Marcos 13

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ต๋อน​ตี้​พระเยซู​ก่ำลัง​เตียว​ออก​จาก​บริเวณ​พระวิหาร สาวก​ของ​พระองค์​คน​นึ่ง​อู้​ว่า “อาจ๋ารย์ ตึก​หมู่​นี้​ใหญ่​โต​งาม​ขนาด บ่าหิน​ตี้​ใจ๊​แป๋ง​ก็​ก้อน​ใหญ่​แต๊ๆ”
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 พระองค์​ตอบ​คน​นั้น​ว่า “ต้าน​หัน​ตึก​ใหญ่ๆ หมู่​นี้​ก่อ บ่าหิน​ตี้​ซ้อน​กั๋น​หมู่​นี้​จะ​ถูก​เต​ขว้าง​จ๋น​บ่หัน​วาง​ซ้อน​กั๋น​เลย​สัก​ก้อน”
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 ต๋อน​ตี้​พระเยซู​ก่ำลัง​นั่ง​อยู่​บน​ดอย​บ่ากอกเทศ​ตี้​อยู่​แหม​เผิก​ซื่อ​พระวิหาร เปโตร ยากอบ ยอห์น กับ​อันดรูว์​มา​ถาม​พระองค์​เป๋น​ก๋าน​ส่วน​ตั๋ว​ว่า
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 “ขอ​บอก​หมู่​เฮา​กำ​เต๊อะ​ว่า สิ่ง​หมู่​นี้​จะ​เกิด​ขึ้น​เมื่อ​ใด มี​อะหยัง​เป๋น​หมายสำคัญ​หื้อ​หัน​ว่า​สิ่ง​หมู่​นี้​จะ​เกิด​ขึ้น​แล้ว”
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 พระองค์​ตอบ​ว่า “หละวัง​หื้อ​ดี ห้าม​หื้อ​ใผ​จุล่าย​ต้าน​เน่อ
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 ย้อน​ว่า​จะ​มี​หลาย​คน​มา​อ้าง​จื้อ​ของ​เฮา​ว่า ‘เฮา​เป๋น​พระคริสต์’ แล้ว​จุล่าย​หื้อ​หลาย​คน​หลง​เจื้อ
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 เมื่อ​ต้าน​ได้ยิน​เรื่อง​สงคราม กับ​ได้​ข่าว​ลือ​ว่า​เกิด​สงคราม​ตึง​ใก้​ตึง​ไก๋ ก็​บ่ถ้า​ตก​อก​ตก​ใจ๋ ย้อน​เรื่อง​จาอี้​จะ​ต้อง​เกิด​ขึ้น​ก่อน แต่​ยัง​บ่เถิง​วัน​เสี้ยง​สุด​ของ​โลก​เตื้อ
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 ประเทศ​นึ่ง​จะ​สู้ฮบ​กับ​แหม​ประเทศ​นึ่ง อาณาจักร​นึ่ง​ก็​จะ​สู้ฮบ​กับ​แหม​อาณาจักร​นึ่ง จะ​เกิด​ก๋าน​กั้น​ข้าว​อยาก​น้ำ กับ​แผ่นดิน​จะ​ไหว​หลาย​ตี้ เหตุก๋ารณ์​หมู่​นี้​ก็​เผียบ​เหมือน​ก๋าน​ตั้งเก๊า​เจ็บ​ต๊อง​ก่อน​เกิด​ลูก
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 แต่​จง​หละวัง​ตั๋ว​ไว้​หื้อ​ดี ย้อน​ว่า​หมู่​ต้าน​จะ​ถูก​ยับ​ปา​ไป​ขึ้น​ศาล จะ​ถูก​เฆี่ยน​ถูก​ตี๋​ใน​ธรรมศาลา​ของ​จาว​ยิว กับ​จะ​ต้อง​ไป​ยืน​ต่อ​หน้า​เจ้าเมือง ต่อ​หน้า​กษัตริย์​ย้อน​ว่า​หมู่​ต้าน​ติดต๋าม​เฮา เปื้อ​จะ​เป๋น​พยาน​เรื่อง​เฮา​ต่อ​หน้า​หมู่​เขา
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 แต่​ก่อน​เถิง​วัน​เสี้ยง​สุด​ของ​โลก คน​ตังหลาย​จะ​ต้อง​บอก​ข่าวดี​หื้อ​กู้​จ้าด​กู้​เผ่า​เหีย​ก่อน
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 เมื่อ​หมู่​ต้าน​โดน​ยับ​ไป​ขึ้น​ศาล​นั้น ห้าม​ฟั่ง​ฮ้อนอก​ตกใจ๋​เตื้อ​ว่า​จะ​อู้​ตอบ​จาใด​ดี แต่​ใน​เวลา​นั้น หื้อ​อู้​ไป​ต๋าม​ตี้​พระเจ้า​โผด​หื้อ​ต้าน​อู้ ย้อน​ว่า​ผู้​ตี้​อู้​นั้น​บ่ใจ้​ตั๋ว​ต้าน​ตี้​อู้ แต่​เป๋น​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​อู้​ผ่าน​ตั๋ว​ต้าน
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 “ปี้น้อง​จะ​หักหลัง​กั๋น​จ๋น​ถูก​ฆ่า​ต๋าย ป้อ​แม่​จะ​หักหลัง​ลูก​จ๋น​ถูก​ฆ่า​ต๋าย หมู่​ลูกๆ ก็​จะ​ต่อต้าน​ป้อ​แม่​แล้ว​เยียะ​หื้อ​ถูก​ฆ่า​ต๋าย​เหมือน​กั๋น
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 คน​ตังหลาย​จะ​จัง​หมู่​ต้าน ย้อน​ว่า​ต้าน​ได้​ติดต๋าม​เฮา แต่​ถ้า​ใผ​ตี้​ทน​ได้​จ๋น​เถิง​ตี้​สุด จะ​ได้ฮับ​ความ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 “แต่​เมื่อ​หมู่​ต้าน​หัน ‘สิ่ง​ตี้​มา​ย่ำ​สิ่ง​ศักดิ์สิทธิ์ ตี้​เยียะ​หื้อ​เกิด​ความ​ฉิบหาย’ มา​ตั้ง​ไว้​ใน​สถาน​ตี้​บ่ควร​ดี​ตั้ง (​หื้อ​คน​ตี้​อ่าน​กำ​นี้​เข้าใจ๋​ความหมาย​หื้อ​ดี​) ก็​หื้อ​คน​ตี้​อยู่​ใน​แคว้น​ยูเดีย​ขะใจ๋​หนี​ไป​อยู่​บน​ดอย​เวยๆ
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 คน​ตี้​อยู่​บน​ดาดฟ้า​หลังคา​บ้าน ห้าม​ลง​มา​กาว่า​ปิ๊ก​เข้า​ไป​เก็บ​คัว​ใน​บ้าน
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 คน​ตี้​อยู่​ต๋าม​โต้ง​ต๋าม​นา ห้าม​ปิ๊ก​ไป​เอา​เสื้อ​คุม​ตี้​บ้าน หื้อ​ลวด​หนี​ไป​เลย
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 ใน​หว่าง​นั้น​ความ​ฉิบหาย​ก็​จะ​เกิด​กับ​หมู่​แม่มาน​กับ​แม่​ลูก​หน้อย​ตี้​ลูก​ยัง​กิ๋น​นม​อยู่
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 หื้อ​อ้อนวอน​ขอ​พระเจ้า​ตี้​จะ​บ่เกิด​ขึ้น​ใน​หน้า​หนาว
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 ย้อน​ว่า​ยาม​นั้น​จะ​เกิด​ความ​ตุ๊กยาก​ลำบาก​ขนาด​อย่าง​ตี้​บ่เกย​เกิด​ขึ้น​มา​ก่อน​เลย นับ​ตั้งแต่​พระเจ้า​สร้าง​โลก​มา​จ๋น​เถิง​บ่าเดี่ยว​นี้ กับ​จะ​บ่มี​จาอี้​เกิด​ขึ้น​แหม​เลย
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 ถ้า​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​บ่หย้อ​วัน​เวลา​หมู่​นั้น​หื้อ​สั้น​ลง ก็​จะ​บ่มี​ใผ​รอด​จีวิต​เลย แต่​ย้อน​ว่า​พระองค์​หัน​แก่​คน​ตี้​พระองค์​ได้​เลือก​ไว้​เป๋น​ของ​พระองค์​แล้ว ก็​หื้อ​เวลา​นั้น​สั้น​ลง
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 ใน​เวลา​นั้น​ถ้า​มี​คน​ใด​มา​บอก​ว่า ‘ผ่อ​ลอ​พระคริสต์​อยู่​หั้น’ กาว่า ‘พระคริสต์​อยู่​นี้’ ห้าม​เจื้อ​เขา​เน่อ
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 ย้อน​ว่า​จะ​มี​พระคริสต์​ตั๋ว​ป๋อม​กับ​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ตั๋ว​ป๋อม​เกิด​ขึ้น แล้ว​หมู่​เขา​ก็​จะ​เยียะ​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​กับ​หมายสำคัญ​ต่างๆ เปื้อ​จุล่าย​คน​ตี้​พระเจ้า​ได้​เลือก​ไว้​แล้ว ถ้า​เป๋น​ไป​ได้
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 ต้าน​ตังหลาย​จง​เฝ้า​หละวัง​ตั๋ว​ไว้​หื้อ​ดี​เน่อ เฮา​ได้​เตื๋อน​หมู่​ต้าน​ไว้​ก่อน​แล้ว
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 “หลังจาก​เวลา​ตุ๊ก​ยาก​ลำบาก​นั้น​ผ่าน​ป๊น​ไป​แล้ว
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 ดาว​จะ​หยวะ​ตก​จาก​ต๊องฟ้า
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 “แล้ว​คน​ตังหลาย​จะ​หัน​บุตรมนุษย์​ลง​มา​บน​เมฆ​ด้วย​ฤทธิ์​อำนาจ​อัน​ยิ่งใหญ่​กับ​รัศมี
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 เวลา​นั้น​พระองค์​จะ​ส่ง​หมู่​ทูตสวรรค์​มา​รวบรวม​คน​ตี้​พระองค์​เลือก​ไว้​แล้ว​จาก​ตึง​สี่​ทิศ ตั้งแต่​สุด​ป๋าย​แผ่นดิน​โลก​จ๋น​เถิง​สุด​ขอบ​ฟ้า
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “หื้อ​เฮียน​ฮู้​จาก​เรื่อง​เก๊า​บ่าเดื่อ คือ​เมื่อ​เก๊า​บ่าเดื่อ​โป่ง​ใบ​ใหม่ ต้าน​ก็​ฮู้​ว่า​ใก้​จะ​เถิง​หน้า​ฮ้อน​แล้ว
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 ก็​เหมือน​เดียว​กั๋น เมื่อ​หมู่​ต้าน​หัน​เหตุก๋ารณ์​ตี้​เฮา​บอก​แล้ว​นั้น​เกิด​ขึ้น ก็​หื้อ​ฮู้​ว่า​ใก้​เถิง​เวลา​ตี้​พระองค์​จะ​ปิ๊ก​มา ใก้​จะ​เถิง​เวลา​แต๊ๆ แล้ว​เน่อ
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​หมู่​ต้าน​ว่า คน​ใน​ยุค​นี้​จะ​ยัง​บ่ต๋าย​ก่อน​เหตุก๋ารณ์​ตี้​ว่า​หมู่​นี้​จะ​เกิด​ขึ้น
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 ต๊องฟ้า​กับ​โลก​จะ​ยุบ​หาย​ไป แต่​ถ้อยกำ​ของ​เฮา​จะ​บ่สูญหาย​ไป​เลย
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “แต่​ว่า​วัน​นั้น​เวลา​นั้น​ตี้​สิ่ง​หมู่​นี้​จะ​เกิด​ขึ้น บ่มี​ใผ​ฮู้​สัก​คน หมู่​ทูตสวรรค์​ก็​บ่ฮู้ บุตร​ของ​พระเจ้า​ก็​บ่ฮู้ มี​ก้า​พระบิดา​องค์​เดียว​เต้าอั้น​ตี้​ฮู้
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 จง​เฝ้า​หละวัง​ตื่น​ตั๋ว​ไว้​หื้อ​ดี ย้อน​ต้าน​บ่ฮู้​ว่า​วัน​เวลา​นั้น​จะ​มา​แผว​เมื่อใด
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 ก็​เผียบ​เหมือน​เจ้า​ของ​บ้าน​คน​นึ่ง​ตี้​ก่ำลัง​จะ​ออก​เตียว​ตาง​ไป​เมือง​ไก๋ เขา​มอบ​อำนาจ​หื้อ​หมู่​คน​ฮับใจ๊​ฮับผิดชอบ​บ้าน​ต๋าม​หน้าตี้​ก๋าน​งาน​ของ​ใผ​ของ​มัน กับ​บอก​คน​ยาม​หื้อ​เฝ้า​ปะตู๋​บ้าน​ไว้​หื้อ​ดีๆ
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 ย้อน​จาอั้น​หมู่​ต้าน​จง​หละวัง​ตั๋ว​หื้อ​ดี ย้อน​ต้าน​บ่ฮู้​ว่า​เจ้า​ของ​บ้าน​จะ​ปิ๊ก​มา​เวลา​ใด จะ​มา​เมื่อค่ำ​กา จะ​มา​เดิ็กดื่นเกิ่งคืน​กา จะ​มา​ยาม​ไก่​ขัน​กา กาว่า​จะ​มา​เมื่อเจ๊า
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 จง​เฝ้า​หละวัง​หื้อ​ดี กั๋ว​ว่า​เปิ้น​อาจ​จะ​สะหลดสะหลัน​มา​ปะ​ใส่​ต้าน​นอน​หลับ​อยู่
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 สิ่ง​ตี้​เฮา​อู้​กับ​หมู่​ต้าน เฮา​ก็​อู้​กับ​คน​ตังหลาย​เหมือน​กั๋น​ว่า จง​เฝ้า​หละวัง​หื้อ​ดี”
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.