Mateus 11

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs BKJ

Sair da comparação
1 เมื่อ​พระเยซู​สั่ง​หมู่​สาวก​ตึง​สิบ​สอง​คน​เรียบร้อย​แล้ว พระองค์​ก็​ออก​จาก​ตี้​หั้น​ไป​เตสนา กับ​สั่ง​สอน​ต๋าม​เมือง​ต่างๆ ใน​ต๋ำ​หมู่​แคว้น​กาลิลี
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 ส่วน​ยอห์น​ผู้​หื้อ​บัพติศมา​ยัง​อยู่​ใน​คอก ได้ยิน​ข่าว​เกี่ยว​กับ​สิ่ง​ต่างๆ ตี้​พระคริสต์​เยียะ​อยู่ ก็​เลย​หื้อ​สาวก​ของ​ตั๋ว​ไป​หา​พระเยซู
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 ถาม​ว่า “ต้าน​เป๋น​ผู้​ตี้​จะ​มา​นั้น​กา กาว่า​จะ​ต้อง​กอง​ถ้า​คน​อื่น​แหม”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 พระเยซู​ตอบ​ว่า “ปิ๊ก​ไป​บอก​ยอห์น​ต๋าม​ตี้​หมู่​ต้าน​ได้ยิน กับ​ได้​หัน
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 คือ​คน​ต๋าบอด​ก็​ผ่อ​หัน​ได้ คน​ง่อย​ก็​เตียว​ได้ คน​ขี้ตู้ด​ก็​หาย​สะอาด คน​หู​หนวก​ก็​ได้​ยิน คน​ต๋าย​ก็​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย กับ​คน​ตุ๊ก​คน​ยาก​ก็​ได้​ฟัง​ข่าวดี
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 คน​ตี้​บ่ขัดใจ๋​ใน​สิ่ง​ตี้​เฮา​อู้​กับ​เยียะ ก็​เป๋น​สุข”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 เมื่อ​สาวก​ของ​ยอห์น​ได้​ปิ๊ก​ไป​แล้ว พระเยซู​ตั้งเก๊า​อู้​กับ​คน​ตังหลาย​เรื่อง​ยอห์น​ว่า “ต้าน​ตังหลาย​ไป​ผ่อ​อะหยัง​ใน​ดินแดน​ทุรกั๋นดาร ไป​ผ่อ​ต้น​อ้อ​ถูก​ลม​ปั๊ด​แกว่ง​ไป​แกว่ง​มา​จาอั้น​กา
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 ถ้า​บ่ใจ้ ออก​ไป​ผ่อ​อะหยัง​กั๋น ไป​ผ่อ​คน​แต่งตั๋ว​งามๆ กา ย้อน​ว่า​คน​ตี้​แต่งตั๋ว​อย่าง​ดี​นั้น​ย่อม​ปา​กั๋น​อยู่​ใน​วัง​ปู๊น
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 ถ้า​จาอั้น​หมู่​ต้าน​ออก​ไป​ผ่อ​อะหยัง​กั๋น ไป​ผ่อ​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​แม่น​ก่อ แม่น​แล้ว เฮา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า​ยอห์น​เป๋น​นัก​เหลือ​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​แหม​ก่อน
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 คือ​ยอห์น​คน​เนียะ มี​กำเขียน​เถิง​ต้าน​ไว้​ว่า
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า บ่มี​ใผ​ตี้​ยิ่งใหญ่​เหลือ​ยอห์น​ผู้​หื้อ​บัพติศมา แต่​คน​ตี้​เล็ก​หน้อย​ตี้​สุด​ใน​แผ่นดิน​สวรรค์​นั้น ก็​ยัง​ใหญ่​เหลือ​ยอห์น​แหม​ก่อน
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 นับ​ตั้งแต่​สมัย​ยอห์น​ผู้​หื้อ​บัพติศมา​เริ่ม​เตสนา​มา​จ๋น​แผว​บ่าเดี่ยว​นี้ แผ่นดิน​สวรรค์​ก็​โดน​โจ๋มตี๋​อย่าง​หนัก กับ​หมู่​หัว​รุนแรง​ก็​ฮิ​เอา​แผ่นดิน​สวรรค์​หื้อ​ได้
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 ตี้​อู้​จาอั้น​ย้อน​ว่า​ก่อน​สมัย​ยอห์น ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ตึงหมด กับ​บท​บัญญัติ​ของ​โมเสส​เกย​บอก​ไว้​เถิง​เรื่อง​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ถ้า​ต้าน​ตังหลาย​เจื้อ​กำ​ของ​หมู่​เขา แล้ว​ตี้​อู้​ว่า​เอลียาห์​จะ​มา ก็​หมายเถิง​ยอห์น​คน​เนียะ
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 ใผ​ยอม​ฟัง​ก็​หื้อ​ฟัง​ไว้​เต๊อะ
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “เฮา​จะ​เผียบ​คน​ใน​ยุค​สมัย​นี้​เหมือน​กับ​อะหยัง​ดี หมู่​เขา​ก็​เผียบ​เหมือน​กับ​หละอ่อน​นั่ง​เล่น​อยู่​ก๋าง​กาด​ก๋าง​ลี เอิ้น​ฮ้อง​ใส่​กั๋น​ว่า
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘หมู่​เปิ้น​เป่า​ปี่​เป่า​แน​หื้อ​ฟัง​แล้ว
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 เมื่อ​ยอห์น​มา เขา​ก็​ถือ​ศีล​อด​อาหาร​บ่กิ๋น​เหล้า​องุ่น หมู่​คน​ก็​ว่า ‘คน​นี้​มี​ผี​เข้า’
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 ส่วน​บุตรมนุษย์​ได้​ตึง​กิ๋น​ตึง​ดื่ม คน​ตังหลาย​ก็​ว่า ‘ผ่อ​คน​นี้​ลอ ขี้​กละ ขี้​เมา​ตวย ป๋าย​บ่ปอ​ยัง​เป๋น​เปื้อน​กับ​คน​เก็บ​ภาษี คบ​กั๋น​กับ​คน​บาป’ แต่​ปั๋ญญา​ของ​พระเจ้า​นั้น​ก็​ได้ฮับ​ก๋าน​ยอมฮับ​ว่า​ถูกต้อง​แล้ว​จาก​ผล​ตี้​ออก​มา”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 แล้ว​พระเยซู​ก็​ตั้งเก๊า​ต๋ำหนิ​ว่า​หื้อ​เมือง​ต่างๆ ตี้​พระองค์​ได้​เยียะ​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​ไว้​นัก​เหลือ​เปิ้น ย้อน​ว่า​หมู่​เขา​บ่ยอม​กลับใจ๋​จาก​บาป
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 “ความ​ฉิบหาย​ก็​จะ​เกิด​กับ​เมือง​โคราซิน​กับ​เมือง​เบธไซดา ถ้า​เฮา​ไป​เยียะ​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​แบบ​เดียว​กั๋น​นี้​ตี้​เมือง​ไทระ​กับ​เมือง​ไซดอน คน​ตังหลาย​ตี้​หั้น​ก็​จะ​กลับใจ๋​จาก​บาป ปา​กั๋น​นุ่ง​ผ้า​กระสอบ​กับ​เอา​ขี้เต้า​ผุก​ใส่​หัว​ตั๋ว​เก่า​ไป​เมิน​แล้ว
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 เฮา​บอก​หื้อ​เจ้า​ฮู้​ว่า ใน​วัน​ตัดสิน​ลงโต้ษ​บาป​นั้น เมือง​ไทระ​กับ​เมือง​ไซดอน​จะ​มี​โต้ษ​เบา​เหลือ​หมู่​เจ้า​แหม
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 ส่วน​เมือง​คาเปอรนาอุม เจ้า​กึ๊ด​ว่า​เจ้า​จะ​ถูก​ยก​ขึ้น​เปียง​ฟ้า​สวรรค์​กา​บ่ใจ้​เน่อ แต่​เจ้า​จะ​ถูก​โจ้ง​ลง​ไป​ใน​แดน​คน​ต๋าย​เน่อ ย้อน​ว่า​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​ตี้​เฮา​ได้​เยียะ​หื้อ​เจ้า​หัน​นี้ ถ้า​เอา​ไป​เยียะ​ตี้​เมือง​โสโดม​เมือง​นั้น ก็​จะ​ยัง​มี​อยู่​จ๋น​เถิง​ตึง​วัน​นี้
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 เฮา​บอก​หื้อ​ฮู้​ว่า​ใน​วัน​ตัดสิน​ลงโต้ษ​บาป​นั้น โต้ษ​ตี้​เมือง​โสโดม​จะ​ฮับ​นั้น ยัง​จะ​เบา​เหลือ​โต้ษ​ของ​เจ้า​แหม”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 แล้ว​พระเยซู​ก็​อู้​ว่า “ข้า​แต่​พระบิดา ผู้​เป๋น​เจ้า​ของ​ฟ้า​สวรรค์​กับ​แผ่นดิน​โลก ข้า​พระองค์​ขอ​สรรเสริญ​พระองค์ ย้อน​ว่า​พระองค์​ได้​ปิดบัง​เรื่อง​ต่างๆ หมู่​นี้ บ่หื้อ​ผู้​มี​ผญา​ปั๋ญญา ผู้​มี​ก๋าน​ศึกษา​ได้​ฮู้ แต่​ได้​เปิด​เผย​หื้อ​กับ​หมู่​คน​ตี้​ถ่อมใจ๋​เป๋น​เหมือน​หละอ่อน​หน้อยๆ
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 ข้า​แต่​พระบิดา​เจ้า แม่น​แล้ว พระองค์​ปอใจ๋​ตี้​จะ​เยียะ​จาอั้น”
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 แล้ว​พระองค์​ก็​อู้​กับ​คน​ตังหลาย​ว่า “พระบิดา​ได้​มอบ​สิทธิ​อำนาจ​เหนือ​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​หื้อ​เฮา บ่มี​ใผ​ฮู้จัก​พระบุตร​นอก​จาก​พระบิดา บ่มี​ใผ​ฮู้จัก​พระบิดา​นอก​จาก​พระบุตร กับ​คน​ตี้​พระบุตร​ต้องก๋าน​เปิดเผย​หื้อ​ฮู้จัก​เต้าอั้น
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “ส่วน​คน​ตังหลาย​ตี้​ฮู้สึก​อิด​อก​อ่อนใจ๋ กับ​มี​ภาระ​หนัก หื้อ​มา​หา​เฮา​เต๊อะ แล้ว​เฮา​จะ​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​หาย​อิด​หาย​อ่อน​กับ​ได้​พักผ่อน​หย่อนใจ๋
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 ฮับ​เฮา​เป๋น​ผู้นำ​จีวิต แล้ว​เฮียน​ฮู้​จาก​เฮา ย้อน​ว่า​ใจ๋​เฮา​อ่อนน้อม​ถ่อม​ต๋น แล้ว​ต้าน​ตังหลาย​จะ​ได้​พักผ่อน
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 ย้อน​เฮา​จะ​นำ​จีวิต​ของ​ต้าน​หื้อ​ตวย​ได้​ง่าย กับ​ภาระ​ของ​เฮา​ก็​มอก​เหมาะ”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.