Marcos 11

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 เมื่อ​พระเยซู​กับ​หมู่​สาวก​เข้า​มา​ใก้​จะ​แผว​กรุง​เยรูซาเล็ม ก็​มา​แผว​หมู่​บ้าน​เบธฟายี​กับ​หมู่​บ้าน​เบธานี​ตี้​บน​ดอย​บ่ากอกเทศ พระองค์​ใจ๊​สาวก​สอง​คน​เข้า​ไป​ก่อน
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 สั่ง​ว่า “หื้อ​เข้า​ไป​ใน​หมู่​บ้าน​ตี้​อยู่​ตัง​หน้า​หั้น​เน่อ ตันที​ตี้​เข้า​ไป​แล้ว จะ​ปะ​ลูก​ลา​ตั๋ว​นึ่ง​มัด​อยู่ ลา​ตั๋ว​นี้​ยัง​บ่มี​ใผ​เกย​ขี่​กำ​เตื้อ หื้อ​แก้​เจื้อก​แล้ว​จู๋ง​มา​ตี้​นี่​เต๊อะ
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 ถ้า​มี​คน​ถาม​ว่า ‘หมู่​ต้าน​เยียะ​จาอี้​เยียะ​หยัง’ หื้อ​ตอบ​เขา​ว่า ‘องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​ต้องก๋าน​ใจ๊​สัก​กำเดียว แล้ว​จะ​เอา​มา​คืน​หื้อ​ตี้​เก่า’ ”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 สาวก​สอง​คน​นั้น​ก็​ไป แล้ว​ปะ​ลูก​ลา​ตั๋ว​นึ่ง​มัด​อยู่​นอก​ปะตู๋​บ้าน​ฮิม​หนตาง​หั้น หมู่​เขา​ก็​แก้​เจื้อก​แล้ว​จู๋ง​มา
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 มี​บาง​คน​อยู่​ตี้​หั้น​ถาม​ว่า “แก้​เจื้อก​ลา​เยียะ​หยัง”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 สาวก​ตึง​สอง​ก็​ตอบ​ต๋าม​ตี้​พระเยซู​บอก​มา หมู่​เขา​ก็​ยอม​หื้อ​เอา​ลูก​ลา​ไป
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 แล้ว​หมู่​เขา​ก็​จู๋ง​ลูก​ลา​มา​หื้อ​พระเยซู เอา​เสื้อผ้า​ของ​หมู่​เขา​ปู๋​บน​หลัง​ลา แล้ว​จ้วย​ตุ้ม​พระองค์​ขึ้น​ขี่
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 คน​ตังหลาย​ปา​กั๋น​เอา​เสื้อผ้า​ของ​หมู่​เขา​มา​ปู๋​ลง​บน​หนตาง บาง​คน​ก็​ฟัน​กิ่ง​ไม้​มี​ใบ​นัก​ตี้​ก๋าง​โต้ง​มา​ยาย​ต๋าม​หนตาง​ตวย
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 คน​ตี้​เตียว​นำ​หน้า​กับ​คน​เตียว​ตวย​หลัง ปา​กั๋น​โห่​ฮ้อง​เสียง​ดัง​ว่า
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ขอ​พระเจ้า​ปั๋น​ปอน​อาณาจักร​ของ​กษัตริย์​ดาวิด​ป้อ​อุ๊ย​แม่​หม่อน​ของ​เฮา​ตี้​ก่ำลัง​จะ​มา​ตั้ง​เต๊อะ​เน่อ
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 เมื่อ​พระเยซู​เข้า​ไป​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม​แล้ว ก็​เข้า​ไป​ใน​บริเวณ​พระวิหาร​เตียว​ผ่อ​สิ่ง​ตังหลาย​ตังมวล​จ๋น​ใคว่​หมด แต่​ต๋อน​นั้น​ก็​เกือบ​มืด​นัก​แก​แล้ว จึง​ออก​ไป​หมู่​บ้าน​เบธานี​กับ​หมู่​สาวก​สิบ​สอง​คน
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 แจ้ง​เจ๊า​มา​แหม​วัน​นึ่ง ต๋อน​ตี้​เตียว​ออก​จาก​หมู่​บ้าน​เบธานี พระเยซู​อยาก​กิ๋น​ข้าว
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 เมื่อ​พระองค์​หัน​ใส่​เก๊า​บ่าเดื่อ​เก๊า​นึ่ง​อยู่​ไก๋​ต๋า​มี​ใบ​เต๋ม​เก๊า พระองค์​ก็​เตียว​เข้า​ไป​ผ่อ​ใก้ๆ ว่า​มี​หน่วย​พ่อง​ก่อ เมื่อ​เตียว​เข้า​ไป​ใก้ หัน​มี​ก้า​ใบ​เต๋ม​เก๊า​ไป​หมด แต่​บ่มี​หน่วย​สัก​แก่น ย้อน​ยัง​บ่เถิง​เวลา​ออก​หน่วย​เตื้อ
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 พระเยซู​ก็​บอก​บ่าเดื่อ​เก๊า​นั้น​ว่า “ตั้งแต่​นี้​ต่อ​ไป จะ​บ่มี​ใผ​ได้​กิ๋น​หน่วย​ของ​เจ้า​แหม” หมู่​สาวก​ก็​ได้ยิน​กำ​อู้​นั้น​เหมือน​กั๋น
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 เมื่อ​มา​แผว​กรุง​เยรูซาเล็ม​แล้ว พระเยซู​ก็​เข้า​ไป​ใน​บริเวณ​พระวิหาร แล้ว​ไล่​เหิบ​หมู่​ตี้​ก่ำลัง​ซื้อ​ขาย​ของ​กั๋น​อยู่​ตี้​หั้น ปึ๊ด​โต๊ะ​ของ​คน​ฮับ​แลก​สตางค์ กับ​ยู้​ตี้​นั่ง​ของ​หมู่​คน​ขาย​นกก๋าแก๋​ขว้าง​ตวย
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 แล้ว​ห้าม​บ่หื้อ​คน​ขน​ของ​สิ่ง​ใดๆ เตียว​ลัด​บริเวณ​ข่วง​พระวิหาร
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 พระองค์​สอน​หมู่​เขา​ว่า “มี​ถ้อยกำ​ของ​พระเจ้า​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์​บ่ใจ้​กา ว่า ‘พระวิหาร​ของ​เฮา​จะ​ฮ้อง​ว่า​เป๋น​ตี้​สำหรับ​อธิษฐาน​ของ​คน​กู้​จ้าด​กู้​ภาษา แต่​หมู่​เจ้า​มา​เยียะ​หื้อ​ก๋าย​เป๋น​ถ้ำ​ของ​โจ๋ร​เหีย’ ”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 เมื่อ​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​ฮู้​หัน​จาอั้น หมู่​เขา​ก็​กั๋ว​พระองค์ ก็​เลย​เปิ็กษา​หารือ​กั๋น​เปื้อ​หา​ตาง​ตี้​จะ​ฆ่า​พระองค์​เหีย ย้อน​ว่า​คน​ตังหลาย​ตี้​ได้​ฟัง​กำ​สอน​ของ​พระเยซู​ก็​งืด
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 แต่​เมื่อ​ค่ำ​ลง​แล้ว พระเยซู​ตึง​หมู่​สาวก​ก็​ปา​กั๋น​ออก​ไป​จาก​กรุง​เยรูซาเล็ม
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 แจ้ง​เจ๊า​มา​แหม​วัน​นึ่ง เมื่อ​พระเยซู​ตึง​หมู่​สาวก​เตียว​ก๋าย​เก๊า​บ่าเดื่อ​เก๊า​ตะวา​แหม ก็​หัน​เหี่ยว​แห้ง​ไป​หมด​จ๋น​เถิง​ฮาก
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 เปโตร​กึ๊ด​เถิง​กำ​ตี้​พระเยซู​บอก​บ่าเดื่อ​ต้น​นั้น​ตะวา​จึง​อู้​ขึ้น​ว่า “อาจ๋ารย์​ครับ ผ่อ​บ่าเดื่อ​เก๊า​ตี้​พระองค์​แจ้ง​ตะวา​นี้​ลอ เหี่ยว​แห้ง​ต๋าย​ไป​แต๊​เฮ่ย”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 พระเยซู​ก็​บอก​หมู่​สาวก​ว่า “ขอ​หื้อ​เจื้อ​พระเจ้า​เต๊อะ​หน่า
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ถ้า​ใผ​คน​ใด​จะ​สั่ง​ดอย​ม่อน​นี้​ว่า ‘จง​ย้าย​ลง​ไป​ใน​ทะเล​เหีย’ โดย​บ่สงสัย​เลย แต่​เจื้อ​ว่า​จะ​เป๋น​ต๋าม​ตี้​สั่ง​นั้น ก็​จะ​เป๋น​ไป​จาอั้น
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 ย้อน​จาอี้​เฮา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ต้าน​จะ​อธิษฐาน​ขอ​สิ่ง​ใด ถ้า​ต้าน​เจื้อ​ว่า​จะ​ได้ฮับ ต้าน​ก็​จะ​ได้ฮับ​ต๋าม​นั้น​แต๊ๆ
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 ต๋อน​ก่ำลัง​อธิษฐาน​อยู่ ถ้า​กึ๊ด​ได้​ว่า​ต้าน​มี​เรื่อง​ผิดอก​ผิดใจ๋​ใผ​อยู่ ก็​ยกโต้ษ​หื้อ​คน​นั้น​เหีย​ก่อน แล้ว​พระบิดา​ของ​ต้าน​ตี้​อยู่​ใน​สวรรค์​ก็​จะ​โผด​ยกโต้ษ​หื้อ​ต้าน​เหมือน​กั๋น
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 แต่​ถ้า​ต้าน​ตังหลาย​บ่ยอม​ยกโต้ษ​หื้อ​ใผ พระบิดา​ของ​ต้าน​ตี้​อยู่​ใน​สวรรค์ ก็​จะ​บ่ยอม​โผด​ยกโต้ษ​หื้อ​ต้าน​เหมือน​กั๋น”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 พระเยซู​กับ​หมู่​สาวก​เข้า​มา​กรุง​เยรูซาเล็ม​แหม เมื่อ​พระเยซู​ก่ำลัง​เตียว​อยู่​ตี้​บริเวณ​พระวิหาร หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​ตึง​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​กับ​หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่​เข้า​มา​ถาม​พระองค์​ว่า
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 “ต้าน​มี​สิทธิ​อำนาจ​อะหยัง​เยียะ​สิ่ง​หมู่​นี้ ใผ​หื้อ​สิทธิ​อำนาจ​ต้าน​ตี้​จะ​เยียะ​จาอี้”
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 พระเยซู​ตอบ​หมู่​เขา​ว่า “เฮา​จะ​ถาม​หมู่​ต้าน​สัก​ข้อ​นึ่ง​ก่อน ถ้า​หมู่​ต้าน​ตอบ​เฮา เฮา​เถิง​จะ​บอก​ว่า​เฮา​ใจ๊​สิทธิ​อำนาจ​ของ​ใผ​มา​เยียะ​สิ่ง​หมู่​นี้
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 ลอง​ตอบ​เฮา​มา​กำ​ลอ​ว่า​สิทธิ​อำนาจ​ของ​ยอห์น​ตี้​เขา​หื้อ​บัพติศมา​นั้น มา​จาก​พระเจ้า​กาว่า​มา​จาก​คน”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 หมู่​เขา​ก็​เปิ็กษา​กั๋น​ว่า “ถ้า​เฮา​จะ​ว่า ‘มา​จาก​พระเจ้า’ ต้าน​ก็​จะ​ย้อน​ถาม​หมู่​เฮา​แหม​ว่า ‘แล้ว​เป๋น​จาใด​บ่เจื้อ​ยอห์น’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 แต่​ถ้า​หมู่​เฮา​จะ​ว่า ‘มา​จาก​คน’ ” ก็​กั๋ว​คน​ตังหลาย​จะ​โขด ย้อน​ว่า​คน​ตังหลาย​ปา​กั๋น​เจื้อ​ว่า​ยอห์น​เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​แต๊ๆ
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 หมู่​เขา​ก็​เลย​ตอบ​พระองค์​ว่า “หมู่​เฮา​บ่ฮู้​เน่อ” พระเยซู​ก็​บอก​หมู่​เขา​ว่า “ถ้า​จาอั้น เฮา​ก็​จะ​บ่บอก​เหมือน​กั๋น​ว่า​เฮา​ใจ๊​สิทธิ​อำนาจ​ของ​ใผ​เยียะ​สิ่ง​หมู่​นี้”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.