Marcos 10

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 แล้ว​พระเยซู​ออก​จาก​เมือง​คาเปอรนาอุม​เข้า​ไป​แคว้น​ยูเดีย​ตี้​อยู่​แหม​เผิก​นึ่ง ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน มี​คน​ปา​กั๋น​มา​หา​พระองค์ พระองค์​ก็​สั่ง​สอน​หมู่​เขา​เหมือน​อย่าง​ตี้​เกย​สอน​มา​ก่อน​นั้น
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 มี​หมู่​ฟาริสี​บาง​คน​มา​ลอง​เจิง​พระองค์​ว่า “จะ​ผิด​บท​บัญญัติ​ก่อ​ถ้า​ผัว​จะ​ละ​เมีย​เหีย”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 พระองค์​ย้อน​ถาม​เขา​ว่า “โมเสส​ได้​สั่ง​เกี่ยว​กับ​เรื่อง​นี้​ว่า​จาใด”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 หมู่​เขา​ปา​กั๋น​ตอบ​ว่า “โมเสส​ยอม​หื้อ​ป้อจาย​ละ​เมีย​ได้ มอก​ป้อจาย​เขียน​ใบหย่า​หื้อ​เมีย​เหีย แล้ว​ก็​ละ​นาง​ไป​ได้​เลย”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 พระเยซู​ตอบ​ว่า “โมเสส​เขียน​บท​บัญญัติ​ข้อ​นี้​ก็​ย้อน​ว่า​หมู่​ต้าน​หลึกหลึ่ง
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 แต่​ตั้งแต่​เก๊าหัวที​ตี้​พระเจ้า​สร้าง​โลก​นั้น ‘พระองค์​ได้​สร้าง​คน​เป๋น​ป้อจาย​กับ​แม่ญิง’
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ย้อน​จาอั้น​ป้อจาย​จะ​แยก​จาก​ป้อ​แม่​ของ​ตั๋ว​ไป​อยู่​ฮ่วม​ผูกพัน​กั๋น​กับ​เมีย ตึง​สอง​คน​จะ​ก๋าย​เป๋น​คนๆ เดียว​กั๋น
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 กับ​จะ​บ่เป๋น​สอง​คน​แหม​ต่อ​ไป แต่​เป๋น​คนๆ เดียว​กั๋น
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 ย้อน​จาอั้น​สิ่ง​ตี้​พระเจ้า​ได้​มัด​ได้​ปัน​เข้า​ตวย​กั๋น​แล้ว บ่ดี​หื้อ​ใผ​มา​เต​เขา​ตึง​สอง​ออก​จาก​กั๋น​เน่อ”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 เมื่อ​พระเยซู​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​กับ​หมู่​สาวก หมู่​สาวก​ก็​ถาม​พระองค์​เกี่ยว​กับ​เรื่อง​ก๋าน​ละ​ผัว​ละ​เมีย
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 พระองค์​ตอบ​ว่า “ป้อจาย​คน​ใด​ละ​เมีย​เก่า​แล้ว​ไป​มี​เมีย​ใหม่ คน​นั้น​ก็​เยียะ​ผิด​เรื่อง​ก๋าน​ล่วง​ประเวณี​ต่อ​เมีย​เก่า
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 ถ้า​แม่ญิง​คน​ใด​ละ​ผัว​เก่า​แล้ว​ไป​เอา​ผัว​ใหม่ คน​นั้น​ก็​เยียะ​ผิด​เรื่อง​ก๋าน​ล่วง​ประเวณี​ต่อ​ผัว​เก่า​เหมือน​กั๋น”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 มี​บาง​คน​ปา​หละอ่อน​หน้อยๆ ของ​หมู่​เขา​เข้า​มา​หา​พระเยซู เปื้อ​หื้อ​พระองค์​วาง​มือ​ปั๋น​ปอน แต่​หมู่​สาวก​ว่า​หื้อ
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 เมื่อ​พระเยซู​หัน​หมู่​สาวก​เยียะ​จาอั้น ก็​บ่ปอใจ๋ อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “หื้อ​หมู่​หละอ่อน​เข้า​มา​หา​เฮา​เต๊อะ บ่ดี​ห้าม​เขา​ไว้ ย้อน​ว่า​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​เป๋น​ของ​คน​ตี้​เผียบ​เหมือน​หละอ่อน​หมู่​นี้
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ถ้า​ใผ​คน​ใด​บ่ฮับ​เอา​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​เหมือน​หละอ่อน​หมู่​นี้ คน​นั้น​ก็​จะ​เข้า​ใน​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​ตึง​บ่ได้”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 แล้ว​พระองค์​ก็​กอด​หละอ่อน​หมู่​นั้น เอา​มือ​วาง​หมู่​เขา แล้ว​ก็​ปั๋น​ปอน​หื้อ
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 ใน​เวลา​ตี้​พระเยซู​ก่ำลัง​เตียว​ไป​ต๋าม​หน​ตาง​นั้น มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​ล่น​เข้า​มา​คุกเข่า​ลง​ต่อ​หน้า​พระองค์​ถาม​ว่า “อาจ๋ารย์​ผู้​ดี​เลิศ ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​เยียะ​ความ​ดี​อะหยัง​พ่อง​เถิง​จะ​ได้​จีวิต​นิรันดร์”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 พระเยซู​ตอบ​เขา​ว่า “ต้าน​ฮ้อง​เฮา​ว่า​ผู้​ดี​เลิศ​เยียะ​หยัง บ่มี​ใผ​ดี​เลิศ​นอก​จาก​พระเจ้า​องค์​เดียว​เต้าอั้น
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 ต้าน​ฮู้​บท​บัญญัติ​แล้ว ตี้​ว่า ‘ห้าม​ฆ่า​คน ห้าม​เป๋น​จู๊​ผัว​เมีย​เปิ้น ห้าม​ลัก​ของ​ของ​เปิ้น ห้าม​เป๋น​พยาน​ตี้​อู้​บ่แต๊ ห้าม​โก๋ง​ของ​ของ​คน​อื่น จง​เคารพ​นับถือ​ป้อ​แม่​ของ​ตั๋ว’ ”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 ป้อจาย​คน​นั้น​ก็​อู้​ว่า “อาจ๋ารย์ ข้อ​ต่างๆ ใน​บท​บัญญัติ​นี้ ข้าพเจ้า​ได้​ถือ​ฮักษา​กู้​ข้อ​บ่ได้​ขาด​ตั้งแต่​เป๋น​หละอ่อน​มา​แล้ว”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 พระเยซู​ปัก​ต๋า​ผ่อ​เขา​ก็​ฮู้สึก​ฮัก​เขา​จึง​อู้​ว่า “แต่​ต้าน​ยัง​บ่ได้​เยียะ​แหม​อย่าง​นึ่ง คือ​หื้อ​ไป​ขาย​ของ​กู้​อย่าง​ตี้​ต้าน​มี​อยู่ แล้ว​เอา​สตางค์​ไป​แจก​คน​ตุ๊ก​คน​จ๋น ต้าน​จึง​จะ​มี​สมบัติ​ใน​สวรรค์ แล้ว​ตวย​เฮา​มา​เป๋น​สาวก​ของ​เฮา​เต๊อะ”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 เมื่อ​เขา​ได้ยิน​พระเยซู​อู้​จาอั้น หน้า​ของ​เขา​ก็​หมอง​ซ็อกต็อก แล้ว​เตียว​ออก​ไป​ด้วย​ใจ๋​เป๋น​ตุ๊ก ย้อน​ว่า​เขา​รวย​นัก​ขนาด
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 พระเยซู​ผ่อ​ไป​ผ่อ​มา​จ๋น​ใคว่ แล้ว​อู้​กับ​หมู่​สาวก​ว่า “คน​รวย​จะ​เข้า​ใน​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​ก็​ยาก​นัก​แก”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 หมู่​สาวก​งืด​ใน​กำ​อู้​ของ​พระเยซู แล้ว​พระองค์​อู้​กับ​สาวก​แหม​ว่า “ลูก​เหย คน​จะ​เข้า​ใน​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​ก็​ยาก​นัก​แก​
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 ตั๋ว​อูฐ​ลอด​เข้า​ฮู​เข็ม ยัง​ง่าย​เหลือ​ตี้​คน​รวย​จะ​เข้า​ใน​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​แหม​ก่อน”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 หมู่​สาวก​ฟัง​แล้ว​ซ้ำ​งืด​นัก​เหลือ​เก่า​อู้​กั๋น​ว่า “ถ้า​จาอั้น ใผ​จะ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ​ได้”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 พระเยซู​ผ่อ​หมู่​สาวก​แล้ว​อู้​ว่า “สำหรับ​คน​ก็​เป๋น​ไป​บ่ได้​อยู่​แล้ว แต่​สำหรับ​พระเจ้า​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​เป๋น​ไป​ได้​ตึงหมด”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 เปโตร​อู้​กับ​พระองค์​ว่า “ผ่อ​ลอ หมู่​เฮา​ได้​ละ​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​เปื้อ​ติดต๋าม​อาจ๋ารย์​มา”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 พระเยซู​ตอบ​เขา​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ถ้า​ใผ​คน​ใด​ตี้​ละ​บ้าน ละ​ปี้น้อง ละ​ป้อ​แม่ ละ​ลูกๆ กาว่า​ละ​ไฮ่​นา​ย้อน​หัน​แก่​เฮา​ตึง​ข่าวดี​ของ​เฮา
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 คน​นั้น​จะ​ได้​ฮับ​ผล​ตอบ​แตน​ใน​โลก​นี้​เป๋น​ร้อย​เต้า คือ​บ้าน ปี้น้อง ป้อ​แม่ ลูกๆ กาว่า ไฮ่​นา รวม​ตึง​ก๋าน​โดน​ค่ำ​ตวย แต่​ใน​โลก​หน้า​เขา​จะ​ได้​จีวิต​นิรันดร์
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 แต่​มี​หลาย​คน​ตี้​เป๋น​คน​ตัง​เก๊า​ใน​ต๋อน​นี้ จะ​ก๋าย​เป๋น​คน​ตัง​ป๋าย กับ​คน​ตัง​ป๋าย​ต๋อน​นี้ จะ​ก๋าย​ไป​เป๋น​คน​ตัง​เก๊า”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 เมื่อ​ก่ำลัง​เตียว​ตาง​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม พระเยซู​เตียว​นำ​หน้า​หมู่​เขา​ไป​ก่อน หมู่​สาวก​ปา​กั๋น​งืด​ใน​ใจ๋ คน​ตี้​เตียว​ตวย​หลัง​ก็​กั๋ว​ขึ้น​มา พระเยซู​ปา​หมู่​สาวก​ตึง​สิบ​สอง​คน​นั้น​ออก​จาก​คน​ตังหลาย​แหม แล้ว​อู้​เรื่อง​เหตุก๋ารณ์​ตี้​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​พระองค์​หื้อ​หมู่​เขา​ฟัง
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 พระองค์​บอก​หมู่​เขา​ว่า “ผ่อ​เน่อ หมู่​เฮา​ก่ำลัง​จะ​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม แล้ว​บุตรมนุษย์​จะ​ถูก​หักหลัง​หื้อ​อยู่​ใน​อำนาจ​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์ เขา​หมู่​นั้น​จะ​ตัดสิน​ลงโต้ษ​ต้าน​เถิง​ต๋าย แล้ว​จะ​มอบ​ต้าน​หื้อ​กับ​คน​ต่างจ้าด
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 แล้ว​หมู่​คน​ต่างจ้าด​นั้น​ก็​จะ​เยาะเย้ย​ถ่ม​น้ำลาย​ใส่​ต้าน เฆี่ยน​ตี๋​ต้าน แล้ว​ใน​ตี้​สุด​ก็​จะ​ปา​กั๋น​ฆ่า​ต้าน​ต๋าย แต่​พระเจ้า​จะ​เยียะ​หื้อ​ต้าน​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​ใน​วัน​ตี้​สาม”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 แล้ว​ยากอบ​กับ​ยอห์น​ลูกบ่าว​ของ​เศเบดี​เข้า​มา​อู้​กับ​พระเยซู​ว่า “อาจ๋ารย์​ครับ เฮา​มี​เรื่อง​จะ​ขอ​สัก​อย่าง​ได้​ก่อ​ครับ”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 พระเยซู​ถาม​ว่า “มี​เรื่อง​อะหยัง​กา”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 หมู่​เขา​ตอบ​ว่า “เมื่อ​อาจ๋ารย์​ได้​ฮับ​เกียรติ​เป๋น​กษัตริย์​แล้ว ขอ​แต่งตั้ง​หื้อ​เฮา​นั่ง​เผิก​ขวา​คน​นึ่ง เผิก​ซ้าย​คน​นึ่ง”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 พระเยซู​ตอบ​ว่า “หมู่​ต้าน​บ่ฮู้​ว่า​ก่ำลัง​ขอ​อะหยัง หมู่​ต้าน​จะ​กิ๋น​น้ำ​จาก​ถ้วย​แห่ง​ความ​ตุ๊ก​ตี้​เฮา​จะ​กิ๋น​ได้​กา เฮา​จะ​ฮับ​ความ​ตุ๊ก​ตี้​นัก​ขนาด​ไหน หมู่​ต้าน​จะ​ฮับ​ได้​ก่อ”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 เขา​ตึง​สอง​ตอบ​ว่า “ได้​ก่า” พระเยซู​บอก​เขา​ว่า “หมู่​ต้าน​จะ​ได้​กิ๋น​จาก​ถ้วย​ของ​เฮา​แน่นอน ความ​ตุ๊ก​ตี้​นัก​ล้ำ​ไป​ตี้​เฮา​จะ​ฮับ​นั้น หมู่​ต้าน​จะ​ได้​ฮับ​แน่ๆ ก็​แม่น​อยู่
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 แต่​ตี้​จะ​หื้อ​ใผ​นั่ง​เผิก​ขวา​เผิก​ซ้าย​ของ​เฮา​นั้น บ่ใจ้​เฮา​เป๋น​คน​จัด​หื้อ​นั่ง​เน่อ แต่​พระเจ้า​ของ​เฮา​เต้าอั้น​ตี้​เป๋น​ผู้​เลือก​ว่า​จะ​หื้อ​ใผ​นั่ง​ตั๊ด​ไหน”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 เมื่อ​หมู่​สาวก​แหม​สิบ​คน​ได้ยิน​จาอั้น ก็​ปา​กั๋น​โขด​ยากอบ​กับ​ยอห์น
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ย้อน​จาอั้น พระเยซู​ก็​ฮ้อง​หมู่​เขา​ตึงหมด​มา​หา แล้ว​อู้​ว่า “ต้าน​ตังหลาย​ฮู้​แล้ว​ว่า ผู้​ตี้​คน​ตังหลาย​ถือ​ว่า​เป๋น​ผู้​ปกครอง​ของ​คน​ต่างจ้าด​วาง​ตั๋ว​เป๋น​นาย​เหนือ​เขา​ตังหลาย หมู่​ผู้นำ​ก็​ใจ๊​อำนาจ​เหนือ​เขา​ตังหลาย​ตวย
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 แต่​สำหรับ​หมู่​ต้าน​นั้น​บ่เป๋น​จาอั้น​เน่อ ใน​หมู่​ต้าน​ถ้า​ใผ​คน​ใด​ใค่​เป๋น​ใหญ่​ก็​หื้อ​เขา​เป๋น​ผู้​ฮับใจ๊​หมู่​ต้าน
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 ถ้า​ใผ​คน​ใด​ใค่​เป๋น​ใหญ่​เหลือ​เปิ้น ก็​ต้อง​ยอม​สมัคร​ใจ๋​เป๋น​คน​ฮับใจ๊​ของ​คน​ตังหลาย
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 ย้อน​บุตรมนุษย์​บ่ได้​มา​เปื้อ​หื้อ​คน​อื่น​ฮับใจ๊ แต่​มา​เปื้อ​ฮับใจ๊​คน​อื่น แล้ว​ก็​สละ​จีวิต​ของ​ต้าน​เปื้อ​เป๋น​ก้า​ไถ่​คน​จ๋ำนวน​นัก​หื้อ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 พระเยซู​ตึง​หมู่​สาวก​มา​แผว​เมือง​เยรีโค ต๋อน​ตี้​ออก​จาก​เมือง มี​คน​จ๋ำนวน​นัก​ตวย​พระองค์​กับ​หมู่​สาวก​ไป มี​คน​ต๋า​บอด​คน​นึ่ง​จื้อ​บารทิเมอัส​ลูก​ของ​ทิเมอัส นั่ง​ขอ​ตาน​อยู่​ฮิม​หนตาง
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 เมื่อ​เขา​ได้ยิน​ว่า​พระเยซู​จาว​เมือง​นาซาเร็ธ​ก่ำลัง​เตียว​ก๋าย​มา เขา​ก็​ฮ้อง​เอิ้น​เสียง​ดัง​ว่า “บุตร​ของ​กษัตริย์​ดาวิด ขอ​โผด​อินดู​ข้า​ตวย​เต๊อะ”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 มี​หลาย​คน​ปา​กั๋น​ด่า​เขา บอก​หื้อ​ดัก​เหีย แต่​เขา​ก็​เอิ้น​ดัง​ขึ้น​ติกๆ ว่า “บุตร​ของ​กษัตริย์​ดาวิด​เหย ขอ​โผด​อินดู​ข้า​น่อย​เต๊อะ”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 พระเยซู​ก็​เลย​หยุด​แล้ว​อู้​ว่า “ฮ้อง​เขา​มา​เพ้” หมู่​เขา​ก็​ฮ้อง​คน​ต๋าบอด​นั้น​บอก​ว่า “หื้อ​จื้น​อก​จื้น​ใจ๋​เต๊อะ ขะใจ๋​ลุก​ขึ้น​แหล่ พระเยซู​ฮ้อง​เจ้า​แล้ว”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 คน​ต๋าบอด​คน​นั้น​ก็​ก๋ำ​ผ้าต้วบ​ตี้​ตุ๊ม​อยู่​ขว้าง​ไป​เหีย แล้ว​ลุก​ขึ้น​มา​หา​พระเยซู
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 พระองค์​ถาม​เขา​ว่า “เจ้า​ต้องก๋าน​หื้อ​เฮา​เยียะ​อะหยัง​หื้อ​กา” คน​ต๋า​บอด​ตอบ​ว่า “อาจ๋ารย์ ข้าพเจ้า​ใค่​ผ่อ​หัน”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 พระเยซู​ตอบ​เขา​ว่า “ไป​เต๊อะ​เน่อ ความ​เจื้อ​ของ​เจ้า​เยียะ​หื้อ​ต๋า​ของ​เจ้า​หาย​บอด​แล้ว” แล้ว​เขา​ก็​ผ่อ​หัน​บ่า​เดี่ยว​นั้น​เลย แล้ว​เขา​ก็​ตวย​พระองค์​ไป
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.