Mateus 11
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARA
1 เมื่อพระเยซูสั่งหมู่สาวกตึงสิบสองคนเรียบร้อยแล้ว พระองค์ก็ออกจากตี้หั้นไปเตสนา กับสั่งสอนต๋ามเมืองต่างๆ ในต๋ำหมู่แคว้นกาลิลี
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 ส่วนยอห์นผู้หื้อบัพติศมายังอยู่ในคอก ได้ยินข่าวเกี่ยวกับสิ่งต่างๆ ตี้พระคริสต์เยียะอยู่ ก็เลยหื้อสาวกของตั๋วไปหาพระเยซู
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 ถามว่า “ต้านเป๋นผู้ตี้จะมานั้นกา กาว่าจะต้องกองถ้าคนอื่นแหม”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 พระเยซูตอบว่า “ปิ๊กไปบอกยอห์นต๋ามตี้หมู่ต้านได้ยิน กับได้หัน
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 คือคนต๋าบอดก็ผ่อหันได้ คนง่อยก็เตียวได้ คนขี้ตู้ดก็หายสะอาด คนหูหนวกก็ได้ยิน คนต๋ายก็เป๋นขึ้นจากความต๋าย กับคนตุ๊กคนยากก็ได้ฟังข่าวดี
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 คนตี้บ่ขัดใจ๋ในสิ่งตี้เฮาอู้กับเยียะ ก็เป๋นสุข”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 เมื่อสาวกของยอห์นได้ปิ๊กไปแล้ว พระเยซูตั้งเก๊าอู้กับคนตังหลายเรื่องยอห์นว่า “ต้านตังหลายไปผ่ออะหยังในดินแดนทุรกั๋นดาร ไปผ่อต้นอ้อถูกลมปั๊ดแกว่งไปแกว่งมาจาอั้นกา
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ถ้าบ่ใจ้ ออกไปผ่ออะหยังกั๋น ไปผ่อคนแต่งตั๋วงามๆ กา ย้อนว่าคนตี้แต่งตั๋วอย่างดีนั้นย่อมปากั๋นอยู่ในวังปู๊น
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 ถ้าจาอั้นหมู่ต้านออกไปผ่ออะหยังกั๋น ไปผ่อผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้าแม่นก่อ แม่นแล้ว เฮาบอกต้านตังหลายว่ายอห์นเป๋นนักเหลือผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้าแหมก่อน
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 คือยอห์นคนเนียะ มีกำเขียนเถิงต้านไว้ว่า
10 Este é de quem está escrito:
11 เฮาบอกความจริงแก่ต้านตังหลายว่า บ่มีใผตี้ยิ่งใหญ่เหลือยอห์นผู้หื้อบัพติศมา แต่คนตี้เล็กหน้อยตี้สุดในแผ่นดินสวรรค์นั้น ก็ยังใหญ่เหลือยอห์นแหมก่อน
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 นับตั้งแต่สมัยยอห์นผู้หื้อบัพติศมาเริ่มเตสนามาจ๋นแผวบ่าเดี่ยวนี้ แผ่นดินสวรรค์ก็โดนโจ๋มตี๋อย่างหนัก กับหมู่หัวรุนแรงก็ฮิเอาแผ่นดินสวรรค์หื้อได้
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 ตี้อู้จาอั้นย้อนว่าก่อนสมัยยอห์น ผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้าตึงหมด กับบทบัญญัติของโมเสสเกยบอกไว้เถิงเรื่องแผ่นดินของพระเจ้า
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 ถ้าต้านตังหลายเจื้อกำของหมู่เขา แล้วตี้อู้ว่าเอลียาห์จะมา ก็หมายเถิงยอห์นคนเนียะ
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 ใผยอมฟังก็หื้อฟังไว้เต๊อะ
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “เฮาจะเผียบคนในยุคสมัยนี้เหมือนกับอะหยังดี หมู่เขาก็เผียบเหมือนกับหละอ่อนนั่งเล่นอยู่ก๋างกาดก๋างลี เอิ้นฮ้องใส่กั๋นว่า
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘หมู่เปิ้นเป่าปี่เป่าแนหื้อฟังแล้ว
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 เมื่อยอห์นมา เขาก็ถือศีลอดอาหารบ่กิ๋นเหล้าองุ่น หมู่คนก็ว่า ‘คนนี้มีผีเข้า’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 ส่วนบุตรมนุษย์ได้ตึงกิ๋นตึงดื่ม คนตังหลายก็ว่า ‘ผ่อคนนี้ลอ ขี้กละ ขี้เมาตวย ป๋ายบ่ปอยังเป๋นเปื้อนกับคนเก็บภาษี คบกั๋นกับคนบาป’ แต่ปั๋ญญาของพระเจ้านั้นก็ได้ฮับก๋านยอมฮับว่าถูกต้องแล้วจากผลตี้ออกมา”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 แล้วพระเยซูก็ตั้งเก๊าต๋ำหนิว่าหื้อเมืองต่างๆ ตี้พระองค์ได้เยียะก๋านอัศจ๋รรย์ไว้นักเหลือเปิ้น ย้อนว่าหมู่เขาบ่ยอมกลับใจ๋จากบาป
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “ความฉิบหายก็จะเกิดกับเมืองโคราซินกับเมืองเบธไซดา ถ้าเฮาไปเยียะก๋านอัศจ๋รรย์แบบเดียวกั๋นนี้ตี้เมืองไทระกับเมืองไซดอน คนตังหลายตี้หั้นก็จะกลับใจ๋จากบาป ปากั๋นนุ่งผ้ากระสอบกับเอาขี้เต้าผุกใส่หัวตั๋วเก่าไปเมินแล้ว
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 เฮาบอกหื้อเจ้าฮู้ว่า ในวันตัดสินลงโต้ษบาปนั้น เมืองไทระกับเมืองไซดอนจะมีโต้ษเบาเหลือหมู่เจ้าแหม
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 ส่วนเมืองคาเปอรนาอุม เจ้ากึ๊ดว่าเจ้าจะถูกยกขึ้นเปียงฟ้าสวรรค์กาบ่ใจ้เน่อ แต่เจ้าจะถูกโจ้งลงไปในแดนคนต๋ายเน่อ ย้อนว่าก๋านอัศจ๋รรย์ตี้เฮาได้เยียะหื้อเจ้าหันนี้ ถ้าเอาไปเยียะตี้เมืองโสโดมเมืองนั้น ก็จะยังมีอยู่จ๋นเถิงตึงวันนี้
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 เฮาบอกหื้อฮู้ว่าในวันตัดสินลงโต้ษบาปนั้น โต้ษตี้เมืองโสโดมจะฮับนั้น ยังจะเบาเหลือโต้ษของเจ้าแหม”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 แล้วพระเยซูก็อู้ว่า “ข้าแต่พระบิดา ผู้เป๋นเจ้าของฟ้าสวรรค์กับแผ่นดินโลก ข้าพระองค์ขอสรรเสริญพระองค์ ย้อนว่าพระองค์ได้ปิดบังเรื่องต่างๆ หมู่นี้ บ่หื้อผู้มีผญาปั๋ญญา ผู้มีก๋านศึกษาได้ฮู้ แต่ได้เปิดเผยหื้อกับหมู่คนตี้ถ่อมใจ๋เป๋นเหมือนหละอ่อนหน้อยๆ
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 ข้าแต่พระบิดาเจ้า แม่นแล้ว พระองค์ปอใจ๋ตี้จะเยียะจาอั้น”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 แล้วพระองค์ก็อู้กับคนตังหลายว่า “พระบิดาได้มอบสิทธิอำนาจเหนือกู้สิ่งกู้อย่างหื้อเฮา บ่มีใผฮู้จักพระบุตรนอกจากพระบิดา บ่มีใผฮู้จักพระบิดานอกจากพระบุตร กับคนตี้พระบุตรต้องก๋านเปิดเผยหื้อฮู้จักเต้าอั้น
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “ส่วนคนตังหลายตี้ฮู้สึกอิดอกอ่อนใจ๋ กับมีภาระหนัก หื้อมาหาเฮาเต๊อะ แล้วเฮาจะหื้อต้านตังหลายหายอิดหายอ่อนกับได้พักผ่อนหย่อนใจ๋
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 ฮับเฮาเป๋นผู้นำจีวิต แล้วเฮียนฮู้จากเฮา ย้อนว่าใจ๋เฮาอ่อนน้อมถ่อมต๋น แล้วต้านตังหลายจะได้พักผ่อน
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 ย้อนเฮาจะนำจีวิตของต้านหื้อตวยได้ง่าย กับภาระของเฮาก็มอกเหมาะ”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.