Marcos 10

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs BKJ

Sair da comparação
1 แล้ว​พระเยซู​ออก​จาก​เมือง​คาเปอรนาอุม​เข้า​ไป​แคว้น​ยูเดีย​ตี้​อยู่​แหม​เผิก​นึ่ง ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน มี​คน​ปา​กั๋น​มา​หา​พระองค์ พระองค์​ก็​สั่ง​สอน​หมู่​เขา​เหมือน​อย่าง​ตี้​เกย​สอน​มา​ก่อน​นั้น
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 มี​หมู่​ฟาริสี​บาง​คน​มา​ลอง​เจิง​พระองค์​ว่า “จะ​ผิด​บท​บัญญัติ​ก่อ​ถ้า​ผัว​จะ​ละ​เมีย​เหีย”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 พระองค์​ย้อน​ถาม​เขา​ว่า “โมเสส​ได้​สั่ง​เกี่ยว​กับ​เรื่อง​นี้​ว่า​จาใด”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 หมู่​เขา​ปา​กั๋น​ตอบ​ว่า “โมเสส​ยอม​หื้อ​ป้อจาย​ละ​เมีย​ได้ มอก​ป้อจาย​เขียน​ใบหย่า​หื้อ​เมีย​เหีย แล้ว​ก็​ละ​นาง​ไป​ได้​เลย”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 พระเยซู​ตอบ​ว่า “โมเสส​เขียน​บท​บัญญัติ​ข้อ​นี้​ก็​ย้อน​ว่า​หมู่​ต้าน​หลึกหลึ่ง
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 แต่​ตั้งแต่​เก๊าหัวที​ตี้​พระเจ้า​สร้าง​โลก​นั้น ‘พระองค์​ได้​สร้าง​คน​เป๋น​ป้อจาย​กับ​แม่ญิง’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ย้อน​จาอั้น​ป้อจาย​จะ​แยก​จาก​ป้อ​แม่​ของ​ตั๋ว​ไป​อยู่​ฮ่วม​ผูกพัน​กั๋น​กับ​เมีย ตึง​สอง​คน​จะ​ก๋าย​เป๋น​คนๆ เดียว​กั๋น
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 กับ​จะ​บ่เป๋น​สอง​คน​แหม​ต่อ​ไป แต่​เป๋น​คนๆ เดียว​กั๋น
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 ย้อน​จาอั้น​สิ่ง​ตี้​พระเจ้า​ได้​มัด​ได้​ปัน​เข้า​ตวย​กั๋น​แล้ว บ่ดี​หื้อ​ใผ​มา​เต​เขา​ตึง​สอง​ออก​จาก​กั๋น​เน่อ”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 เมื่อ​พระเยซู​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​กับ​หมู่​สาวก หมู่​สาวก​ก็​ถาม​พระองค์​เกี่ยว​กับ​เรื่อง​ก๋าน​ละ​ผัว​ละ​เมีย
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 พระองค์​ตอบ​ว่า “ป้อจาย​คน​ใด​ละ​เมีย​เก่า​แล้ว​ไป​มี​เมีย​ใหม่ คน​นั้น​ก็​เยียะ​ผิด​เรื่อง​ก๋าน​ล่วง​ประเวณี​ต่อ​เมีย​เก่า
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 ถ้า​แม่ญิง​คน​ใด​ละ​ผัว​เก่า​แล้ว​ไป​เอา​ผัว​ใหม่ คน​นั้น​ก็​เยียะ​ผิด​เรื่อง​ก๋าน​ล่วง​ประเวณี​ต่อ​ผัว​เก่า​เหมือน​กั๋น”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 มี​บาง​คน​ปา​หละอ่อน​หน้อยๆ ของ​หมู่​เขา​เข้า​มา​หา​พระเยซู เปื้อ​หื้อ​พระองค์​วาง​มือ​ปั๋น​ปอน แต่​หมู่​สาวก​ว่า​หื้อ
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 เมื่อ​พระเยซู​หัน​หมู่​สาวก​เยียะ​จาอั้น ก็​บ่ปอใจ๋ อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “หื้อ​หมู่​หละอ่อน​เข้า​มา​หา​เฮา​เต๊อะ บ่ดี​ห้าม​เขา​ไว้ ย้อน​ว่า​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​เป๋น​ของ​คน​ตี้​เผียบ​เหมือน​หละอ่อน​หมู่​นี้
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ถ้า​ใผ​คน​ใด​บ่ฮับ​เอา​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​เหมือน​หละอ่อน​หมู่​นี้ คน​นั้น​ก็​จะ​เข้า​ใน​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​ตึง​บ่ได้”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 แล้ว​พระองค์​ก็​กอด​หละอ่อน​หมู่​นั้น เอา​มือ​วาง​หมู่​เขา แล้ว​ก็​ปั๋น​ปอน​หื้อ
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 ใน​เวลา​ตี้​พระเยซู​ก่ำลัง​เตียว​ไป​ต๋าม​หน​ตาง​นั้น มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​ล่น​เข้า​มา​คุกเข่า​ลง​ต่อ​หน้า​พระองค์​ถาม​ว่า “อาจ๋ารย์​ผู้​ดี​เลิศ ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​เยียะ​ความ​ดี​อะหยัง​พ่อง​เถิง​จะ​ได้​จีวิต​นิรันดร์”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 พระเยซู​ตอบ​เขา​ว่า “ต้าน​ฮ้อง​เฮา​ว่า​ผู้​ดี​เลิศ​เยียะ​หยัง บ่มี​ใผ​ดี​เลิศ​นอก​จาก​พระเจ้า​องค์​เดียว​เต้าอั้น
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 ต้าน​ฮู้​บท​บัญญัติ​แล้ว ตี้​ว่า ‘ห้าม​ฆ่า​คน ห้าม​เป๋น​จู๊​ผัว​เมีย​เปิ้น ห้าม​ลัก​ของ​ของ​เปิ้น ห้าม​เป๋น​พยาน​ตี้​อู้​บ่แต๊ ห้าม​โก๋ง​ของ​ของ​คน​อื่น จง​เคารพ​นับถือ​ป้อ​แม่​ของ​ตั๋ว’ ”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 ป้อจาย​คน​นั้น​ก็​อู้​ว่า “อาจ๋ารย์ ข้อ​ต่างๆ ใน​บท​บัญญัติ​นี้ ข้าพเจ้า​ได้​ถือ​ฮักษา​กู้​ข้อ​บ่ได้​ขาด​ตั้งแต่​เป๋น​หละอ่อน​มา​แล้ว”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 พระเยซู​ปัก​ต๋า​ผ่อ​เขา​ก็​ฮู้สึก​ฮัก​เขา​จึง​อู้​ว่า “แต่​ต้าน​ยัง​บ่ได้​เยียะ​แหม​อย่าง​นึ่ง คือ​หื้อ​ไป​ขาย​ของ​กู้​อย่าง​ตี้​ต้าน​มี​อยู่ แล้ว​เอา​สตางค์​ไป​แจก​คน​ตุ๊ก​คน​จ๋น ต้าน​จึง​จะ​มี​สมบัติ​ใน​สวรรค์ แล้ว​ตวย​เฮา​มา​เป๋น​สาวก​ของ​เฮา​เต๊อะ”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 เมื่อ​เขา​ได้ยิน​พระเยซู​อู้​จาอั้น หน้า​ของ​เขา​ก็​หมอง​ซ็อกต็อก แล้ว​เตียว​ออก​ไป​ด้วย​ใจ๋​เป๋น​ตุ๊ก ย้อน​ว่า​เขา​รวย​นัก​ขนาด
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 พระเยซู​ผ่อ​ไป​ผ่อ​มา​จ๋น​ใคว่ แล้ว​อู้​กับ​หมู่​สาวก​ว่า “คน​รวย​จะ​เข้า​ใน​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​ก็​ยาก​นัก​แก”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 หมู่​สาวก​งืด​ใน​กำ​อู้​ของ​พระเยซู แล้ว​พระองค์​อู้​กับ​สาวก​แหม​ว่า “ลูก​เหย คน​จะ​เข้า​ใน​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​ก็​ยาก​นัก​แก​
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 ตั๋ว​อูฐ​ลอด​เข้า​ฮู​เข็ม ยัง​ง่าย​เหลือ​ตี้​คน​รวย​จะ​เข้า​ใน​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​แหม​ก่อน”
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 หมู่​สาวก​ฟัง​แล้ว​ซ้ำ​งืด​นัก​เหลือ​เก่า​อู้​กั๋น​ว่า “ถ้า​จาอั้น ใผ​จะ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ​ได้”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 พระเยซู​ผ่อ​หมู่​สาวก​แล้ว​อู้​ว่า “สำหรับ​คน​ก็​เป๋น​ไป​บ่ได้​อยู่​แล้ว แต่​สำหรับ​พระเจ้า​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​เป๋น​ไป​ได้​ตึงหมด”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 เปโตร​อู้​กับ​พระองค์​ว่า “ผ่อ​ลอ หมู่​เฮา​ได้​ละ​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​เปื้อ​ติดต๋าม​อาจ๋ารย์​มา”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 พระเยซู​ตอบ​เขา​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ถ้า​ใผ​คน​ใด​ตี้​ละ​บ้าน ละ​ปี้น้อง ละ​ป้อ​แม่ ละ​ลูกๆ กาว่า​ละ​ไฮ่​นา​ย้อน​หัน​แก่​เฮา​ตึง​ข่าวดี​ของ​เฮา
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 คน​นั้น​จะ​ได้​ฮับ​ผล​ตอบ​แตน​ใน​โลก​นี้​เป๋น​ร้อย​เต้า คือ​บ้าน ปี้น้อง ป้อ​แม่ ลูกๆ กาว่า ไฮ่​นา รวม​ตึง​ก๋าน​โดน​ค่ำ​ตวย แต่​ใน​โลก​หน้า​เขา​จะ​ได้​จีวิต​นิรันดร์
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 แต่​มี​หลาย​คน​ตี้​เป๋น​คน​ตัง​เก๊า​ใน​ต๋อน​นี้ จะ​ก๋าย​เป๋น​คน​ตัง​ป๋าย กับ​คน​ตัง​ป๋าย​ต๋อน​นี้ จะ​ก๋าย​ไป​เป๋น​คน​ตัง​เก๊า”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 เมื่อ​ก่ำลัง​เตียว​ตาง​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม พระเยซู​เตียว​นำ​หน้า​หมู่​เขา​ไป​ก่อน หมู่​สาวก​ปา​กั๋น​งืด​ใน​ใจ๋ คน​ตี้​เตียว​ตวย​หลัง​ก็​กั๋ว​ขึ้น​มา พระเยซู​ปา​หมู่​สาวก​ตึง​สิบ​สอง​คน​นั้น​ออก​จาก​คน​ตังหลาย​แหม แล้ว​อู้​เรื่อง​เหตุก๋ารณ์​ตี้​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​พระองค์​หื้อ​หมู่​เขา​ฟัง
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 พระองค์​บอก​หมู่​เขา​ว่า “ผ่อ​เน่อ หมู่​เฮา​ก่ำลัง​จะ​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม แล้ว​บุตรมนุษย์​จะ​ถูก​หักหลัง​หื้อ​อยู่​ใน​อำนาจ​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์ เขา​หมู่​นั้น​จะ​ตัดสิน​ลงโต้ษ​ต้าน​เถิง​ต๋าย แล้ว​จะ​มอบ​ต้าน​หื้อ​กับ​คน​ต่างจ้าด
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 แล้ว​หมู่​คน​ต่างจ้าด​นั้น​ก็​จะ​เยาะเย้ย​ถ่ม​น้ำลาย​ใส่​ต้าน เฆี่ยน​ตี๋​ต้าน แล้ว​ใน​ตี้​สุด​ก็​จะ​ปา​กั๋น​ฆ่า​ต้าน​ต๋าย แต่​พระเจ้า​จะ​เยียะ​หื้อ​ต้าน​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​ใน​วัน​ตี้​สาม”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 แล้ว​ยากอบ​กับ​ยอห์น​ลูกบ่าว​ของ​เศเบดี​เข้า​มา​อู้​กับ​พระเยซู​ว่า “อาจ๋ารย์​ครับ เฮา​มี​เรื่อง​จะ​ขอ​สัก​อย่าง​ได้​ก่อ​ครับ”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 พระเยซู​ถาม​ว่า “มี​เรื่อง​อะหยัง​กา”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 หมู่​เขา​ตอบ​ว่า “เมื่อ​อาจ๋ารย์​ได้​ฮับ​เกียรติ​เป๋น​กษัตริย์​แล้ว ขอ​แต่งตั้ง​หื้อ​เฮา​นั่ง​เผิก​ขวา​คน​นึ่ง เผิก​ซ้าย​คน​นึ่ง”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 พระเยซู​ตอบ​ว่า “หมู่​ต้าน​บ่ฮู้​ว่า​ก่ำลัง​ขอ​อะหยัง หมู่​ต้าน​จะ​กิ๋น​น้ำ​จาก​ถ้วย​แห่ง​ความ​ตุ๊ก​ตี้​เฮา​จะ​กิ๋น​ได้​กา เฮา​จะ​ฮับ​ความ​ตุ๊ก​ตี้​นัก​ขนาด​ไหน หมู่​ต้าน​จะ​ฮับ​ได้​ก่อ”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 เขา​ตึง​สอง​ตอบ​ว่า “ได้​ก่า” พระเยซู​บอก​เขา​ว่า “หมู่​ต้าน​จะ​ได้​กิ๋น​จาก​ถ้วย​ของ​เฮา​แน่นอน ความ​ตุ๊ก​ตี้​นัก​ล้ำ​ไป​ตี้​เฮา​จะ​ฮับ​นั้น หมู่​ต้าน​จะ​ได้​ฮับ​แน่ๆ ก็​แม่น​อยู่
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 แต่​ตี้​จะ​หื้อ​ใผ​นั่ง​เผิก​ขวา​เผิก​ซ้าย​ของ​เฮา​นั้น บ่ใจ้​เฮา​เป๋น​คน​จัด​หื้อ​นั่ง​เน่อ แต่​พระเจ้า​ของ​เฮา​เต้าอั้น​ตี้​เป๋น​ผู้​เลือก​ว่า​จะ​หื้อ​ใผ​นั่ง​ตั๊ด​ไหน”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 เมื่อ​หมู่​สาวก​แหม​สิบ​คน​ได้ยิน​จาอั้น ก็​ปา​กั๋น​โขด​ยากอบ​กับ​ยอห์น
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ย้อน​จาอั้น พระเยซู​ก็​ฮ้อง​หมู่​เขา​ตึงหมด​มา​หา แล้ว​อู้​ว่า “ต้าน​ตังหลาย​ฮู้​แล้ว​ว่า ผู้​ตี้​คน​ตังหลาย​ถือ​ว่า​เป๋น​ผู้​ปกครอง​ของ​คน​ต่างจ้าด​วาง​ตั๋ว​เป๋น​นาย​เหนือ​เขา​ตังหลาย หมู่​ผู้นำ​ก็​ใจ๊​อำนาจ​เหนือ​เขา​ตังหลาย​ตวย
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 แต่​สำหรับ​หมู่​ต้าน​นั้น​บ่เป๋น​จาอั้น​เน่อ ใน​หมู่​ต้าน​ถ้า​ใผ​คน​ใด​ใค่​เป๋น​ใหญ่​ก็​หื้อ​เขา​เป๋น​ผู้​ฮับใจ๊​หมู่​ต้าน
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 ถ้า​ใผ​คน​ใด​ใค่​เป๋น​ใหญ่​เหลือ​เปิ้น ก็​ต้อง​ยอม​สมัคร​ใจ๋​เป๋น​คน​ฮับใจ๊​ของ​คน​ตังหลาย
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 ย้อน​บุตรมนุษย์​บ่ได้​มา​เปื้อ​หื้อ​คน​อื่น​ฮับใจ๊ แต่​มา​เปื้อ​ฮับใจ๊​คน​อื่น แล้ว​ก็​สละ​จีวิต​ของ​ต้าน​เปื้อ​เป๋น​ก้า​ไถ่​คน​จ๋ำนวน​นัก​หื้อ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 พระเยซู​ตึง​หมู่​สาวก​มา​แผว​เมือง​เยรีโค ต๋อน​ตี้​ออก​จาก​เมือง มี​คน​จ๋ำนวน​นัก​ตวย​พระองค์​กับ​หมู่​สาวก​ไป มี​คน​ต๋า​บอด​คน​นึ่ง​จื้อ​บารทิเมอัส​ลูก​ของ​ทิเมอัส นั่ง​ขอ​ตาน​อยู่​ฮิม​หนตาง
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 เมื่อ​เขา​ได้ยิน​ว่า​พระเยซู​จาว​เมือง​นาซาเร็ธ​ก่ำลัง​เตียว​ก๋าย​มา เขา​ก็​ฮ้อง​เอิ้น​เสียง​ดัง​ว่า “บุตร​ของ​กษัตริย์​ดาวิด ขอ​โผด​อินดู​ข้า​ตวย​เต๊อะ”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 มี​หลาย​คน​ปา​กั๋น​ด่า​เขา บอก​หื้อ​ดัก​เหีย แต่​เขา​ก็​เอิ้น​ดัง​ขึ้น​ติกๆ ว่า “บุตร​ของ​กษัตริย์​ดาวิด​เหย ขอ​โผด​อินดู​ข้า​น่อย​เต๊อะ”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 พระเยซู​ก็​เลย​หยุด​แล้ว​อู้​ว่า “ฮ้อง​เขา​มา​เพ้” หมู่​เขา​ก็​ฮ้อง​คน​ต๋าบอด​นั้น​บอก​ว่า “หื้อ​จื้น​อก​จื้น​ใจ๋​เต๊อะ ขะใจ๋​ลุก​ขึ้น​แหล่ พระเยซู​ฮ้อง​เจ้า​แล้ว”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 คน​ต๋าบอด​คน​นั้น​ก็​ก๋ำ​ผ้าต้วบ​ตี้​ตุ๊ม​อยู่​ขว้าง​ไป​เหีย แล้ว​ลุก​ขึ้น​มา​หา​พระเยซู
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 พระองค์​ถาม​เขา​ว่า “เจ้า​ต้องก๋าน​หื้อ​เฮา​เยียะ​อะหยัง​หื้อ​กา” คน​ต๋า​บอด​ตอบ​ว่า “อาจ๋ารย์ ข้าพเจ้า​ใค่​ผ่อ​หัน”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 พระเยซู​ตอบ​เขา​ว่า “ไป​เต๊อะ​เน่อ ความ​เจื้อ​ของ​เจ้า​เยียะ​หื้อ​ต๋า​ของ​เจ้า​หาย​บอด​แล้ว” แล้ว​เขา​ก็​ผ่อ​หัน​บ่า​เดี่ยว​นั้น​เลย แล้ว​เขา​ก็​ตวย​พระองค์​ไป
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.