว่า “เข้าใจ๋​ดี​แล้ว”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 พระเยซู​อู้​กับ​หมู่​สาวก​แหม​ว่า “หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​กู้​คน​ตี้​ได้​ฮับ​เอา​กำสอน​เรื่อง​แผ่นดิน​สวรรค์​แล้ว ก็​เผียบ​เหมือน​เจ้า​ของ​บ้าน​คน​นึ่ง ตี้​ได้​เอา​สมบัติ​ล้ำ​ก้า​ตึง​เก่า​ตึง​ใหม่​ออก​มา​จาก​ห้อง​เก็บ​ของ​ของ​ตั๋ว”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 เมื่อ​พระเยซู​เล่า​กำเผียบ​ต่างๆ แล้ว​พระองค์​ก็​ไป​จาก​ตี้​หั้น
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 ปิ๊ก​ไป​เมือง​นาซาเร็ธ​บ้าน​ของ​พระองค์ แล้ว​สั่ง​สอน​คน​ใน​ธรรมศาลา​ของ​จาว​ยิว หมู่​เขา​ก็​ปา​กั๋น​งืด​อู้​กั๋น​ว่า “คน​นี้​ไป​ได้​ผญา​ปั๋ญญา​กับ​ฤทธิ์​อำนาจ​เยียะ​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​นี้​มา​จาก​ไหน
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 เขา​เป๋น​ลูก​สล่า​ไม้ แม่​จื้อ​มารีย์ มี​น้องบ่าว​จื้อ​ยากอบ โยเซฟ ซีโมน กับ​ยูดาส​บ่ใจ้​กา
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 น้องสาว​กู้​คน​ก็​อยู่​เมือง​เดียว​กั๋น​กับ​หมู่​เฮา​ตวย​บ่ใจ้​กา แล้ว​เขา​ไป​ได้​สิ่ง​ต่างๆ หมู่​นี้​มา​จาก​ตี้​ไหน​กั๋น”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 หมู่​เขา​บ่ยอมฮับ​พระองค์ พระองค์​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​นั้น​จะ​ได้ฮับ​เกียรติ​ใน​กู้ๆ ตี้ ยกเว้น​ใน​บ้าน​เมือง​เดียว​กั๋น​กับ​ครอบครัว​ของ​ตั๋ว​เต้าอั้น”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 พระเยซู​ก็​บ่ได้​เยียะ​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​ตี้​หั้น​นัก​เต้าใด ย้อน​ว่า​หมู่​เขา​บ่มี​ความ​เจื้อ
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.