Marcos 3
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVT
1 พระเยซูเข้าไปในธรรมศาลาของจาวยิวแหม มีป้อจายคนนึ่งมือเผิกนึ่งของเขาลีบอยู่ตี้หั้น
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 มีจาวยิวบางคนก่ำลังผ่อว่าพระองค์จะฮักษาป้อจายมือลีบคนนั้นในวันสะบาโตก่อ เปื้อจะหาเหตุนาบโต้ษพระองค์
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 พระองค์บอกคนมือลีบคนนั้นว่า “ลุกยืนขึ้นส่องหน้าคนตังหลาย”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 แล้วพระองค์ก็ถามหมู่เขาว่า “ควรจะเยียะก๋านดีกาว่าเยียะก๋านฮ้ายในวันสะบาโต จะจ้วยจีวิตกาว่าจะทำลายจีวิต” แต่หมู่เขาก็ปากั๋นดักปิ้ง
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 พระเยซูผ่อรอบๆ หมู่เขา พระองค์โขดกับเสียใจ๋ตี้หันว่าหมู่เขามีจิตใจ๋หลึ่ง แล้วอู้กับคนมือลีบว่า “เหยียดมือออกมา” เขาก็เยียะตวยต๋าม แล้วมือของเขาก็หายเป๋นปกติ
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 เมื่อหมู่ฟาริสีหันจาอั้น ก็ฟั่งออกไปวางแผนกับหมู่ของกษัตริย์เฮโรดว่าจะฆ่าพระเยซูได้จาใด
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 พระเยซูไปทะเลสาบกาลิลีกับหมู่สาวก แล้วมีคนนักขนาดตวยพระองค์ไป ตึงคนตี้มาจากแคว้นกาลิลี แคว้นยูเดีย
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 กรุงเยรูซาเล็ม แคว้นอิดูเมอา กับแคว้นตี้อยู่เผิกแม่น้ำจอร์แดน แล้วก็ยังมีคนลุกมาจากแถวเมืองไทระกับเมืองไซดอนมาตวย ย้อนได้ยินเถิงเรื่องต่างๆ ตี้พระองค์เยียะมา
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 พระองค์ก็เลยสั่งหมู่สาวกเกียมเฮือลำนึ่งหื้อ เปื้อกั๋นคนหมู่นั้นบ่หื้อมายัดยู้พระองค์
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 ย้อนในวันนั้นพระองค์ได้ฮักษาคนจ๋ำนวนนักหื้อหาย คนเป๋นพยาธิพะยำต่างๆ ก็ยัดยู้กั๋นเข้ามาเปื้อจะหยุบจะก๋ำพระองค์ แล้วจะหายโรค
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 เมื่อหมู่ผีฮ้ายตี้เข้าในคนหันพระองค์ ก็หมอบลงกราบไหว้พระองค์ แล้วฮ้องเสียงดังว่า “ต้านเป๋นบุตรของพระเจ้า”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 แต่พระเยซูสั่งห้ามหมู่ผีฮ้ายอย่างเด็ดขาดบ่หื้อบอกว่าพระองค์เป๋นใผ
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 หลังจากนั้นพระเยซูขึ้นไปบนดอยม่อนนึ่ง แล้วพระองค์เปิงใจ๋จะฮ้องคนใดก็ฮ้องคนนั้นตวยพระองค์ไป หมู่เขาก็มาหาพระองค์
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 ตึงหมดมีสิบสองคน พระองค์แต่งตั้งคนหมู่นี้เปื้อจะอยู่ตวยต้าน กับจะใจ๊หมู่เขาไปบอกข่าวดีหื้อคนอื่นฟัง พระเยซูฮ้องหมู่เขาว่าหมู่อัครสาวก
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 ตึงหื้อหมู่เขามีอำนาจตี้จะขับไล่ผีออกได้ตวย
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 หมู่อัครสาวกสิบสองคนนี้มีจื้อว่า ซีโมนคนตี้พระองค์ตั้งจื้อหื้อแหมจื้อว่า เปโตร
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 ยากอบลูกบ่าวของเศเบดี กับยอห์นน้องบ่าวของเขา สองคนนี้พระองค์หื้อจื้อแหมว่า โบอาเนอเยแป๋ว่า “ลูกบ่าวของฟ้าฮ้อง”
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 อันดรูว์ ฟีลิป บารโธโลมิว มัทธิว โธมัส ยากอบลูกบ่าวของอัลเฟอัส ธัดเดอัส ซีโมนคนของพรรคจ้าดนิยม
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 กับยูดาส อิสคาริโอท ต๋อนเมื่อลูนคนนี้ได้หักหลังพระเยซู
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 จากนั้นพระองค์ก็ปิ๊กบ้าน มีหมู่คนมายืนออกั๋นอยู่ตี้บ้านหั้นแหม จ๋นเยียะหื้อพระเยซูตึงหมู่สาวกสิบสองคนบ่มีเวลากิ๋นข้าวกิ๋นน้ำ
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 เมื่อครอบครัวของพระองค์ได้ยินข่าวนี้ ก็กึ๊ดว่าพระองค์เป๋นบ้าไปแล้ว จึงปากั๋นมาหาเปื้อจะยับปิ๊กเมือบ้าน
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 แต่มีหมู่ธรรมาจ๋ารย์ตี้ลุกจากกรุงเยรูซาเล็มมา อู้กั๋นว่า “เขาถูกเบเอลเซบูล หัวหน้าผีเข้า ตี้เขาไล่ผีออกได้นั้น ก็ย้อนใจ๊อำนาจของหัวหน้าผีตั๋วนี้ละ”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 พระเยซูจึงฮ้องหมู่เขาเข้ามาใก้ๆ แล้วเล่ากำเผียบหื้อเขาฟังว่า “ซาต๋านจะขับไล่ตั๋วเก่าได้กา
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 ถ้าอาณาจักรใดๆ แตกแยกกั๋นเหีย อาณาจักรนั้นก็จะตั้งอยู่ต่อไปบ่ได้
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 กาว่าถ้าครอบครัวใดแตกแยกกั๋น ครอบครัวนั้นก็จะตั้งอยู่บ่ได้
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 เหมือนกับถ้าซาต๋านต่อต้านหมู่ของมัน หมู่มันก็จะแตกแยกกั๋น แล้วซาต๋านก็จะตั้งอยู่บ่ได้ แต่จะหล้มจ๋มไปเต้าอั้น
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 “บ่มีใผสามารถตี้จะเข้าไปปล้นเอาทรัพย์สมบัติในบ้านของคนตี้มีก๋ำลังนักได้ เขาจะต้องมัดเจ้าของบ้านตี้มีก๋ำลังนักนั้นเหียก่อน เถิงจะสามารถปล้นได้
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 “เฮาบอกความจริงแก่ต้านตังหลายว่า ความบาปต่างๆ ตึงกำอู้หมิ่นประมาทตี้คนใดว่ามานั้น ยังยกโต้ษหื้อได้
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 แต่ถ้าใผอู้หมิ่นประมาทพระวิญญาณบริสุทธิ์จะยกโต้ษหื้อตึงบ่ได้เลย ย้อนว่าบาปนั้นจะติดตั๋วไปตลอด”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 ตี้พระเยซูอู้จาอั้นก็ย้อนว่า หมู่เขาปากั๋นหาว่าพระองค์มีผีฮ้ายเข้า
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 เวลานั้น แม่กับหมู่น้องบ่าวของพระเยซูก็มายืนถ้าอยู่ตังนอก หมู่เขาใจ๊คนเข้าไปฮ้องพระองค์ออกมา
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 มีหลายคนตี้นั่งแวดพระเยซูเป๋นหมู่ บอกกับพระองค์ว่า “แม่กับหมู่น้องบ่าวมายืนถ้าอยู่ตังนอก”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 พระเยซูบอกว่า “ใผเป๋นแม่กับปี้น้องของเฮา”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 แล้วพระองค์ก็ผ่อไปตี้คนนั่งแวดพระองค์อยู่ อู้ว่า “หมู่เนียะเป๋นแม่กับปี้น้องของเฮา
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 ย้อนว่าคนตี้เยียะตวยต๋ามความต้องก๋านของพระเจ้า คนนั้นก็เป๋นปี้น้องกับเป๋นแม่ของเฮา”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.