Marcos 10

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 แล้ว​พระเยซู​ออก​จาก​เมือง​คาเปอรนาอุม​เข้า​ไป​แคว้น​ยูเดีย​ตี้​อยู่​แหม​เผิก​นึ่ง ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน มี​คน​ปา​กั๋น​มา​หา​พระองค์ พระองค์​ก็​สั่ง​สอน​หมู่​เขา​เหมือน​อย่าง​ตี้​เกย​สอน​มา​ก่อน​นั้น
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 มี​หมู่​ฟาริสี​บาง​คน​มา​ลอง​เจิง​พระองค์​ว่า “จะ​ผิด​บท​บัญญัติ​ก่อ​ถ้า​ผัว​จะ​ละ​เมีย​เหีย”
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 พระองค์​ย้อน​ถาม​เขา​ว่า “โมเสส​ได้​สั่ง​เกี่ยว​กับ​เรื่อง​นี้​ว่า​จาใด”
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 หมู่​เขา​ปา​กั๋น​ตอบ​ว่า “โมเสส​ยอม​หื้อ​ป้อจาย​ละ​เมีย​ได้ มอก​ป้อจาย​เขียน​ใบหย่า​หื้อ​เมีย​เหีย แล้ว​ก็​ละ​นาง​ไป​ได้​เลย”
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 พระเยซู​ตอบ​ว่า “โมเสส​เขียน​บท​บัญญัติ​ข้อ​นี้​ก็​ย้อน​ว่า​หมู่​ต้าน​หลึกหลึ่ง
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 แต่​ตั้งแต่​เก๊าหัวที​ตี้​พระเจ้า​สร้าง​โลก​นั้น ‘พระองค์​ได้​สร้าง​คน​เป๋น​ป้อจาย​กับ​แม่ญิง’
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 ย้อน​จาอั้น​ป้อจาย​จะ​แยก​จาก​ป้อ​แม่​ของ​ตั๋ว​ไป​อยู่​ฮ่วม​ผูกพัน​กั๋น​กับ​เมีย ตึง​สอง​คน​จะ​ก๋าย​เป๋น​คนๆ เดียว​กั๋น
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 กับ​จะ​บ่เป๋น​สอง​คน​แหม​ต่อ​ไป แต่​เป๋น​คนๆ เดียว​กั๋น
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 ย้อน​จาอั้น​สิ่ง​ตี้​พระเจ้า​ได้​มัด​ได้​ปัน​เข้า​ตวย​กั๋น​แล้ว บ่ดี​หื้อ​ใผ​มา​เต​เขา​ตึง​สอง​ออก​จาก​กั๋น​เน่อ”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 เมื่อ​พระเยซู​เข้า​ไป​ใน​บ้าน​กับ​หมู่​สาวก หมู่​สาวก​ก็​ถาม​พระองค์​เกี่ยว​กับ​เรื่อง​ก๋าน​ละ​ผัว​ละ​เมีย
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 พระองค์​ตอบ​ว่า “ป้อจาย​คน​ใด​ละ​เมีย​เก่า​แล้ว​ไป​มี​เมีย​ใหม่ คน​นั้น​ก็​เยียะ​ผิด​เรื่อง​ก๋าน​ล่วง​ประเวณี​ต่อ​เมีย​เก่า
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 ถ้า​แม่ญิง​คน​ใด​ละ​ผัว​เก่า​แล้ว​ไป​เอา​ผัว​ใหม่ คน​นั้น​ก็​เยียะ​ผิด​เรื่อง​ก๋าน​ล่วง​ประเวณี​ต่อ​ผัว​เก่า​เหมือน​กั๋น”
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 มี​บาง​คน​ปา​หละอ่อน​หน้อยๆ ของ​หมู่​เขา​เข้า​มา​หา​พระเยซู เปื้อ​หื้อ​พระองค์​วาง​มือ​ปั๋น​ปอน แต่​หมู่​สาวก​ว่า​หื้อ
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 เมื่อ​พระเยซู​หัน​หมู่​สาวก​เยียะ​จาอั้น ก็​บ่ปอใจ๋ อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “หื้อ​หมู่​หละอ่อน​เข้า​มา​หา​เฮา​เต๊อะ บ่ดี​ห้าม​เขา​ไว้ ย้อน​ว่า​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​เป๋น​ของ​คน​ตี้​เผียบ​เหมือน​หละอ่อน​หมู่​นี้
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ถ้า​ใผ​คน​ใด​บ่ฮับ​เอา​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​เหมือน​หละอ่อน​หมู่​นี้ คน​นั้น​ก็​จะ​เข้า​ใน​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​ตึง​บ่ได้”
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 แล้ว​พระองค์​ก็​กอด​หละอ่อน​หมู่​นั้น เอา​มือ​วาง​หมู่​เขา แล้ว​ก็​ปั๋น​ปอน​หื้อ
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 ใน​เวลา​ตี้​พระเยซู​ก่ำลัง​เตียว​ไป​ต๋าม​หน​ตาง​นั้น มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​ล่น​เข้า​มา​คุกเข่า​ลง​ต่อ​หน้า​พระองค์​ถาม​ว่า “อาจ๋ารย์​ผู้​ดี​เลิศ ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​เยียะ​ความ​ดี​อะหยัง​พ่อง​เถิง​จะ​ได้​จีวิต​นิรันดร์”
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 พระเยซู​ตอบ​เขา​ว่า “ต้าน​ฮ้อง​เฮา​ว่า​ผู้​ดี​เลิศ​เยียะ​หยัง บ่มี​ใผ​ดี​เลิศ​นอก​จาก​พระเจ้า​องค์​เดียว​เต้าอั้น
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 ต้าน​ฮู้​บท​บัญญัติ​แล้ว ตี้​ว่า ‘ห้าม​ฆ่า​คน ห้าม​เป๋น​จู๊​ผัว​เมีย​เปิ้น ห้าม​ลัก​ของ​ของ​เปิ้น ห้าม​เป๋น​พยาน​ตี้​อู้​บ่แต๊ ห้าม​โก๋ง​ของ​ของ​คน​อื่น จง​เคารพ​นับถือ​ป้อ​แม่​ของ​ตั๋ว’ ”
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 ป้อจาย​คน​นั้น​ก็​อู้​ว่า “อาจ๋ารย์ ข้อ​ต่างๆ ใน​บท​บัญญัติ​นี้ ข้าพเจ้า​ได้​ถือ​ฮักษา​กู้​ข้อ​บ่ได้​ขาด​ตั้งแต่​เป๋น​หละอ่อน​มา​แล้ว”
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 พระเยซู​ปัก​ต๋า​ผ่อ​เขา​ก็​ฮู้สึก​ฮัก​เขา​จึง​อู้​ว่า “แต่​ต้าน​ยัง​บ่ได้​เยียะ​แหม​อย่าง​นึ่ง คือ​หื้อ​ไป​ขาย​ของ​กู้​อย่าง​ตี้​ต้าน​มี​อยู่ แล้ว​เอา​สตางค์​ไป​แจก​คน​ตุ๊ก​คน​จ๋น ต้าน​จึง​จะ​มี​สมบัติ​ใน​สวรรค์ แล้ว​ตวย​เฮา​มา​เป๋น​สาวก​ของ​เฮา​เต๊อะ”
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 เมื่อ​เขา​ได้ยิน​พระเยซู​อู้​จาอั้น หน้า​ของ​เขา​ก็​หมอง​ซ็อกต็อก แล้ว​เตียว​ออก​ไป​ด้วย​ใจ๋​เป๋น​ตุ๊ก ย้อน​ว่า​เขา​รวย​นัก​ขนาด
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 พระเยซู​ผ่อ​ไป​ผ่อ​มา​จ๋น​ใคว่ แล้ว​อู้​กับ​หมู่​สาวก​ว่า “คน​รวย​จะ​เข้า​ใน​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​ก็​ยาก​นัก​แก”
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 หมู่​สาวก​งืด​ใน​กำ​อู้​ของ​พระเยซู แล้ว​พระองค์​อู้​กับ​สาวก​แหม​ว่า “ลูก​เหย คน​จะ​เข้า​ใน​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​ก็​ยาก​นัก​แก​
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 ตั๋ว​อูฐ​ลอด​เข้า​ฮู​เข็ม ยัง​ง่าย​เหลือ​ตี้​คน​รวย​จะ​เข้า​ใน​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​แหม​ก่อน”
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 หมู่​สาวก​ฟัง​แล้ว​ซ้ำ​งืด​นัก​เหลือ​เก่า​อู้​กั๋น​ว่า “ถ้า​จาอั้น ใผ​จะ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ​ได้”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 พระเยซู​ผ่อ​หมู่​สาวก​แล้ว​อู้​ว่า “สำหรับ​คน​ก็​เป๋น​ไป​บ่ได้​อยู่​แล้ว แต่​สำหรับ​พระเจ้า​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​เป๋น​ไป​ได้​ตึงหมด”
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 เปโตร​อู้​กับ​พระองค์​ว่า “ผ่อ​ลอ หมู่​เฮา​ได้​ละ​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​เปื้อ​ติดต๋าม​อาจ๋ารย์​มา”
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 พระเยซู​ตอบ​เขา​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ถ้า​ใผ​คน​ใด​ตี้​ละ​บ้าน ละ​ปี้น้อง ละ​ป้อ​แม่ ละ​ลูกๆ กาว่า​ละ​ไฮ่​นา​ย้อน​หัน​แก่​เฮา​ตึง​ข่าวดี​ของ​เฮา
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 คน​นั้น​จะ​ได้​ฮับ​ผล​ตอบ​แตน​ใน​โลก​นี้​เป๋น​ร้อย​เต้า คือ​บ้าน ปี้น้อง ป้อ​แม่ ลูกๆ กาว่า ไฮ่​นา รวม​ตึง​ก๋าน​โดน​ค่ำ​ตวย แต่​ใน​โลก​หน้า​เขา​จะ​ได้​จีวิต​นิรันดร์
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 แต่​มี​หลาย​คน​ตี้​เป๋น​คน​ตัง​เก๊า​ใน​ต๋อน​นี้ จะ​ก๋าย​เป๋น​คน​ตัง​ป๋าย กับ​คน​ตัง​ป๋าย​ต๋อน​นี้ จะ​ก๋าย​ไป​เป๋น​คน​ตัง​เก๊า”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 เมื่อ​ก่ำลัง​เตียว​ตาง​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม พระเยซู​เตียว​นำ​หน้า​หมู่​เขา​ไป​ก่อน หมู่​สาวก​ปา​กั๋น​งืด​ใน​ใจ๋ คน​ตี้​เตียว​ตวย​หลัง​ก็​กั๋ว​ขึ้น​มา พระเยซู​ปา​หมู่​สาวก​ตึง​สิบ​สอง​คน​นั้น​ออก​จาก​คน​ตังหลาย​แหม แล้ว​อู้​เรื่อง​เหตุก๋ารณ์​ตี้​จะ​เกิด​ขึ้น​กับ​พระองค์​หื้อ​หมู่​เขา​ฟัง
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 พระองค์​บอก​หมู่​เขา​ว่า “ผ่อ​เน่อ หมู่​เฮา​ก่ำลัง​จะ​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม แล้ว​บุตรมนุษย์​จะ​ถูก​หักหลัง​หื้อ​อยู่​ใน​อำนาจ​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์ เขา​หมู่​นั้น​จะ​ตัดสิน​ลงโต้ษ​ต้าน​เถิง​ต๋าย แล้ว​จะ​มอบ​ต้าน​หื้อ​กับ​คน​ต่างจ้าด
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 แล้ว​หมู่​คน​ต่างจ้าด​นั้น​ก็​จะ​เยาะเย้ย​ถ่ม​น้ำลาย​ใส่​ต้าน เฆี่ยน​ตี๋​ต้าน แล้ว​ใน​ตี้​สุด​ก็​จะ​ปา​กั๋น​ฆ่า​ต้าน​ต๋าย แต่​พระเจ้า​จะ​เยียะ​หื้อ​ต้าน​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​ใน​วัน​ตี้​สาม”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 แล้ว​ยากอบ​กับ​ยอห์น​ลูกบ่าว​ของ​เศเบดี​เข้า​มา​อู้​กับ​พระเยซู​ว่า “อาจ๋ารย์​ครับ เฮา​มี​เรื่อง​จะ​ขอ​สัก​อย่าง​ได้​ก่อ​ครับ”
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 พระเยซู​ถาม​ว่า “มี​เรื่อง​อะหยัง​กา”
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 หมู่​เขา​ตอบ​ว่า “เมื่อ​อาจ๋ารย์​ได้​ฮับ​เกียรติ​เป๋น​กษัตริย์​แล้ว ขอ​แต่งตั้ง​หื้อ​เฮา​นั่ง​เผิก​ขวา​คน​นึ่ง เผิก​ซ้าย​คน​นึ่ง”
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 พระเยซู​ตอบ​ว่า “หมู่​ต้าน​บ่ฮู้​ว่า​ก่ำลัง​ขอ​อะหยัง หมู่​ต้าน​จะ​กิ๋น​น้ำ​จาก​ถ้วย​แห่ง​ความ​ตุ๊ก​ตี้​เฮา​จะ​กิ๋น​ได้​กา เฮา​จะ​ฮับ​ความ​ตุ๊ก​ตี้​นัก​ขนาด​ไหน หมู่​ต้าน​จะ​ฮับ​ได้​ก่อ”
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 เขา​ตึง​สอง​ตอบ​ว่า “ได้​ก่า” พระเยซู​บอก​เขา​ว่า “หมู่​ต้าน​จะ​ได้​กิ๋น​จาก​ถ้วย​ของ​เฮา​แน่นอน ความ​ตุ๊ก​ตี้​นัก​ล้ำ​ไป​ตี้​เฮา​จะ​ฮับ​นั้น หมู่​ต้าน​จะ​ได้​ฮับ​แน่ๆ ก็​แม่น​อยู่
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 แต่​ตี้​จะ​หื้อ​ใผ​นั่ง​เผิก​ขวา​เผิก​ซ้าย​ของ​เฮา​นั้น บ่ใจ้​เฮา​เป๋น​คน​จัด​หื้อ​นั่ง​เน่อ แต่​พระเจ้า​ของ​เฮา​เต้าอั้น​ตี้​เป๋น​ผู้​เลือก​ว่า​จะ​หื้อ​ใผ​นั่ง​ตั๊ด​ไหน”
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 เมื่อ​หมู่​สาวก​แหม​สิบ​คน​ได้ยิน​จาอั้น ก็​ปา​กั๋น​โขด​ยากอบ​กับ​ยอห์น
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 ย้อน​จาอั้น พระเยซู​ก็​ฮ้อง​หมู่​เขา​ตึงหมด​มา​หา แล้ว​อู้​ว่า “ต้าน​ตังหลาย​ฮู้​แล้ว​ว่า ผู้​ตี้​คน​ตังหลาย​ถือ​ว่า​เป๋น​ผู้​ปกครอง​ของ​คน​ต่างจ้าด​วาง​ตั๋ว​เป๋น​นาย​เหนือ​เขา​ตังหลาย หมู่​ผู้นำ​ก็​ใจ๊​อำนาจ​เหนือ​เขา​ตังหลาย​ตวย
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 แต่​สำหรับ​หมู่​ต้าน​นั้น​บ่เป๋น​จาอั้น​เน่อ ใน​หมู่​ต้าน​ถ้า​ใผ​คน​ใด​ใค่​เป๋น​ใหญ่​ก็​หื้อ​เขา​เป๋น​ผู้​ฮับใจ๊​หมู่​ต้าน
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 ถ้า​ใผ​คน​ใด​ใค่​เป๋น​ใหญ่​เหลือ​เปิ้น ก็​ต้อง​ยอม​สมัคร​ใจ๋​เป๋น​คน​ฮับใจ๊​ของ​คน​ตังหลาย
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 ย้อน​บุตรมนุษย์​บ่ได้​มา​เปื้อ​หื้อ​คน​อื่น​ฮับใจ๊ แต่​มา​เปื้อ​ฮับใจ๊​คน​อื่น แล้ว​ก็​สละ​จีวิต​ของ​ต้าน​เปื้อ​เป๋น​ก้า​ไถ่​คน​จ๋ำนวน​นัก​หื้อ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 พระเยซู​ตึง​หมู่​สาวก​มา​แผว​เมือง​เยรีโค ต๋อน​ตี้​ออก​จาก​เมือง มี​คน​จ๋ำนวน​นัก​ตวย​พระองค์​กับ​หมู่​สาวก​ไป มี​คน​ต๋า​บอด​คน​นึ่ง​จื้อ​บารทิเมอัส​ลูก​ของ​ทิเมอัส นั่ง​ขอ​ตาน​อยู่​ฮิม​หนตาง
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 เมื่อ​เขา​ได้ยิน​ว่า​พระเยซู​จาว​เมือง​นาซาเร็ธ​ก่ำลัง​เตียว​ก๋าย​มา เขา​ก็​ฮ้อง​เอิ้น​เสียง​ดัง​ว่า “บุตร​ของ​กษัตริย์​ดาวิด ขอ​โผด​อินดู​ข้า​ตวย​เต๊อะ”
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 มี​หลาย​คน​ปา​กั๋น​ด่า​เขา บอก​หื้อ​ดัก​เหีย แต่​เขา​ก็​เอิ้น​ดัง​ขึ้น​ติกๆ ว่า “บุตร​ของ​กษัตริย์​ดาวิด​เหย ขอ​โผด​อินดู​ข้า​น่อย​เต๊อะ”
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 พระเยซู​ก็​เลย​หยุด​แล้ว​อู้​ว่า “ฮ้อง​เขา​มา​เพ้” หมู่​เขา​ก็​ฮ้อง​คน​ต๋าบอด​นั้น​บอก​ว่า “หื้อ​จื้น​อก​จื้น​ใจ๋​เต๊อะ ขะใจ๋​ลุก​ขึ้น​แหล่ พระเยซู​ฮ้อง​เจ้า​แล้ว”
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 คน​ต๋าบอด​คน​นั้น​ก็​ก๋ำ​ผ้าต้วบ​ตี้​ตุ๊ม​อยู่​ขว้าง​ไป​เหีย แล้ว​ลุก​ขึ้น​มา​หา​พระเยซู
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 พระองค์​ถาม​เขา​ว่า “เจ้า​ต้องก๋าน​หื้อ​เฮา​เยียะ​อะหยัง​หื้อ​กา” คน​ต๋า​บอด​ตอบ​ว่า “อาจ๋ารย์ ข้าพเจ้า​ใค่​ผ่อ​หัน”
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 พระเยซู​ตอบ​เขา​ว่า “ไป​เต๊อะ​เน่อ ความ​เจื้อ​ของ​เจ้า​เยียะ​หื้อ​ต๋า​ของ​เจ้า​หาย​บอด​แล้ว” แล้ว​เขา​ก็​ผ่อ​หัน​บ่า​เดี่ยว​นั้น​เลย แล้ว​เขา​ก็​ตวย​พระองค์​ไป
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.