Mateus 11

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 เมื่อ​พระเยซู​สั่ง​หมู่​สาวก​ตึง​สิบ​สอง​คน​เรียบร้อย​แล้ว พระองค์​ก็​ออก​จาก​ตี้​หั้น​ไป​เตสนา กับ​สั่ง​สอน​ต๋าม​เมือง​ต่างๆ ใน​ต๋ำ​หมู่​แคว้น​กาลิลี
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 ส่วน​ยอห์น​ผู้​หื้อ​บัพติศมา​ยัง​อยู่​ใน​คอก ได้ยิน​ข่าว​เกี่ยว​กับ​สิ่ง​ต่างๆ ตี้​พระคริสต์​เยียะ​อยู่ ก็​เลย​หื้อ​สาวก​ของ​ตั๋ว​ไป​หา​พระเยซู
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 ถาม​ว่า “ต้าน​เป๋น​ผู้​ตี้​จะ​มา​นั้น​กา กาว่า​จะ​ต้อง​กอง​ถ้า​คน​อื่น​แหม”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 พระเยซู​ตอบ​ว่า “ปิ๊ก​ไป​บอก​ยอห์น​ต๋าม​ตี้​หมู่​ต้าน​ได้ยิน กับ​ได้​หัน
4 Jesus respondeu:
5 คือ​คน​ต๋าบอด​ก็​ผ่อ​หัน​ได้ คน​ง่อย​ก็​เตียว​ได้ คน​ขี้ตู้ด​ก็​หาย​สะอาด คน​หู​หนวก​ก็​ได้​ยิน คน​ต๋าย​ก็​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย กับ​คน​ตุ๊ก​คน​ยาก​ก็​ได้​ฟัง​ข่าวดี
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 คน​ตี้​บ่ขัดใจ๋​ใน​สิ่ง​ตี้​เฮา​อู้​กับ​เยียะ ก็​เป๋น​สุข”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 เมื่อ​สาวก​ของ​ยอห์น​ได้​ปิ๊ก​ไป​แล้ว พระเยซู​ตั้งเก๊า​อู้​กับ​คน​ตังหลาย​เรื่อง​ยอห์น​ว่า “ต้าน​ตังหลาย​ไป​ผ่อ​อะหยัง​ใน​ดินแดน​ทุรกั๋นดาร ไป​ผ่อ​ต้น​อ้อ​ถูก​ลม​ปั๊ด​แกว่ง​ไป​แกว่ง​มา​จาอั้น​กา
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 ถ้า​บ่ใจ้ ออก​ไป​ผ่อ​อะหยัง​กั๋น ไป​ผ่อ​คน​แต่งตั๋ว​งามๆ กา ย้อน​ว่า​คน​ตี้​แต่งตั๋ว​อย่าง​ดี​นั้น​ย่อม​ปา​กั๋น​อยู่​ใน​วัง​ปู๊น
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 ถ้า​จาอั้น​หมู่​ต้าน​ออก​ไป​ผ่อ​อะหยัง​กั๋น ไป​ผ่อ​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​แม่น​ก่อ แม่น​แล้ว เฮา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า​ยอห์น​เป๋น​นัก​เหลือ​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​แหม​ก่อน
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 คือ​ยอห์น​คน​เนียะ มี​กำเขียน​เถิง​ต้าน​ไว้​ว่า
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า บ่มี​ใผ​ตี้​ยิ่งใหญ่​เหลือ​ยอห์น​ผู้​หื้อ​บัพติศมา แต่​คน​ตี้​เล็ก​หน้อย​ตี้​สุด​ใน​แผ่นดิน​สวรรค์​นั้น ก็​ยัง​ใหญ่​เหลือ​ยอห์น​แหม​ก่อน
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 นับ​ตั้งแต่​สมัย​ยอห์น​ผู้​หื้อ​บัพติศมา​เริ่ม​เตสนา​มา​จ๋น​แผว​บ่าเดี่ยว​นี้ แผ่นดิน​สวรรค์​ก็​โดน​โจ๋มตี๋​อย่าง​หนัก กับ​หมู่​หัว​รุนแรง​ก็​ฮิ​เอา​แผ่นดิน​สวรรค์​หื้อ​ได้
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 ตี้​อู้​จาอั้น​ย้อน​ว่า​ก่อน​สมัย​ยอห์น ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ตึงหมด กับ​บท​บัญญัติ​ของ​โมเสส​เกย​บอก​ไว้​เถิง​เรื่อง​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า
13 Até o tempo de João, todos os
14 ถ้า​ต้าน​ตังหลาย​เจื้อ​กำ​ของ​หมู่​เขา แล้ว​ตี้​อู้​ว่า​เอลียาห์​จะ​มา ก็​หมายเถิง​ยอห์น​คน​เนียะ
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 ใผ​ยอม​ฟัง​ก็​หื้อ​ฟัง​ไว้​เต๊อะ
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “เฮา​จะ​เผียบ​คน​ใน​ยุค​สมัย​นี้​เหมือน​กับ​อะหยัง​ดี หมู่​เขา​ก็​เผียบ​เหมือน​กับ​หละอ่อน​นั่ง​เล่น​อยู่​ก๋าง​กาด​ก๋าง​ลี เอิ้น​ฮ้อง​ใส่​กั๋น​ว่า
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘หมู่​เปิ้น​เป่า​ปี่​เป่า​แน​หื้อ​ฟัง​แล้ว
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 เมื่อ​ยอห์น​มา เขา​ก็​ถือ​ศีล​อด​อาหาร​บ่กิ๋น​เหล้า​องุ่น หมู่​คน​ก็​ว่า ‘คน​นี้​มี​ผี​เข้า’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 ส่วน​บุตรมนุษย์​ได้​ตึง​กิ๋น​ตึง​ดื่ม คน​ตังหลาย​ก็​ว่า ‘ผ่อ​คน​นี้​ลอ ขี้​กละ ขี้​เมา​ตวย ป๋าย​บ่ปอ​ยัง​เป๋น​เปื้อน​กับ​คน​เก็บ​ภาษี คบ​กั๋น​กับ​คน​บาป’ แต่​ปั๋ญญา​ของ​พระเจ้า​นั้น​ก็​ได้ฮับ​ก๋าน​ยอมฮับ​ว่า​ถูกต้อง​แล้ว​จาก​ผล​ตี้​ออก​มา”
19 O
20 แล้ว​พระเยซู​ก็​ตั้งเก๊า​ต๋ำหนิ​ว่า​หื้อ​เมือง​ต่างๆ ตี้​พระองค์​ได้​เยียะ​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​ไว้​นัก​เหลือ​เปิ้น ย้อน​ว่า​หมู่​เขา​บ่ยอม​กลับใจ๋​จาก​บาป
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 “ความ​ฉิบหาย​ก็​จะ​เกิด​กับ​เมือง​โคราซิน​กับ​เมือง​เบธไซดา ถ้า​เฮา​ไป​เยียะ​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​แบบ​เดียว​กั๋น​นี้​ตี้​เมือง​ไทระ​กับ​เมือง​ไซดอน คน​ตังหลาย​ตี้​หั้น​ก็​จะ​กลับใจ๋​จาก​บาป ปา​กั๋น​นุ่ง​ผ้า​กระสอบ​กับ​เอา​ขี้เต้า​ผุก​ใส่​หัว​ตั๋ว​เก่า​ไป​เมิน​แล้ว
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 เฮา​บอก​หื้อ​เจ้า​ฮู้​ว่า ใน​วัน​ตัดสิน​ลงโต้ษ​บาป​นั้น เมือง​ไทระ​กับ​เมือง​ไซดอน​จะ​มี​โต้ษ​เบา​เหลือ​หมู่​เจ้า​แหม
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 ส่วน​เมือง​คาเปอรนาอุม เจ้า​กึ๊ด​ว่า​เจ้า​จะ​ถูก​ยก​ขึ้น​เปียง​ฟ้า​สวรรค์​กา​บ่ใจ้​เน่อ แต่​เจ้า​จะ​ถูก​โจ้ง​ลง​ไป​ใน​แดน​คน​ต๋าย​เน่อ ย้อน​ว่า​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​ตี้​เฮา​ได้​เยียะ​หื้อ​เจ้า​หัน​นี้ ถ้า​เอา​ไป​เยียะ​ตี้​เมือง​โสโดม​เมือง​นั้น ก็​จะ​ยัง​มี​อยู่​จ๋น​เถิง​ตึง​วัน​นี้
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 เฮา​บอก​หื้อ​ฮู้​ว่า​ใน​วัน​ตัดสิน​ลงโต้ษ​บาป​นั้น โต้ษ​ตี้​เมือง​โสโดม​จะ​ฮับ​นั้น ยัง​จะ​เบา​เหลือ​โต้ษ​ของ​เจ้า​แหม”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 แล้ว​พระเยซู​ก็​อู้​ว่า “ข้า​แต่​พระบิดา ผู้​เป๋น​เจ้า​ของ​ฟ้า​สวรรค์​กับ​แผ่นดิน​โลก ข้า​พระองค์​ขอ​สรรเสริญ​พระองค์ ย้อน​ว่า​พระองค์​ได้​ปิดบัง​เรื่อง​ต่างๆ หมู่​นี้ บ่หื้อ​ผู้​มี​ผญา​ปั๋ญญา ผู้​มี​ก๋าน​ศึกษา​ได้​ฮู้ แต่​ได้​เปิด​เผย​หื้อ​กับ​หมู่​คน​ตี้​ถ่อมใจ๋​เป๋น​เหมือน​หละอ่อน​หน้อยๆ
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 ข้า​แต่​พระบิดา​เจ้า แม่น​แล้ว พระองค์​ปอใจ๋​ตี้​จะ​เยียะ​จาอั้น”
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 แล้ว​พระองค์​ก็​อู้​กับ​คน​ตังหลาย​ว่า “พระบิดา​ได้​มอบ​สิทธิ​อำนาจ​เหนือ​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​หื้อ​เฮา บ่มี​ใผ​ฮู้จัก​พระบุตร​นอก​จาก​พระบิดา บ่มี​ใผ​ฮู้จัก​พระบิดา​นอก​จาก​พระบุตร กับ​คน​ตี้​พระบุตร​ต้องก๋าน​เปิดเผย​หื้อ​ฮู้จัก​เต้าอั้น
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “ส่วน​คน​ตังหลาย​ตี้​ฮู้สึก​อิด​อก​อ่อนใจ๋ กับ​มี​ภาระ​หนัก หื้อ​มา​หา​เฮา​เต๊อะ แล้ว​เฮา​จะ​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​หาย​อิด​หาย​อ่อน​กับ​ได้​พักผ่อน​หย่อนใจ๋
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 ฮับ​เฮา​เป๋น​ผู้นำ​จีวิต แล้ว​เฮียน​ฮู้​จาก​เฮา ย้อน​ว่า​ใจ๋​เฮา​อ่อนน้อม​ถ่อม​ต๋น แล้ว​ต้าน​ตังหลาย​จะ​ได้​พักผ่อน
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 ย้อน​เฮา​จะ​นำ​จีวิต​ของ​ต้าน​หื้อ​ตวย​ได้​ง่าย กับ​ภาระ​ของ​เฮา​ก็​มอก​เหมาะ”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.