Marcos 11

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 เมื่อ​พระเยซู​กับ​หมู่​สาวก​เข้า​มา​ใก้​จะ​แผว​กรุง​เยรูซาเล็ม ก็​มา​แผว​หมู่​บ้าน​เบธฟายี​กับ​หมู่​บ้าน​เบธานี​ตี้​บน​ดอย​บ่ากอกเทศ พระองค์​ใจ๊​สาวก​สอง​คน​เข้า​ไป​ก่อน
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 สั่ง​ว่า “หื้อ​เข้า​ไป​ใน​หมู่​บ้าน​ตี้​อยู่​ตัง​หน้า​หั้น​เน่อ ตันที​ตี้​เข้า​ไป​แล้ว จะ​ปะ​ลูก​ลา​ตั๋ว​นึ่ง​มัด​อยู่ ลา​ตั๋ว​นี้​ยัง​บ่มี​ใผ​เกย​ขี่​กำ​เตื้อ หื้อ​แก้​เจื้อก​แล้ว​จู๋ง​มา​ตี้​นี่​เต๊อะ
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 ถ้า​มี​คน​ถาม​ว่า ‘หมู่​ต้าน​เยียะ​จาอี้​เยียะ​หยัง’ หื้อ​ตอบ​เขา​ว่า ‘องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​ต้องก๋าน​ใจ๊​สัก​กำเดียว แล้ว​จะ​เอา​มา​คืน​หื้อ​ตี้​เก่า’ ”
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 สาวก​สอง​คน​นั้น​ก็​ไป แล้ว​ปะ​ลูก​ลา​ตั๋ว​นึ่ง​มัด​อยู่​นอก​ปะตู๋​บ้าน​ฮิม​หนตาง​หั้น หมู่​เขา​ก็​แก้​เจื้อก​แล้ว​จู๋ง​มา
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 มี​บาง​คน​อยู่​ตี้​หั้น​ถาม​ว่า “แก้​เจื้อก​ลา​เยียะ​หยัง”
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 สาวก​ตึง​สอง​ก็​ตอบ​ต๋าม​ตี้​พระเยซู​บอก​มา หมู่​เขา​ก็​ยอม​หื้อ​เอา​ลูก​ลา​ไป
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 แล้ว​หมู่​เขา​ก็​จู๋ง​ลูก​ลา​มา​หื้อ​พระเยซู เอา​เสื้อผ้า​ของ​หมู่​เขา​ปู๋​บน​หลัง​ลา แล้ว​จ้วย​ตุ้ม​พระองค์​ขึ้น​ขี่
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 คน​ตังหลาย​ปา​กั๋น​เอา​เสื้อผ้า​ของ​หมู่​เขา​มา​ปู๋​ลง​บน​หนตาง บาง​คน​ก็​ฟัน​กิ่ง​ไม้​มี​ใบ​นัก​ตี้​ก๋าง​โต้ง​มา​ยาย​ต๋าม​หนตาง​ตวย
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 คน​ตี้​เตียว​นำ​หน้า​กับ​คน​เตียว​ตวย​หลัง ปา​กั๋น​โห่​ฮ้อง​เสียง​ดัง​ว่า
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ขอ​พระเจ้า​ปั๋น​ปอน​อาณาจักร​ของ​กษัตริย์​ดาวิด​ป้อ​อุ๊ย​แม่​หม่อน​ของ​เฮา​ตี้​ก่ำลัง​จะ​มา​ตั้ง​เต๊อะ​เน่อ
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 เมื่อ​พระเยซู​เข้า​ไป​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม​แล้ว ก็​เข้า​ไป​ใน​บริเวณ​พระวิหาร​เตียว​ผ่อ​สิ่ง​ตังหลาย​ตังมวล​จ๋น​ใคว่​หมด แต่​ต๋อน​นั้น​ก็​เกือบ​มืด​นัก​แก​แล้ว จึง​ออก​ไป​หมู่​บ้าน​เบธานี​กับ​หมู่​สาวก​สิบ​สอง​คน
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 แจ้ง​เจ๊า​มา​แหม​วัน​นึ่ง ต๋อน​ตี้​เตียว​ออก​จาก​หมู่​บ้าน​เบธานี พระเยซู​อยาก​กิ๋น​ข้าว
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 เมื่อ​พระองค์​หัน​ใส่​เก๊า​บ่าเดื่อ​เก๊า​นึ่ง​อยู่​ไก๋​ต๋า​มี​ใบ​เต๋ม​เก๊า พระองค์​ก็​เตียว​เข้า​ไป​ผ่อ​ใก้ๆ ว่า​มี​หน่วย​พ่อง​ก่อ เมื่อ​เตียว​เข้า​ไป​ใก้ หัน​มี​ก้า​ใบ​เต๋ม​เก๊า​ไป​หมด แต่​บ่มี​หน่วย​สัก​แก่น ย้อน​ยัง​บ่เถิง​เวลา​ออก​หน่วย​เตื้อ
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 พระเยซู​ก็​บอก​บ่าเดื่อ​เก๊า​นั้น​ว่า “ตั้งแต่​นี้​ต่อ​ไป จะ​บ่มี​ใผ​ได้​กิ๋น​หน่วย​ของ​เจ้า​แหม” หมู่​สาวก​ก็​ได้ยิน​กำ​อู้​นั้น​เหมือน​กั๋น
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 เมื่อ​มา​แผว​กรุง​เยรูซาเล็ม​แล้ว พระเยซู​ก็​เข้า​ไป​ใน​บริเวณ​พระวิหาร แล้ว​ไล่​เหิบ​หมู่​ตี้​ก่ำลัง​ซื้อ​ขาย​ของ​กั๋น​อยู่​ตี้​หั้น ปึ๊ด​โต๊ะ​ของ​คน​ฮับ​แลก​สตางค์ กับ​ยู้​ตี้​นั่ง​ของ​หมู่​คน​ขาย​นกก๋าแก๋​ขว้าง​ตวย
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 แล้ว​ห้าม​บ่หื้อ​คน​ขน​ของ​สิ่ง​ใดๆ เตียว​ลัด​บริเวณ​ข่วง​พระวิหาร
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 พระองค์​สอน​หมู่​เขา​ว่า “มี​ถ้อยกำ​ของ​พระเจ้า​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์​บ่ใจ้​กา ว่า ‘พระวิหาร​ของ​เฮา​จะ​ฮ้อง​ว่า​เป๋น​ตี้​สำหรับ​อธิษฐาน​ของ​คน​กู้​จ้าด​กู้​ภาษา แต่​หมู่​เจ้า​มา​เยียะ​หื้อ​ก๋าย​เป๋น​ถ้ำ​ของ​โจ๋ร​เหีย’ ”
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 เมื่อ​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​ฮู้​หัน​จาอั้น หมู่​เขา​ก็​กั๋ว​พระองค์ ก็​เลย​เปิ็กษา​หารือ​กั๋น​เปื้อ​หา​ตาง​ตี้​จะ​ฆ่า​พระองค์​เหีย ย้อน​ว่า​คน​ตังหลาย​ตี้​ได้​ฟัง​กำ​สอน​ของ​พระเยซู​ก็​งืด
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 แต่​เมื่อ​ค่ำ​ลง​แล้ว พระเยซู​ตึง​หมู่​สาวก​ก็​ปา​กั๋น​ออก​ไป​จาก​กรุง​เยรูซาเล็ม
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 แจ้ง​เจ๊า​มา​แหม​วัน​นึ่ง เมื่อ​พระเยซู​ตึง​หมู่​สาวก​เตียว​ก๋าย​เก๊า​บ่าเดื่อ​เก๊า​ตะวา​แหม ก็​หัน​เหี่ยว​แห้ง​ไป​หมด​จ๋น​เถิง​ฮาก
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 เปโตร​กึ๊ด​เถิง​กำ​ตี้​พระเยซู​บอก​บ่าเดื่อ​ต้น​นั้น​ตะวา​จึง​อู้​ขึ้น​ว่า “อาจ๋ารย์​ครับ ผ่อ​บ่าเดื่อ​เก๊า​ตี้​พระองค์​แจ้ง​ตะวา​นี้​ลอ เหี่ยว​แห้ง​ต๋าย​ไป​แต๊​เฮ่ย”
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 พระเยซู​ก็​บอก​หมู่​สาวก​ว่า “ขอ​หื้อ​เจื้อ​พระเจ้า​เต๊อะ​หน่า
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ถ้า​ใผ​คน​ใด​จะ​สั่ง​ดอย​ม่อน​นี้​ว่า ‘จง​ย้าย​ลง​ไป​ใน​ทะเล​เหีย’ โดย​บ่สงสัย​เลย แต่​เจื้อ​ว่า​จะ​เป๋น​ต๋าม​ตี้​สั่ง​นั้น ก็​จะ​เป๋น​ไป​จาอั้น
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 ย้อน​จาอี้​เฮา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ต้าน​จะ​อธิษฐาน​ขอ​สิ่ง​ใด ถ้า​ต้าน​เจื้อ​ว่า​จะ​ได้ฮับ ต้าน​ก็​จะ​ได้ฮับ​ต๋าม​นั้น​แต๊ๆ
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 ต๋อน​ก่ำลัง​อธิษฐาน​อยู่ ถ้า​กึ๊ด​ได้​ว่า​ต้าน​มี​เรื่อง​ผิดอก​ผิดใจ๋​ใผ​อยู่ ก็​ยกโต้ษ​หื้อ​คน​นั้น​เหีย​ก่อน แล้ว​พระบิดา​ของ​ต้าน​ตี้​อยู่​ใน​สวรรค์​ก็​จะ​โผด​ยกโต้ษ​หื้อ​ต้าน​เหมือน​กั๋น
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 แต่​ถ้า​ต้าน​ตังหลาย​บ่ยอม​ยกโต้ษ​หื้อ​ใผ พระบิดา​ของ​ต้าน​ตี้​อยู่​ใน​สวรรค์ ก็​จะ​บ่ยอม​โผด​ยกโต้ษ​หื้อ​ต้าน​เหมือน​กั๋น”
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 พระเยซู​กับ​หมู่​สาวก​เข้า​มา​กรุง​เยรูซาเล็ม​แหม เมื่อ​พระเยซู​ก่ำลัง​เตียว​อยู่​ตี้​บริเวณ​พระวิหาร หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​ตึง​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่​เข้า​มา​ถาม​พระองค์​ว่า
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 “ต้าน​มี​สิทธิ​อำนาจ​อะหยัง​เยียะ​สิ่ง​หมู่​นี้ ใผ​หื้อ​สิทธิ​อำนาจ​ต้าน​ตี้​จะ​เยียะ​จาอี้”
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 พระเยซู​ตอบ​หมู่​เขา​ว่า “เฮา​จะ​ถาม​หมู่​ต้าน​สัก​ข้อ​นึ่ง​ก่อน ถ้า​หมู่​ต้าน​ตอบ​เฮา เฮา​เถิง​จะ​บอก​ว่า​เฮา​ใจ๊​สิทธิ​อำนาจ​ของ​ใผ​มา​เยียะ​สิ่ง​หมู่​นี้
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 ลอง​ตอบ​เฮา​มา​กำ​ลอ​ว่า​สิทธิ​อำนาจ​ของ​ยอห์น​ตี้​เขา​หื้อ​บัพติศมา​นั้น มา​จาก​พระเจ้า​กาว่า​มา​จาก​คน”
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 หมู่​เขา​ก็​เปิ็กษา​กั๋น​ว่า “ถ้า​เฮา​จะ​ว่า ‘มา​จาก​พระเจ้า’ ต้าน​ก็​จะ​ย้อน​ถาม​หมู่​เฮา​แหม​ว่า ‘แล้ว​เป๋น​จาใด​บ่เจื้อ​ยอห์น’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 แต่​ถ้า​หมู่​เฮา​จะ​ว่า ‘มา​จาก​คน’ ” ก็​กั๋ว​คน​ตังหลาย​จะ​โขด ย้อน​ว่า​คน​ตังหลาย​ปา​กั๋น​เจื้อ​ว่า​ยอห์น​เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​แต๊ๆ
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 หมู่​เขา​ก็​เลย​ตอบ​พระองค์​ว่า “หมู่​เฮา​บ่ฮู้​เน่อ” พระเยซู​ก็​บอก​หมู่​เขา​ว่า “ถ้า​จาอั้น เฮา​ก็​จะ​บ่บอก​เหมือน​กั๋น​ว่า​เฮา​ใจ๊​สิทธิ​อำนาจ​ของ​ใผ​เยียะ​สิ่ง​หมู่​นี้”
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.