Mateus 11
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ACF
1 เมื่อพระเยซูสั่งหมู่สาวกตึงสิบสองคนเรียบร้อยแล้ว พระองค์ก็ออกจากตี้หั้นไปเตสนา กับสั่งสอนต๋ามเมืองต่างๆ ในต๋ำหมู่แคว้นกาลิลี
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 ส่วนยอห์นผู้หื้อบัพติศมายังอยู่ในคอก ได้ยินข่าวเกี่ยวกับสิ่งต่างๆ ตี้พระคริสต์เยียะอยู่ ก็เลยหื้อสาวกของตั๋วไปหาพระเยซู
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 ถามว่า “ต้านเป๋นผู้ตี้จะมานั้นกา กาว่าจะต้องกองถ้าคนอื่นแหม”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 พระเยซูตอบว่า “ปิ๊กไปบอกยอห์นต๋ามตี้หมู่ต้านได้ยิน กับได้หัน
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 คือคนต๋าบอดก็ผ่อหันได้ คนง่อยก็เตียวได้ คนขี้ตู้ดก็หายสะอาด คนหูหนวกก็ได้ยิน คนต๋ายก็เป๋นขึ้นจากความต๋าย กับคนตุ๊กคนยากก็ได้ฟังข่าวดี
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 คนตี้บ่ขัดใจ๋ในสิ่งตี้เฮาอู้กับเยียะ ก็เป๋นสุข”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 เมื่อสาวกของยอห์นได้ปิ๊กไปแล้ว พระเยซูตั้งเก๊าอู้กับคนตังหลายเรื่องยอห์นว่า “ต้านตังหลายไปผ่ออะหยังในดินแดนทุรกั๋นดาร ไปผ่อต้นอ้อถูกลมปั๊ดแกว่งไปแกว่งมาจาอั้นกา
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 ถ้าบ่ใจ้ ออกไปผ่ออะหยังกั๋น ไปผ่อคนแต่งตั๋วงามๆ กา ย้อนว่าคนตี้แต่งตั๋วอย่างดีนั้นย่อมปากั๋นอยู่ในวังปู๊น
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 ถ้าจาอั้นหมู่ต้านออกไปผ่ออะหยังกั๋น ไปผ่อผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้าแม่นก่อ แม่นแล้ว เฮาบอกต้านตังหลายว่ายอห์นเป๋นนักเหลือผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้าแหมก่อน
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 คือยอห์นคนเนียะ มีกำเขียนเถิงต้านไว้ว่า
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 เฮาบอกความจริงแก่ต้านตังหลายว่า บ่มีใผตี้ยิ่งใหญ่เหลือยอห์นผู้หื้อบัพติศมา แต่คนตี้เล็กหน้อยตี้สุดในแผ่นดินสวรรค์นั้น ก็ยังใหญ่เหลือยอห์นแหมก่อน
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 นับตั้งแต่สมัยยอห์นผู้หื้อบัพติศมาเริ่มเตสนามาจ๋นแผวบ่าเดี่ยวนี้ แผ่นดินสวรรค์ก็โดนโจ๋มตี๋อย่างหนัก กับหมู่หัวรุนแรงก็ฮิเอาแผ่นดินสวรรค์หื้อได้
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 ตี้อู้จาอั้นย้อนว่าก่อนสมัยยอห์น ผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้าตึงหมด กับบทบัญญัติของโมเสสเกยบอกไว้เถิงเรื่องแผ่นดินของพระเจ้า
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 ถ้าต้านตังหลายเจื้อกำของหมู่เขา แล้วตี้อู้ว่าเอลียาห์จะมา ก็หมายเถิงยอห์นคนเนียะ
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 ใผยอมฟังก็หื้อฟังไว้เต๊อะ
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “เฮาจะเผียบคนในยุคสมัยนี้เหมือนกับอะหยังดี หมู่เขาก็เผียบเหมือนกับหละอ่อนนั่งเล่นอยู่ก๋างกาดก๋างลี เอิ้นฮ้องใส่กั๋นว่า
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘หมู่เปิ้นเป่าปี่เป่าแนหื้อฟังแล้ว
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 เมื่อยอห์นมา เขาก็ถือศีลอดอาหารบ่กิ๋นเหล้าองุ่น หมู่คนก็ว่า ‘คนนี้มีผีเข้า’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 ส่วนบุตรมนุษย์ได้ตึงกิ๋นตึงดื่ม คนตังหลายก็ว่า ‘ผ่อคนนี้ลอ ขี้กละ ขี้เมาตวย ป๋ายบ่ปอยังเป๋นเปื้อนกับคนเก็บภาษี คบกั๋นกับคนบาป’ แต่ปั๋ญญาของพระเจ้านั้นก็ได้ฮับก๋านยอมฮับว่าถูกต้องแล้วจากผลตี้ออกมา”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 แล้วพระเยซูก็ตั้งเก๊าต๋ำหนิว่าหื้อเมืองต่างๆ ตี้พระองค์ได้เยียะก๋านอัศจ๋รรย์ไว้นักเหลือเปิ้น ย้อนว่าหมู่เขาบ่ยอมกลับใจ๋จากบาป
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “ความฉิบหายก็จะเกิดกับเมืองโคราซินกับเมืองเบธไซดา ถ้าเฮาไปเยียะก๋านอัศจ๋รรย์แบบเดียวกั๋นนี้ตี้เมืองไทระกับเมืองไซดอน คนตังหลายตี้หั้นก็จะกลับใจ๋จากบาป ปากั๋นนุ่งผ้ากระสอบกับเอาขี้เต้าผุกใส่หัวตั๋วเก่าไปเมินแล้ว
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 เฮาบอกหื้อเจ้าฮู้ว่า ในวันตัดสินลงโต้ษบาปนั้น เมืองไทระกับเมืองไซดอนจะมีโต้ษเบาเหลือหมู่เจ้าแหม
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 ส่วนเมืองคาเปอรนาอุม เจ้ากึ๊ดว่าเจ้าจะถูกยกขึ้นเปียงฟ้าสวรรค์กาบ่ใจ้เน่อ แต่เจ้าจะถูกโจ้งลงไปในแดนคนต๋ายเน่อ ย้อนว่าก๋านอัศจ๋รรย์ตี้เฮาได้เยียะหื้อเจ้าหันนี้ ถ้าเอาไปเยียะตี้เมืองโสโดมเมืองนั้น ก็จะยังมีอยู่จ๋นเถิงตึงวันนี้
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 เฮาบอกหื้อฮู้ว่าในวันตัดสินลงโต้ษบาปนั้น โต้ษตี้เมืองโสโดมจะฮับนั้น ยังจะเบาเหลือโต้ษของเจ้าแหม”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 แล้วพระเยซูก็อู้ว่า “ข้าแต่พระบิดา ผู้เป๋นเจ้าของฟ้าสวรรค์กับแผ่นดินโลก ข้าพระองค์ขอสรรเสริญพระองค์ ย้อนว่าพระองค์ได้ปิดบังเรื่องต่างๆ หมู่นี้ บ่หื้อผู้มีผญาปั๋ญญา ผู้มีก๋านศึกษาได้ฮู้ แต่ได้เปิดเผยหื้อกับหมู่คนตี้ถ่อมใจ๋เป๋นเหมือนหละอ่อนหน้อยๆ
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 ข้าแต่พระบิดาเจ้า แม่นแล้ว พระองค์ปอใจ๋ตี้จะเยียะจาอั้น”
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 แล้วพระองค์ก็อู้กับคนตังหลายว่า “พระบิดาได้มอบสิทธิอำนาจเหนือกู้สิ่งกู้อย่างหื้อเฮา บ่มีใผฮู้จักพระบุตรนอกจากพระบิดา บ่มีใผฮู้จักพระบิดานอกจากพระบุตร กับคนตี้พระบุตรต้องก๋านเปิดเผยหื้อฮู้จักเต้าอั้น
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “ส่วนคนตังหลายตี้ฮู้สึกอิดอกอ่อนใจ๋ กับมีภาระหนัก หื้อมาหาเฮาเต๊อะ แล้วเฮาจะหื้อต้านตังหลายหายอิดหายอ่อนกับได้พักผ่อนหย่อนใจ๋
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 ฮับเฮาเป๋นผู้นำจีวิต แล้วเฮียนฮู้จากเฮา ย้อนว่าใจ๋เฮาอ่อนน้อมถ่อมต๋น แล้วต้านตังหลายจะได้พักผ่อน
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 ย้อนเฮาจะนำจีวิตของต้านหื้อตวยได้ง่าย กับภาระของเฮาก็มอกเหมาะ”
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.