Lucas 9

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 พระเยซู​ฮ้อง​สาวก​สิบ​สอง​คน​มา แล้ว​หื้อ​สิทธิ​อำนาจ​หมู่​เขา​ไล่​ผี​ฮ้าย​กับ​ฮักษา​โรค​ต่างๆ หื้อ​หาย​ได้
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 แล้ว​พระองค์​ส่ง​หมู่​เขา​ออก​ไป​บอก​เรื่อง​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า กับ​ฮักษา​คน​เจ็บป่วย​ตังหลาย​หื้อ​หาย
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 พระองค์​สั่ง​หมู่​เขา​ว่า “บ่ต้อง​เอา​อะหยัง​ไป​ตวย​เน่อ เจ้น​ไม้เต๊า ถง ของกิ๋น สตางค์ กาว่า เสื้อผ้า​แหม​ผืน
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 ถ้า​เข้า​ไป​ใน​เฮือน​ใด ก็​หื้อ​ย้าง​อยู่​เฮือน​นั้น​จ๋น​กว่า​จะ​ย้าย​ไป
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 หมู่​บ้าน​ใด​บ่ยอม​ต้อนฮับ​ต้าน เมื่อ​ต้าน​ออก​จาก​หมู่​บ้าน​นั้น​ไป หื้อ​ปัด​ขี้ฝุ่น​ตี้​ติด​ตี๋น​ต้าน​ออก​ขว้าง​ไว้​หั้น เปื้อ​ส่อ​หื้อ​หัน​ว่า​พระเจ้า​บ่ปอใจ๋​กับ​บ่ยอมฮับ​เขา”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 หมู่​สาวก​ก็​ปา​กั๋น​ออก​ไป​ใคว่​บ้าน​ใคว่​เมือง บอก​ข่าวดี​กับ​ฮักษา​คน​เจ็บป่วย​กู้​แห่ง​หื้อ​หาย
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 กษัตริย์​เฮโรด​ตี้​ปกครอง​แคว้น​กาลิลี​ได้​ยิน​เรื่อง​เหตุก๋ารณ์​ตังหลาย​ตี้​พระเยซู​กับ​สาวก​ได้​เยียะ จึง​สับสน​ขนาด ย้อน​บาง​คน​บอก​ว่า​ยอห์น​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​แล้ว
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 บาง​คน​ว่า​เป๋น​เอลียาห์​มา​ป๋ากฏ คน​อื่น​ก็​ว่า​เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ใน​สมัย​โบราณ​ตี้​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 เฮโรด​ก็​อู้​ว่า “ยอห์น​นั้น​เฮา​ได้​สั่ง​หื้อ​กก​คอ​แล้ว แต่​คน​นี้​ตี้​เฮา​ได้ยิน​เรื่อง​ของ​เขา เป๋น​ใผ​หา” แล้ว​เฮโรด​จึง​หา​โอกาส​ตี้​จะ​ปะ​พระองค์
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 เมื่อ​หมู่​อัคร​สาวก​ปิ๊ก​มา​แล้ว เขา​รายงาน​พระเยซู​เรื่อง​ตี้​หมู่​เขา​ได้​เยียะ พระองค์​ก็​ปา​หมู่​เขา​แหละ​ออก​จาก​คน​นัก ไป​ตัง​เมือง​เบธไซดา
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 แต่​คน​ตังหลาย​ฮู้​จึง​ปา​กั๋น​ไป​ตวย​หา​พระองค์ พระองค์​ก็​ต้อนฮับ​เขา สอน​เขา​เถิง​เรื่อง​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า ใผ​ต้องก๋าน​หื้อ​พระองค์​ฮักษา​โรค​พระองค์​ก็​ฮักษา​หื้อ
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 ต๋อน​เมื่อแลง สาวก​สิบ​สอง​คน​มา​บอก​พระองค์​ว่า “บอก​หื้อ​คน​หมู่​นี้​ไป​เซาะ​ของกิ๋น​กับ​เซาะ​ตี้​ย้าง​นอน​กั๋น​ต๋าม​บ้าน​ไฮ่​บ้าน​นา​ตึง​หมู่​บ้าน​ต๋ำ​หมู่​นี้​เอา​เต๊อะ ย้อน​ตี้​นี่​ทุรกั๋นดาร”
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 พระองค์​บอก​หมู่​สาวก​ว่า “หมู่​ต้าน​ไป​เซาะ​ของ​กิ๋น​มา​เลี้ยง​หมู่​เขา​เหีย​ก่า” หมู่​เขา​ก็​ว่า “เฮา​บ่มี​อะหยัง​นัก มี​ก้า​เข้าหนมปัง​ห้า​ก้อน​กับ​ป๋า​สอง​ตั๋ว​เต้าอั้น จะ​หื้อ​เฮา​ไป​ซื้อ​ของ​กิ๋น​สำหรับ​คน​หมู่​นี้​กา”
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 ตี้​อู้​จาอี้​ย้อน​นับ​ก้า​ป้อจาย​ได้​ประมาณ​ห้า​ปัน​คน แล้ว​พระองค์​จึง​สั่ง​หมู่​สาวก​ว่า “จัด​หื้อ​คน​ตึง​หมด​นั่ง​ลง​เป๋น​หมู่ๆ ละ​ห้า​สิบ​คน”
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 สาวก​ก็​เยียะ​ต๋าม​กำสั่ง​คือ​จัด​หื้อ​คน​ตึง​หมด​นั่ง​ลง
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 พระองค์​จึง​ฮับ​เข้าหนมปัง​ห้า​ก้อน​กับ​ป๋า​สอง​ตั๋ว​นั้น​มา แล้ว​แหงน​หน้า​ขึ้น​ผ่อ​ฟ้า​สวรรค์​ขอบ​พระคุณ​พระเจ้า แล้ว​ก็​หัก​ส่ง​หื้อ​หมู่​สาวก​เอา​ไป​แจก​คน​ตังหลาย
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 คน​ตึง​หมด​ได้​กิ๋น​อิ่ม​กู้​คน แล้ว​หมู่​เขา​เก็บ​ของ​กิ๋น​ตี้​เหลือ​ได้​สิบ​สอง​ซ้า​เต๋มๆ
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 วัน​นึ่ง เมื่อ​พระเยซู​อธิษฐาน​อยู่​คน​เดียว หมู่​สาวก​ก็​อยู่​ใก้ๆ พระองค์​ก็​ถาม​หมู่​เขา​ว่า “คน​ตังหลาย​อู้​กั๋น​ว่า​เฮา​เป๋น​ใผ​กา”
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 หมู่​สาวก​ตอบ​ว่า “บาง​คน​ว่า เป๋น​ยอห์น​ผู้​หื้อ​บัพติศมา บาง​คน​ว่า เป๋น​เอลียาห์ บาง​คน​ก็​ว่า เป๋น​คน​นึ่ง​ใน​หมู่​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ใน​สมัย​โบราณ​ตี้​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย”
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 พระองค์​ถาม​หมู่​เขา​ว่า “หมู่​ต้าน​ลอ​กึ๊ด​ว่า​เฮา​เป๋น​ใผ” เปโตร​ตอบ​พระองค์​ว่า “พระองค์​เป๋น​พระคริสต์​ของ​พระเจ้า”
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 พระองค์​สั่ง​หมู่​สาวก​บ่หื้อ​บอก​เรื่อง​นี้​กับ​ใผ
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 แล้ว​บอก​หมู่​เขา​ว่า “บุตรมนุษย์​จะ​ต้อง​ได้​ฮับ​ความ​ตุ๊ก​ทรมาน​หลาย​อย่าง หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่ หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต กับ​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​จะ​บ่ยอมฮับ​พระองค์ ใน​ตี้​สุด​พระองค์​จะ​ถูก​ฆ่า​ต๋าย แต่​หลัง​จาก​นั้น​แหม​สาม​วัน พระเจ้า​จะ​เยียะ​หื้อ​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย”
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 พระองค์​ก็​บอก​หื้อ​คน​ตังหลาย​ว่า “ถ้า​ใผ​คน​ใด​ใค่​เป๋น​สาวก​ของ​เฮา ก็​หื้อ​คน​นั้น​ตัด​อก​ตัด​ใจ๋ แบก​ไม้​ก๋าง​เขน​ของ​ตั๋ว​เก่า แล้ว​ตวย​เฮา​มา​กู้​วัน
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 ย้อน​ว่า​ถ้า​คน​ใด​ใค่​ฮักษา​จีวิต​ของ​ตั๋ว​ไว้ คน​นั้น​จะ​ฮักษา​จีวิต​นั้น​บ่ได้​ก็​จะ​ต๋าย แต่​ถ้า​คน​ใด​ยอม​สละ​จีวิต​ของ​ตั๋ว​ย้อน​หัน​แก่​เฮา คน​นั้น​จะ​มี​จีวิต​นิรันดร์
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 จะ​มี​ประโยชน์​อะหยัง​ถ้า​ได้​เป๋น​เจ้าของ​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​ใน​โลก​นี้ แต่​ต้อง​เสีย​จีวิต​ของ​ตั๋ว​ไป​เหีย
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 ถ้า​คน​ใด​อาย​ย้อน​ติดต๋าม​เฮา​กับ​กำสอน​ของ​เฮา เฮา​ผู้​เป๋น​บุตรมนุษย์​ก็​จะ​อาย​คน​นั้น​ตวย เมื่อ​เฮา​ปิ๊ก​มา​ใน​โลก​ด้วย​รัศมี​ของ​ต้าน กับ​ของ​พระบิดา ตึง​ของ​หมู่​ทูตสวรรค์​บริสุทธิ์
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 แต่​เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​หมู่​ต้าน​ว่า หมู่​ต้าน​บาง​คน​ตี้​ยืน​อยู่​ตี้​นี่​จะ​ยัง​บ่ต๋าย​เตื้อ จ๋น​กว่า​จะ​ได้​หัน​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​เหีย​ก่อน”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 เมื่อ​พระเยซู​อู้​จาอั้น​แล้ว​ได้​สัก​แปด​วัน พระองค์​ก็​ปา​เปโตร ยอห์น กับ​ยากอบ​ขึ้น​ไป​บน​ดอย​เปื้อ​อธิษฐาน
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 เมื่อ​พระองค์​ก่ำลัง​อธิษฐาน​อยู่ หน้า​ของ​พระองค์​ก็​เปี่ยน​ไป เสื้อผ้า​ของ​พระองค์​ก็​ขาว​จ๋น​ต้อง​ต๋า​มาบๆ
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 แล้ว​มี​สอง​คน​คือ​โมเสส​กับ​เอลียาห์​ก่ำลัง​อู้​กับ​พระองค์
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 ผู้​ตี้​มา​ป๋ากฏ​นั้น​มี​รัศมี​อัน​ยิ่งใหญ่ ก่ำลัง​อู้​กั๋น​เถิง​เรื่อง​ความ​ต๋าย​ของ​พระองค์​ตี้​จะ​เกิด​ขึ้น​แต๊​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม ต๋าม​ความ​ต้องก๋าน​ของ​พระเจ้า
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 เปโตร ยากอบ ยอห์น ก่ำลัง​ใค่หลับ เมื่อ​ต๋า​แจ้ง​ขึ้น​ก็​หัน​รัศมี​ของ​พระองค์ กับ​หัน​สอง​คน​นั้น​ยืน​อยู่​กับ​พระองค์
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 เมื่อ​สอง​คน​นั้น​ก่ำลัง​จะ​ลา​พระองค์ เปโตร​จึง​อู้​กับ​พระเยซู​ว่า “อาจ๋ารย์​ครับ เป๋น​สิ่ง​ดี​แต๊ๆ ตี้​หมู่​เฮา​ได้​มา​อยู่​ตี้​นี่ หมู่​เฮา​จะ​แป๋ง​ตูบ​ไว้​สาม​หลัง หื้อ​อาจ๋ารย์ โมเสส กับ​เอลียาห์​คน​ละ​หลัง” เปโตร​บ่ฮู้สึก​ตั๋ว​ว่า​ได้​อู้​อะหยัง​ไป
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 เมื่อ​เขา​ก่ำลัง​อู้​อยู่​นั้น มี​เมฆ​หุ้ม​หมู่​เขา​ไว้ เมื่อ​อยู่​ใน​เมฆ​หมู่​เขา​ก็​กั๋ว
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 มี​เสียง​ออก​มา​จาก​เมฆ​ว่า “ต้าน​ผู้​นี้​เป๋น​ลูก​ของ​เฮา เป๋น​ผู้​ตี้​เฮา​เลือก​ไว้ หื้อ​เจื้อฟัง​ต้าน​เต๊อะ”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 เมื่อ​เสียง​ดัก​แล้ว เขา​ตึง​สาม​ก็​หัน​ก้า​พระเยซู​คน​เดียว​เต้าอั้น เหตุก๋ารณ์​ตี้​หมู่​เขา​หัน​นั้น หมู่​เขา​เก็บ​เรื่อง​นี้​ไว้ กับ​บ่ได้​บอก​หื้อ​ใผ​ฮู้​สัก​คน
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 เมื่อ​แจ้ง​เจ๊า​แล้ว พระเยซู​กับ​สาวก​สาม​คน​นั้น​ลง​ดอย​มา มี​คน​จ๋ำนวน​นัก​มา​หา​พระองค์
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​ใน​คน​ตังหลาย​ตี้​มา​นั้น​เอิ้น​พระองค์​ว่า “อาจ๋ารย์​ครับ ขอ​ไป​ผ่อ​ลูก​ข้าพเจ้า​หน้อย ข้าพเจ้า​มี​ลูก​คน​เดียว​เต้าอั้น
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 ผี​ฮ้าย​เข้า​เขา เยียะ​หื้อ​เขา​ฮ้อง​เสียง​ดัง​บ่า​เดี่ยว​นั้น​เลย กับ​โก้น​ลง​จั๊กดิ้นจั๊กงอ​น้ำลาย​ออก​เต๋ม​ปาก จ๋น​เนื้อ​ตั๋ว​ม้าน​ไป​หมด ผี​ตึง​บ่ออก​จาก​เขา​เลย
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 ข้าพเจ้า​ขอ​หมู่​สาวก​ของ​ต้าน​ไล่​ผี​นั้น​ออก แต่​หมู่​เขา​ไล่​มัน​ออก​บ่ได้”
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 พระเยซู​ตอบ​ว่า “เฮ่อ หมู่​คน​บ่มี​ความ​เจื้อ​กับ​เยียะ​บ่ดี เฮา​จะ​อยู่​กับ​หมู่​สู​กับ​จะ​ต้อง​อดทน​กับ​หมู่​สู​ไป​แผว​ไหน ปา​ลูก​มา​นี่​แล่”
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 เมื่อ​หละอ่อน​คน​นั้น​ก่ำลัง​มา ผี​ฮ้าย​ก็​เยียะ​หื้อ​เขา​จั๊กดิ้นจั๊กงอ แต่​พระเยซู​สั่ง​ผี​ฮ้าย​นั้น​หื้อ​ออก​มา กับ​ฮักษา​หละอ่อน​หื้อ​หาย​เป๋น​ปกติ แล้ว​หื้อ​ป้อ​ของ​เขา​ฮับ​ไป
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 คน​ตังหลาย​ก็​งืด​ใน​ฤทธิ์​อำนาจ​อัน​ยิ่งใหญ่​ของ​พระเจ้า
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “ต้าน​ตังหลาย​จ๋ำ​กำ​นี้​ไว้​เน่อ ว่า​จะ​มี​คน​หักหลัง​บุตรมนุษย์ แล้ว​มอบ​พระองค์​หื้อ​อยู่​ใน​อำนาจ​ของ​คน”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 แต่​หมู่​สาวก​บ่เข้าใจ๋​กำ​อู้​นั้น ย้อน​พระเจ้า​ยัง​บ่เปิดเผย​หื้อ​ฮู้ เปื้อ​หมู่​เขา​จะ​ยัง​บ่เข้าใจ๋​เตื้อ แต่​หมู่​เขา​ก็​บ่ก้า​ถาม​พระองค์
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 แล้ว​มี​ก๋าน​เถียง​กั๋น​เกิด​ขึ้น​ใน​หมู่​สาวก​ว่า ใน​หมู่​เขา​ใผ​จะ​เป๋น​ใหญ่​ตี้​สุด
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 พระเยซู​ฮู้​ว่า​หมู่​เขา​กึ๊ด​อะหยัง จึง​เอา​หละอ่อน​หน้อย​คน​นึ่ง​มา​ยืน​ฮิม​พระองค์
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 แล้ว​บอก​หมู่​เขา​ว่า “ใผ​คน​ใด​ตี้​ต้อนฮับ​คน​ตี้​เป๋น​เหมือน​หละอ่อน​หน้อย​จาอี้​ย้อน​หัน​แก่​เฮา ก็​เผียบ​เหมือน​กับ​ว่า​คน​นั้น​ได้​ต้อนฮับ​เฮา​ตวย คน​ใด​ต้อนฮับ​เฮา​คน​นั้น​ก็​ได้​ต้อนฮับ​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา ย้อน​ว่า​ใผ​เล็ก​หน้อย​ตี้​สุด​ใน​หมู่​ต้าน คน​นั้น​ละ​เป๋น​ใหญ่​ตี้​สุด”
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 ยอห์น​บอก​พระเยซู​ว่า “อาจ๋ารย์​ครับ หมู่​เฮา​หัน​คน​นึ่ง​ไล่​ผี​ออก​ใน​นาม​ของ​พระองค์ หมู่​เฮา​ก็​ห้าม​เขา ย้อน​เขา​บ่ใจ้​หมู่​เฮา”
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 พระเยซู​บอก​ยอห์น​ว่า “บ่ต้อง​ห้าม​เขา​เน่อ ย้อน​ว่า​ใผ​บ่ต่อต้าน​หมู่​ต้าน เขา​ก็​เป๋น​หมู่​ของ​ต้าน​แล้ว”
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 บ่ากอง​ใก้​เวลา​ตี้​พระเจ้า​จะ​ฮับ​พระองค์​ปิ๊ก​สวรรค์ พระองค์​ก็​ตั้งใจ๋​แน่วแน่​ตี้​จะ​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 พระองค์​ส่ง​บาง​คน​ล่วงหน้า​ไป​บอก​ข่าว​ตี้​หมู่​บ้าน​จาว​สะมาเรีย​ก่อน เปื้อ​เกียม​สิ่ง​ต่างๆ หื้อ​พร้อม​สำหรับ​พระองค์
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 แต่​จาวบ้าน​บ่ต้อนฮับ​พระองค์ ย้อน​หัน​ว่า​พระองค์​จะ​ซื่อ​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 เมื่อ​ยากอบ​กับ​ยอห์น​สาวก​ของ​พระองค์​หัน​จาอั้น ก็​ถาม​พระองค์​ว่า “องค์​พระผู้เป๋นเจ้า พระองค์​ใค่​หื้อ​หมู่​เฮา​ขอ​ไฟ​ลง​มา​จาก​สวรรค์​เผา​หมู่​เขา​เหีย​ดี​ก่อ”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 พระองค์​เหลียว​หน้า​มา​ว่า​หื้อ​เขา
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 แล้ว​พระองค์​กับ​หมู่​สาวก​ก็​เข้า​ไป​แหม​หมู่​บ้าน​นึ่ง
56 e foram para outro povoado.
57 เมื่อ​พระเยซู​กับ​หมู่​สาวก​ก่ำลัง​เตียว​ตาง​ไป ก็​มี​คน​นึ่ง​บอก​พระองค์​ว่า “ต้าน​ไป​ตาง​ใด ข้าพเจ้า​ขอ​ตวย​ต้าน​ไป​ตาง​นั้น”
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 พระเยซู​บอก​เขา​ว่า “หมาไน​ยัง​มี​ฮู​อยู่ นก​ใน​อากาศ​ยัง​มี​ฮัง​นอน แต่​บุตรมนุษย์​บ่มี​ตี้​จะ​ซุก​หัว​นอน”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 พระองค์​บอก​แหม​คน​ว่า “ตวย​เฮา​มา​เต๊อะ” คน​นั้น​ตอบ​ว่า “พระองค์​เจ้า​ข้า หื้อ​ข้าพเจ้า​ปิ๊ก​ไป​ฝัง​ศพ​ป้อ​ก่อน​เต๊อะ”
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 พระเยซู​บอก​เขา​ต่อ​ไป​ว่า “หื้อ​คน​ต๋าย​ฝัง​คน​ต๋าย​เอา​คน​เดียว​เต๊อะ แต่​ต้าน​จง​ไป​บอก​ข่าวดี​เรื่อง​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 แหม​คน​นึ่ง​บอก​พระองค์​ว่า “อาจ๋ารย์​ครับ ตั๋ว​เฮา​จะ​ไป​ตวย​เหมือน​กั๋น แต่​ขอ​ไป​ลา​ตัง​บ้าน​ก่อน”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 พระเยซู​จึง​บอก​เขา​ว่า “ใผ​ก๋ำ​ง้อนไถ แล้ว​งว้าย​หน้า​ปิ๊ก​เหีย คน​นั้น​ก็​บ่เปิง​สำหรับ​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า”
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.