Marcos 13

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ต๋อน​ตี้​พระเยซู​ก่ำลัง​เตียว​ออก​จาก​บริเวณ​พระวิหาร สาวก​ของ​พระองค์​คน​นึ่ง​อู้​ว่า “อาจ๋ารย์ ตึก​หมู่​นี้​ใหญ่​โต​งาม​ขนาด บ่าหิน​ตี้​ใจ๊​แป๋ง​ก็​ก้อน​ใหญ่​แต๊ๆ”
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 พระองค์​ตอบ​คน​นั้น​ว่า “ต้าน​หัน​ตึก​ใหญ่ๆ หมู่​นี้​ก่อ บ่าหิน​ตี้​ซ้อน​กั๋น​หมู่​นี้​จะ​ถูก​เต​ขว้าง​จ๋น​บ่หัน​วาง​ซ้อน​กั๋น​เลย​สัก​ก้อน”
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 ต๋อน​ตี้​พระเยซู​ก่ำลัง​นั่ง​อยู่​บน​ดอย​บ่ากอกเทศ​ตี้​อยู่​แหม​เผิก​ซื่อ​พระวิหาร เปโตร ยากอบ ยอห์น กับ​อันดรูว์​มา​ถาม​พระองค์​เป๋น​ก๋าน​ส่วน​ตั๋ว​ว่า
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “ขอ​บอก​หมู่​เฮา​กำ​เต๊อะ​ว่า สิ่ง​หมู่​นี้​จะ​เกิด​ขึ้น​เมื่อ​ใด มี​อะหยัง​เป๋น​หมายสำคัญ​หื้อ​หัน​ว่า​สิ่ง​หมู่​นี้​จะ​เกิด​ขึ้น​แล้ว”
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 พระองค์​ตอบ​ว่า “หละวัง​หื้อ​ดี ห้าม​หื้อ​ใผ​จุล่าย​ต้าน​เน่อ
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 ย้อน​ว่า​จะ​มี​หลาย​คน​มา​อ้าง​จื้อ​ของ​เฮา​ว่า ‘เฮา​เป๋น​พระคริสต์’ แล้ว​จุล่าย​หื้อ​หลาย​คน​หลง​เจื้อ
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 เมื่อ​ต้าน​ได้ยิน​เรื่อง​สงคราม กับ​ได้​ข่าว​ลือ​ว่า​เกิด​สงคราม​ตึง​ใก้​ตึง​ไก๋ ก็​บ่ถ้า​ตก​อก​ตก​ใจ๋ ย้อน​เรื่อง​จาอี้​จะ​ต้อง​เกิด​ขึ้น​ก่อน แต่​ยัง​บ่เถิง​วัน​เสี้ยง​สุด​ของ​โลก​เตื้อ
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 ประเทศ​นึ่ง​จะ​สู้ฮบ​กับ​แหม​ประเทศ​นึ่ง อาณาจักร​นึ่ง​ก็​จะ​สู้ฮบ​กับ​แหม​อาณาจักร​นึ่ง จะ​เกิด​ก๋าน​กั้น​ข้าว​อยาก​น้ำ กับ​แผ่นดิน​จะ​ไหว​หลาย​ตี้ เหตุก๋ารณ์​หมู่​นี้​ก็​เผียบ​เหมือน​ก๋าน​ตั้งเก๊า​เจ็บ​ต๊อง​ก่อน​เกิด​ลูก
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 แต่​จง​หละวัง​ตั๋ว​ไว้​หื้อ​ดี ย้อน​ว่า​หมู่​ต้าน​จะ​ถูก​ยับ​ปา​ไป​ขึ้น​ศาล จะ​ถูก​เฆี่ยน​ถูก​ตี๋​ใน​ธรรมศาลา​ของ​จาว​ยิว กับ​จะ​ต้อง​ไป​ยืน​ต่อ​หน้า​เจ้าเมือง ต่อ​หน้า​กษัตริย์​ย้อน​ว่า​หมู่​ต้าน​ติดต๋าม​เฮา เปื้อ​จะ​เป๋น​พยาน​เรื่อง​เฮา​ต่อ​หน้า​หมู่​เขา
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 แต่​ก่อน​เถิง​วัน​เสี้ยง​สุด​ของ​โลก คน​ตังหลาย​จะ​ต้อง​บอก​ข่าวดี​หื้อ​กู้​จ้าด​กู้​เผ่า​เหีย​ก่อน
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 เมื่อ​หมู่​ต้าน​โดน​ยับ​ไป​ขึ้น​ศาล​นั้น ห้าม​ฟั่ง​ฮ้อนอก​ตกใจ๋​เตื้อ​ว่า​จะ​อู้​ตอบ​จาใด​ดี แต่​ใน​เวลา​นั้น หื้อ​อู้​ไป​ต๋าม​ตี้​พระเจ้า​โผด​หื้อ​ต้าน​อู้ ย้อน​ว่า​ผู้​ตี้​อู้​นั้น​บ่ใจ้​ตั๋ว​ต้าน​ตี้​อู้ แต่​เป๋น​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​อู้​ผ่าน​ตั๋ว​ต้าน
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “ปี้น้อง​จะ​หักหลัง​กั๋น​จ๋น​ถูก​ฆ่า​ต๋าย ป้อ​แม่​จะ​หักหลัง​ลูก​จ๋น​ถูก​ฆ่า​ต๋าย หมู่​ลูกๆ ก็​จะ​ต่อต้าน​ป้อ​แม่​แล้ว​เยียะ​หื้อ​ถูก​ฆ่า​ต๋าย​เหมือน​กั๋น
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 คน​ตังหลาย​จะ​จัง​หมู่​ต้าน ย้อน​ว่า​ต้าน​ได้​ติดต๋าม​เฮา แต่​ถ้า​ใผ​ตี้​ทน​ได้​จ๋น​เถิง​ตี้​สุด จะ​ได้ฮับ​ความ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “แต่​เมื่อ​หมู่​ต้าน​หัน ‘สิ่ง​ตี้​มา​ย่ำ​สิ่ง​ศักดิ์สิทธิ์ ตี้​เยียะ​หื้อ​เกิด​ความ​ฉิบหาย’ มา​ตั้ง​ไว้​ใน​สถาน​ตี้​บ่ควร​ดี​ตั้ง (​หื้อ​คน​ตี้​อ่าน​กำ​นี้​เข้าใจ๋​ความหมาย​หื้อ​ดี​) ก็​หื้อ​คน​ตี้​อยู่​ใน​แคว้น​ยูเดีย​ขะใจ๋​หนี​ไป​อยู่​บน​ดอย​เวยๆ
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 คน​ตี้​อยู่​บน​ดาดฟ้า​หลังคา​บ้าน ห้าม​ลง​มา​กาว่า​ปิ๊ก​เข้า​ไป​เก็บ​คัว​ใน​บ้าน
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 คน​ตี้​อยู่​ต๋าม​โต้ง​ต๋าม​นา ห้าม​ปิ๊ก​ไป​เอา​เสื้อ​คุม​ตี้​บ้าน หื้อ​ลวด​หนี​ไป​เลย
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 ใน​หว่าง​นั้น​ความ​ฉิบหาย​ก็​จะ​เกิด​กับ​หมู่​แม่มาน​กับ​แม่​ลูก​หน้อย​ตี้​ลูก​ยัง​กิ๋น​นม​อยู่
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 หื้อ​อ้อนวอน​ขอ​พระเจ้า​ตี้​จะ​บ่เกิด​ขึ้น​ใน​หน้า​หนาว
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 ย้อน​ว่า​ยาม​นั้น​จะ​เกิด​ความ​ตุ๊กยาก​ลำบาก​ขนาด​อย่าง​ตี้​บ่เกย​เกิด​ขึ้น​มา​ก่อน​เลย นับ​ตั้งแต่​พระเจ้า​สร้าง​โลก​มา​จ๋น​เถิง​บ่าเดี่ยว​นี้ กับ​จะ​บ่มี​จาอี้​เกิด​ขึ้น​แหม​เลย
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 ถ้า​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​บ่หย้อ​วัน​เวลา​หมู่​นั้น​หื้อ​สั้น​ลง ก็​จะ​บ่มี​ใผ​รอด​จีวิต​เลย แต่​ย้อน​ว่า​พระองค์​หัน​แก่​คน​ตี้​พระองค์​ได้​เลือก​ไว้​เป๋น​ของ​พระองค์​แล้ว ก็​หื้อ​เวลา​นั้น​สั้น​ลง
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 ใน​เวลา​นั้น​ถ้า​มี​คน​ใด​มา​บอก​ว่า ‘ผ่อ​ลอ​พระคริสต์​อยู่​หั้น’ กาว่า ‘พระคริสต์​อยู่​นี้’ ห้าม​เจื้อ​เขา​เน่อ
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 ย้อน​ว่า​จะ​มี​พระคริสต์​ตั๋ว​ป๋อม​กับ​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ตั๋ว​ป๋อม​เกิด​ขึ้น แล้ว​หมู่​เขา​ก็​จะ​เยียะ​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​กับ​หมายสำคัญ​ต่างๆ เปื้อ​จุล่าย​คน​ตี้​พระเจ้า​ได้​เลือก​ไว้​แล้ว ถ้า​เป๋น​ไป​ได้
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 ต้าน​ตังหลาย​จง​เฝ้า​หละวัง​ตั๋ว​ไว้​หื้อ​ดี​เน่อ เฮา​ได้​เตื๋อน​หมู่​ต้าน​ไว้​ก่อน​แล้ว
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “หลังจาก​เวลา​ตุ๊ก​ยาก​ลำบาก​นั้น​ผ่าน​ป๊น​ไป​แล้ว
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 ดาว​จะ​หยวะ​ตก​จาก​ต๊องฟ้า
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 “แล้ว​คน​ตังหลาย​จะ​หัน​บุตรมนุษย์​ลง​มา​บน​เมฆ​ด้วย​ฤทธิ์​อำนาจ​อัน​ยิ่งใหญ่​กับ​รัศมี
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 เวลา​นั้น​พระองค์​จะ​ส่ง​หมู่​ทูตสวรรค์​มา​รวบรวม​คน​ตี้​พระองค์​เลือก​ไว้​แล้ว​จาก​ตึง​สี่​ทิศ ตั้งแต่​สุด​ป๋าย​แผ่นดิน​โลก​จ๋น​เถิง​สุด​ขอบ​ฟ้า
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “หื้อ​เฮียน​ฮู้​จาก​เรื่อง​เก๊า​บ่าเดื่อ คือ​เมื่อ​เก๊า​บ่าเดื่อ​โป่ง​ใบ​ใหม่ ต้าน​ก็​ฮู้​ว่า​ใก้​จะ​เถิง​หน้า​ฮ้อน​แล้ว
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 ก็​เหมือน​เดียว​กั๋น เมื่อ​หมู่​ต้าน​หัน​เหตุก๋ารณ์​ตี้​เฮา​บอก​แล้ว​นั้น​เกิด​ขึ้น ก็​หื้อ​ฮู้​ว่า​ใก้​เถิง​เวลา​ตี้​พระองค์​จะ​ปิ๊ก​มา ใก้​จะ​เถิง​เวลา​แต๊ๆ แล้ว​เน่อ
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​หมู่​ต้าน​ว่า คน​ใน​ยุค​นี้​จะ​ยัง​บ่ต๋าย​ก่อน​เหตุก๋ารณ์​ตี้​ว่า​หมู่​นี้​จะ​เกิด​ขึ้น
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 ต๊องฟ้า​กับ​โลก​จะ​ยุบ​หาย​ไป แต่​ถ้อยกำ​ของ​เฮา​จะ​บ่สูญหาย​ไป​เลย
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “แต่​ว่า​วัน​นั้น​เวลา​นั้น​ตี้​สิ่ง​หมู่​นี้​จะ​เกิด​ขึ้น บ่มี​ใผ​ฮู้​สัก​คน หมู่​ทูตสวรรค์​ก็​บ่ฮู้ บุตร​ของ​พระเจ้า​ก็​บ่ฮู้ มี​ก้า​พระบิดา​องค์​เดียว​เต้าอั้น​ตี้​ฮู้
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 จง​เฝ้า​หละวัง​ตื่น​ตั๋ว​ไว้​หื้อ​ดี ย้อน​ต้าน​บ่ฮู้​ว่า​วัน​เวลา​นั้น​จะ​มา​แผว​เมื่อใด
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 ก็​เผียบ​เหมือน​เจ้า​ของ​บ้าน​คน​นึ่ง​ตี้​ก่ำลัง​จะ​ออก​เตียว​ตาง​ไป​เมือง​ไก๋ เขา​มอบ​อำนาจ​หื้อ​หมู่​คน​ฮับใจ๊​ฮับผิดชอบ​บ้าน​ต๋าม​หน้าตี้​ก๋าน​งาน​ของ​ใผ​ของ​มัน กับ​บอก​คน​ยาม​หื้อ​เฝ้า​ปะตู๋​บ้าน​ไว้​หื้อ​ดีๆ
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 ย้อน​จาอั้น​หมู่​ต้าน​จง​หละวัง​ตั๋ว​หื้อ​ดี ย้อน​ต้าน​บ่ฮู้​ว่า​เจ้า​ของ​บ้าน​จะ​ปิ๊ก​มา​เวลา​ใด จะ​มา​เมื่อค่ำ​กา จะ​มา​เดิ็กดื่นเกิ่งคืน​กา จะ​มา​ยาม​ไก่​ขัน​กา กาว่า​จะ​มา​เมื่อเจ๊า
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 จง​เฝ้า​หละวัง​หื้อ​ดี กั๋ว​ว่า​เปิ้น​อาจ​จะ​สะหลดสะหลัน​มา​ปะ​ใส่​ต้าน​นอน​หลับ​อยู่
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 สิ่ง​ตี้​เฮา​อู้​กับ​หมู่​ต้าน เฮา​ก็​อู้​กับ​คน​ตังหลาย​เหมือน​กั๋น​ว่า จง​เฝ้า​หละวัง​หื้อ​ดี”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.