Marcos 9

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 พระเยซู​อู้​กับ​หมู่​เขา​แหม​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า หมู่​ต้าน​บาง​คน​ตี้​ยืน​อยู่​ตี้​นี่ จะ​ยัง​บ่ต๋าย​เตื้อ​จ๋น​กว่า​จะ​ได้​หัน​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​มา​ด้วย​ฤทธิ์​เดช”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 หลัง​จาก​นั้น​หก​วัน​พระเยซู​ปา​เปโตร ยากอบ กับ​ยอห์น​ขึ้น​ไป​บน​ดอย​สูง​ตวย​กั๋น บ่มี​คน​อื่น​ตี้​หั้น แล้ว​ตั๋ว​ของ​พระองค์​ก็​เปี่ยน​ไป​ต่อ​หน้า​ต่อ​ต๋า​หมู่​เขา
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 เสื้อผ้า​ของ​พระองค์​ก็​ขาว​จ๋น​เหลื้อม​มาบๆ บ่มี​สล่า​ฟอก​ผ้า​คน​ใด​ใน​โลก​จะ​ฟอก​เสื้อผ้า​หื้อ​ขาว​จาอั้น​ได้
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 แล้ว​หมู่​เขา​ก็​หัน​เอลียาห์​กับ​โมเสส​ก่ำลัง​อู้​กับ​พระเยซู​อยู่
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 เปโตร​บอก​พระเยซู​ว่า “อาจ๋ารย์​ครับ เป๋น​สิ่ง​ดี​แต๊ๆ ตี้​หมู่​เฮา​ได้​มา​อยู่​ตี้​นี่ หมู่​เฮา​จะ​แป๋ง​ตูบ​ไว้​สาม​หลัง​หื้อ​อาจ๋ารย์ โมเสส กับ​เอลียาห์​คน​ละ​หลัง”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 ตี้​เปโตร​อู้​จาอั้น​ก็​ย้อน​ว่า​หมู่​เขา​ยัง​สะดุ้ง​ตก​ใจ๋​อยู่ เลย​บ่ฮู้​ว่า​จะ​อู้​จาใด​ดี
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 จาก​นั้น​ก็​มี​เมฆ​มา​หุ้ม​หมู่​เขา​ไว้ แล้ว​มี​เสียง​ออก​มา​จาก​เมฆ​ว่า “ต้าน​ผู้​นี้​เป๋น​ลูก​ตี้​เฮา​ฮัก หื้อ​เจื้อฟัง​ต้าน​เต๊อะ”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 หมู่​เขา​ฟั่ง​เหลียว​ผ่อ​รอบๆ ตันใด​นั้น​ก็​บ่หัน​ใผ หัน​ก้า​พระเยซู​เต้าอั้น
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 ต๋อน​ตี้​ปา​กั๋น​เตียว​ลง​มา​จาก​ดอย​นั้น พระองค์​สั่ง​ห้าม​หมู่​เขา​บ่หื้อ​เล่า​เรื่อง​ตี้​หัน​นี้​หื้อ​ใผ​ฟัง จ๋น​กว่า​บุตรมนุษย์​จะ​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​เหีย​ก่อน
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 หมู่​เขา​ก็​เก็บ​เรื่อง​นี้​ไว้ แต่​ก็​ยัง​ถาม​ใน​หมู่​เดียว​กั๋น​ว่า ตี้​พระองค์​อู้​ว่า “เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย” นั้น​หมายความ​ว่า​จาใด
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 แล้ว​หมู่​เขา​ถาม​พระองค์​ว่า “เป๋น​จาใด​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​ปา​กั๋น​อู้​ว่า​เอลียาห์​ต้อง​มา​ก่อน​พระคริสต์”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 พระเยซู​ตอบ​ว่า “ถูก​แล้ว ตี้​เอลียาห์​ต้อง​มา​ก่อน​เปื้อ​มา​เกียม​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​หื้อ​ปิ๊ก​เหมือน​เก่า แต่​จ๋ำ​ได้​ก่อ​ว่า​พระคัมภีร์​เขียน​เถิง​บุตรมนุษย์​ไว้​ตวย​ว่า บุตรมนุษย์​จะ​ต้อง​ทน​ตุ๊ก​ทรมาน​อย่าง​แสนสาหัส​กับ​ถูก​ละ​ไป​เหีย
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 แต่​เฮา​จะ​บอก​หื้อ​ฮู้​ว่า​เอลียาห์​ได้​มา​แล้ว คน​ตังหลาย​ก็​ปา​กั๋น​เยียะ​บ่ดี​กับ​เปิ้น​ต๋าม​ใจ๋​ของ​หมู่​เขา เหมือน​กับ​ตี้​เกย​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 เมื่อ​พระเยซู​กับ​สาวก​ลง​ดอย​มา​หา​หมู่​สาวก​ตี้​ถ้า​อยู่​ตัง​ลุ่ม ก็​หัน​มี​คน​จ๋ำนวน​นัก​แวด​ตะหลุ้ม​หมู่​สาวก​อยู่ มี​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​ก่ำลัง​เถียง​หมู่​เขา
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 เมื่อ​คน​ตังหลาย​หัน​พระเยซู​เตียว​มา ก็​แปลกใจ๋​กับ​ดีใจ๋ ปา​กั๋น​ล่น​เข้า​มา​ต้อนฮับ​พระองค์
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 พระเยซู​ถาม​หมู่​เขา​ว่า “ก่ำลัง​เถียง​กั๋น​เรื่อง​อะหยัง”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​ใน​คน​ตังหลาย​นั้น​ตอบ​พระองค์​ว่า “อาจ๋ารย์​ครับ ข้าพเจ้า​ปา​ลูก​บ่าว​มา​หา​อาจ๋ารย์ เขา​มี​ผี​เข้า​เยียะ​หื้อ​อู้​บ่ได้
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 ผี​ออก​ฤทธิ์​เมื่อใด จะ​เยียะ​หละอ่อน​คน​นี้​โก้น​ลง​ดิน น้ำลาย​ออก​เต๋ม​ปาก​โจ๊ะโฟ๊ะ ขบ​เขี้ยว​ขบ​กาง​มั่นตึ้ง กับ​ตั๋ว​แข็ง​เกิ็กเดิ็ก ข้าพเจ้า​ขอ​หมู่​สาวก​ของ​ต้าน​ไล่​ผี​นั้น​ออก แต่​หมู่​เขา​ไล่​มัน​ออก​บ่ได้”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 พระเยซู​ตอบ​ว่า “เฮ่อ หมู่​คน​บ่มี​ความ​เจื้อ เฮา​จะ​ต้อง​อยู่​กับ​หมู่​สู​ไป​แหม​เมิน​สัก​เต้าใด เฮา​จะ​ต้อง​อดทน​กับ​หมู่​สู​ไป​แผว​ไหน ปา​หละอ่อน​คน​นั้น​มา​นี่​แล่”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 หมู่​เขา​ก็​ปา​หละอ่อน​มา​หา​พระองค์ เมื่อ​ผี​หัน​พระองค์ ก็​เยียะ​หื้อ​หละอ่อน​จั๊ก แล้ว​โก้น​ลง​กิ้ง​ไป​มา​บน​ปื๊น​ดิน กับ​น้ำลาย​ออก​เต๋ม​ปาก​โจ๊ะโฟ๊ะ
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 พระเยซู​ก็​ถาม​ป้อ​ของ​หละอ่อน​คน​นั้น​ว่า “ผี​เยียะ​หื้อ​เป๋น​จาอี้​มา​เมิน​แล้ว​กา” ป้อ​ก็​ตอบ​ว่า “เป๋น​ตั้งแต่​เมื่อ​หน้อยๆ มา​แล้ว
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 ผี​เกย​เยียะ​หื้อ​ตก​น้ำ​ตก​ไฟ​เจื่อๆ เปื้อ​จะ​ฆ่า​หื้อ​ต๋าย ถ้า​ต้าน​สามารถ​จ้วย​ได้ ก็​ขอ​อินดู​จ้วย​น่อย​เต๊อะ”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 พระเยซู​อู้​กับ​ป้อ​หละอ่อน​คน​นั้น​ว่า “ ‘ถ้า​จ้วย​ได้’ อี้​กา ถ้า​ใผ​เจื้อ กู้​อย่าง​ก็​เป๋น​ไป​ได้​สำหรับ​เขา”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 ป้อ​ของ​หละอ่อน​ก็​ฮ้อง​ออก​ปาก​ออก​คอ​ว่า “ข้าพเจ้า​เจื้อๆ แต่​มี​ความ​เจื้อ​บ่ปอ ขอ​โผด​เตื่อม​แถ้ง​หื้อ​เจื้อ​เต๊อะ”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 เมื่อ​พระเยซู​หัน​หลาย​คน​ปา​กั๋น​ล่น​เข้า​มา​หา​นัก​ขึ้น พระองค์​ก็​สั่ง​ผี​ฮ้าย​ตั๋ว​นั้น​ว่า “ไอ่​ผี​ตี้​เยียะ​หื้อ​หู​หนวก​อู้​บ่ได้ เฮา​สั่ง​หื้อ​เจ้า​ออก​จาก​หละอ่อน​คน​นี้ ห้าม​ปิ๊ก​มา​เข้า​เขา​แหม​ซ้ำ​เน่อ”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 ผี​นั้น​ก็​ไห้ๆ หุยๆ เยียะ​หละอ่อน​คน​นั้น​ดิ้นโจ้ง​ดิ้นจ้าง​อยู่​สัก​กำ​นึ่ง​แล้ว​ก็​ออก​ไป หละอ่อน​ก็​นอน​หนิมผิ้ว​เหมือน​คน​ต๋าย แล้ว​คน​ตังหลาย​ก็​อู้​กั๋น​ว่า “เขา​ต๋าย​แล้ว”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 แต่​พระเยซู​ก๋ำ​มือ​ของ​หละอ่อน​คน​นั้น​จั๊ก​หื้อ​ลุก​ขึ้น หละอ่อน​คน​นั้น​ก็​ลุก​ขึ้น​ยืน
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 เมื่อ​พระเยซู​เข้า​ไป​ใน​เฮือน​หลัง​นึ่ง หมู่​สาวก​ก็​มา​ถาม​พระองค์​เป๋น​ส่วน​ตั๋ว​ว่า “เป๋น​จาใด​หมู่​เฮา​เถิง​ไล่​ผี​นั้น​ออก​บ่ได้”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 พระองค์​ก็​ตอบ​ว่า “ผี​จาอี้​จะ​ไล่​ออก​ง่ายๆ ตึง​บ่ได้​เน่อ เว้น​แต่​ต้อง​อธิษฐาน​ไล่​เต้าอั้น”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 พระเยซู​ตึง​หมู่​สาวก​ปา​กั๋น​ออก​จาก​ตี้​หั้น เตียว​ก๋าย​แคว้น​กาลิลี​ไป แต่​พระองค์​บ่ใค่​หื้อ​ใผ​ฮู้​ว่า​พระองค์​อยู่​ตี้​ไหน
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 ย้อน​ว่า​ต๋อน​นั้น​พระเยซู​ก่ำลัง​สอน​หมู่​สาวก พระองค์​บอก​หมู่​เขา​ว่า “จะ​มี​คน​หักหลัง​บุตรมนุษย์ แล้ว​มอบ​พระองค์​หื้อ​อยู่​ใน​อำนาจ​ของ​คน แล้ว​หมู่​เขา​จะ​ฆ่า​พระองค์​หื้อ​ต๋าย แต่​เมื่อ​ต๋าย​ได้​สาม​วัน พระองค์​จะ​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 ตี้​พระเยซู​บอก หมู่​สาวก​บ่เข้าใจ๋​กำ​อู้​นั้น แต่​หมู่​เขา​ก็​บ่ก้า​ถาม​พระองค์
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 แล้ว​หมู่​เขา​มา​เถิง​เมือง​คาเปอรนาอุม ต๋อน​ตี้​อยู่​ใน​บ้าน พระเยซู​ถาม​หมู่​สาวก​ว่า “ต๋อน​เตียว​มา​ก๋าง​ตาง หมู่​ต้าน​เถียง​กั๋น​เรื่อง​อะหยัง”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 แต่​กู้​คน​ปา​กั๋น​ดัก​ปิ้ง​หมด​ฮู้สึก​อาย ย้อน​ว่า​ต๋อน​เตียว​มา​ก๋าง​ตาง​นั้น หมู่​เขา​เถียง​กั๋น​เรื่อง​ใผ​จะ​เป๋น​ใหญ่​ตี้​สุด
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 พระองค์​ก็​นั่ง​ลง​ฮ้อง​สาวก​ตึง​สิบ​สอง​คน​เข้า​มา​แล้ว​อู้​ว่า “ถ้า​ใผ​ใค่​เป๋น​คน​ตังเก๊า ก็​หื้อ​เขา​คน​นั้น​เป๋น​คน​ตังป๋าย แล้ว​ฮับใจ๊​คน​ตังหลาย”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 พระองค์​เอา​หละอ่อน​หน้อย​คน​นึ่ง​มา​ยืน​อยู่​ส่อง​หน้า​หมู่​เขา พระองค์​ก็​อุ้ม​หละอ่อน​คน​นั้น​มา​นั่ง​ตัก​ไว้ แล้ว​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “ถ้า​ใผ​จะ​ต้อนฮับ​หละอ่อน​หน้อย​จาอี้​ย้อน​หัน​แก่​เฮา คน​นั้น​ก็​ได้​ต้อนฮับ​เฮา บ่ใจ้​ต้อนฮับ​ก้า​เฮา​เต้าอั้น แต่​ยัง​ต้อนฮับ​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา​ตวย”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 ยอห์น​อู้​กับ​พระเยซู​ว่า “อาจ๋ารย์​ครับ หมู่​เฮา​หัน​คน​นึ่ง​ไล่​ผี​ออก​ใน​นาม​ของ​พระองค์ หมู่​เฮา​ก็​ห้าม​เขา​ย้อน​เขา​บ่ใจ้​หมู่​เฮา”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 แต่​พระเยซู​บอก​ว่า “บ่ต้อง​ห้าม​เขา​เน่อ ย้อน​ว่า​บ่มี​ใผ​สัก​คน​ตี้​เยียะ​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​ใน​จื้อ​ของ​เฮา แล้ว​จะ​ปิ๊ก​มา​ว่า​ใส่​ฮ้าย​เฮา​เมื่อลูน
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 ใผ​บ่ต่อต้าน​เฮา​ก็​เป๋น​หมู่​ของ​เฮา​แล้ว
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ใผ​ก็​ดี​ตี้​เอา​น้ำ​หื้อ​หมู่​ต้าน​กิ๋น​สัก​จอก​นึ่ง​ย้อน​ว่า​หมู่​ต้าน​เป๋น​คน​ฝ่าย​พระคริสต์ คน​นั้น​ก็​จะ​ได้​ฮับ​รางวัล​แน่นอน”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “แต่​ถ้า​ใผ​คน​ใด​เยียะ​หื้อ​คน​ตี้​เป๋น​เหมือน​หละอ่อน​หน้อย​ตี้​เจื้อ​วางใจ๋​ใน​เฮา​หลง​ผิด​ไป​สัก​คน​นึ่ง ก็​หื้อ​เอา​บ่าหิน​โม่​ก้อน​ใหญ่ๆ มัด​ติด​คอ​คน​นั้น แล้ว​อุ้ม​โจ้ง​ลง​ใน​ทะเล​หื้อ​ต๋าย​เหีย ก็​ยัง​ดี​เหลือ
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 ถ้า​มือ​ของ​ต้าน​เยียะ​หื้อ​ตั๋ว​ต้าน​เป๋น​บาป ก็​หื้อ​กก​ขว้าง​เหีย ย้อน​ว่า​ถ้า​มี​มือ​กุด​แต่​ยัง​มี​จีวิต​นิรันดร์ ยัง​ดี​เหลือ​มี​มือ​ตึง​สอง​ข้าง​ดี​ครบ​หมด แต่​ต้อง​ตก​หม้อหน้าฮก​ตี้​มี​ไฟ​ไหม้​บ่ฮู้จัก​ดับ
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 ถ้า​ตี๋น​ของ​ต้าน​เยียะ​หื้อ​ตั๋ว​ต้าน​เป๋น​บาป ก็​หื้อ​กก​ขว้าง​เหีย ย้อน​ว่า​ถ้า​มี​ตี๋น​ปุด แต่​ยัง​มี​จีวิต​นิรันดร์​ยัง​ดี​เหลือ​มี​ตี๋น​ตึง​สอง​ข้าง​ดี​ครบ​หมด แต่​ต้อง​ตก​หม้อหน้าฮก
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 ถ้า​แก่นต๋า​ของ​ต้าน​เยียะ​หื้อ​ตั๋ว​ต้าน​เป๋น​บาป ก็​หื้อ​ควัด​ขว้าง​เหีย ย้อน​ว่า​ถ้า​มี​แก่นต๋า​เผิก​เดียว แต่​ยัง​ได้​เข้า​ใน​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า ยัง​ดี​เหลือ​มี​ต๋า​ครบ​ตึง​สอง​แก่น แต่​ต้อง​ตก​หม้อหน้าฮก
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 เซิ่ง ‘ตี้​หั้น​ตั๋ว​หนอน​ตี้​กิ๋น​คน​บ่ฮู้จัก​ต๋าย ไฟ​ก็​ไหม้​อยู่​บ่ฮู้จัก​ดับ’
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 พระเจ้า​จะ​เกียม​คน​ตังหลาย​หื้อ​หมดใส​ด้วย​ไฟ
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “เกื๋อ​เป๋น​สิ่ง​ตี้​มี​ประโยชน์ แต่​ถ้า​เกื๋อ​จ๋าง​ไป​เหีย​จะ​เยียะ​หื้อ​เก็ม​แหม​ตึง​บ่ได้ ขอ​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​เป๋น​เหมือน​เกื๋อ แล้ว​อยู่​ตวย​กั๋น​อย่าง​สงบสุข​กับ​สามัคคี”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.