Lucas 9

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 พระเยซู​ฮ้อง​สาวก​สิบ​สอง​คน​มา แล้ว​หื้อ​สิทธิ​อำนาจ​หมู่​เขา​ไล่​ผี​ฮ้าย​กับ​ฮักษา​โรค​ต่างๆ หื้อ​หาย​ได้
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios, para curarem enfermidades.
2 แล้ว​พระองค์​ส่ง​หมู่​เขา​ออก​ไป​บอก​เรื่อง​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า กับ​ฮักษา​คน​เจ็บป่วย​ตังหลาย​หื้อ​หาย
2 E enviou-os a pregar o reino de Deus, e a curar os enfermos.
3 พระองค์​สั่ง​หมู่​เขา​ว่า “บ่ต้อง​เอา​อะหยัง​ไป​ตวย​เน่อ เจ้น​ไม้เต๊า ถง ของกิ๋น สตางค์ กาว่า เสื้อผ้า​แหม​ผืน
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 ถ้า​เข้า​ไป​ใน​เฮือน​ใด ก็​หื้อ​ย้าง​อยู่​เฮือน​นั้น​จ๋น​กว่า​จะ​ย้าย​ไป
4 E em qualquer casa em que entrardes, ficai ali, e de lá saireis.
5 หมู่​บ้าน​ใด​บ่ยอม​ต้อนฮับ​ต้าน เมื่อ​ต้าน​ออก​จาก​หมู่​บ้าน​นั้น​ไป หื้อ​ปัด​ขี้ฝุ่น​ตี้​ติด​ตี๋น​ต้าน​ออก​ขว้าง​ไว้​หั้น เปื้อ​ส่อ​หื้อ​หัน​ว่า​พระเจ้า​บ่ปอใจ๋​กับ​บ่ยอมฮับ​เขา”
5 E se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 หมู่​สาวก​ก็​ปา​กั๋น​ออก​ไป​ใคว่​บ้าน​ใคว่​เมือง บอก​ข่าวดี​กับ​ฮักษา​คน​เจ็บป่วย​กู้​แห่ง​หื้อ​หาย
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho, e fazendo curas por toda a parte.
7 กษัตริย์​เฮโรด​ตี้​ปกครอง​แคว้น​กาลิลี​ได้​ยิน​เรื่อง​เหตุก๋ารณ์​ตังหลาย​ตี้​พระเยซู​กับ​สาวก​ได้​เยียะ จึง​สับสน​ขนาด ย้อน​บาง​คน​บอก​ว่า​ยอห์น​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​แล้ว
7 E o tetrarca Herodes ouviu todas as coisas que por ele foram feitas, e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dentre os mortos; e outros que Elias tinha aparecido;
8 บาง​คน​ว่า​เป๋น​เอลียาห์​มา​ป๋ากฏ คน​อื่น​ก็​ว่า​เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ใน​สมัย​โบราณ​ตี้​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย
8 E outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 เฮโรด​ก็​อู้​ว่า “ยอห์น​นั้น​เฮา​ได้​สั่ง​หื้อ​กก​คอ​แล้ว แต่​คน​นี้​ตี้​เฮา​ได้ยิน​เรื่อง​ของ​เขา เป๋น​ใผ​หา” แล้ว​เฮโรด​จึง​หา​โอกาส​ตี้​จะ​ปะ​พระองค์
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 เมื่อ​หมู่​อัคร​สาวก​ปิ๊ก​มา​แล้ว เขา​รายงาน​พระเยซู​เรื่อง​ตี้​หมู่​เขา​ได้​เยียะ พระองค์​ก็​ปา​หมู่​เขา​แหละ​ออก​จาก​คน​นัก ไป​ตัง​เมือง​เบธไซดา
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 แต่​คน​ตังหลาย​ฮู้​จึง​ปา​กั๋น​ไป​ตวย​หา​พระองค์ พระองค์​ก็​ต้อนฮับ​เขา สอน​เขา​เถิง​เรื่อง​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า ใผ​ต้องก๋าน​หื้อ​พระองค์​ฮักษา​โรค​พระองค์​ก็​ฮักษา​หื้อ
11 E, sabendo-o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 ต๋อน​เมื่อแลง สาวก​สิบ​สอง​คน​มา​บอก​พระองค์​ว่า “บอก​หื้อ​คน​หมู่​นี้​ไป​เซาะ​ของกิ๋น​กับ​เซาะ​ตี้​ย้าง​นอน​กั๋น​ต๋าม​บ้าน​ไฮ่​บ้าน​นา​ตึง​หมู่​บ้าน​ต๋ำ​หมู่​นี้​เอา​เต๊อะ ย้อน​ตี้​นี่​ทุรกั๋นดาร”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos lugares e aldeias em redor, se agasalhem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 พระองค์​บอก​หมู่​สาวก​ว่า “หมู่​ต้าน​ไป​เซาะ​ของ​กิ๋น​มา​เลี้ยง​หมู่​เขา​เหีย​ก่า” หมู่​เขา​ก็​ว่า “เฮา​บ่มี​อะหยัง​นัก มี​ก้า​เข้าหนมปัง​ห้า​ก้อน​กับ​ป๋า​สอง​ตั๋ว​เต้าอั้น จะ​หื้อ​เฮา​ไป​ซื้อ​ของ​กิ๋น​สำหรับ​คน​หมู่​นี้​กา”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 ตี้​อู้​จาอี้​ย้อน​นับ​ก้า​ป้อจาย​ได้​ประมาณ​ห้า​ปัน​คน แล้ว​พระองค์​จึง​สั่ง​หมู่​สาวก​ว่า “จัด​หื้อ​คน​ตึง​หมด​นั่ง​ลง​เป๋น​หมู่ๆ ละ​ห้า​สิบ​คน”
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em ranchos de cinqüenta em cinqüenta.
15 สาวก​ก็​เยียะ​ต๋าม​กำสั่ง​คือ​จัด​หื้อ​คน​ตึง​หมด​นั่ง​ลง
15 E assim o fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 พระองค์​จึง​ฮับ​เข้าหนมปัง​ห้า​ก้อน​กับ​ป๋า​สอง​ตั๋ว​นั้น​มา แล้ว​แหงน​หน้า​ขึ้น​ผ่อ​ฟ้า​สวรรค์​ขอบ​พระคุณ​พระเจ้า แล้ว​ก็​หัก​ส่ง​หื้อ​หมู่​สาวก​เอา​ไป​แจก​คน​ตังหลาย
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 คน​ตึง​หมด​ได้​กิ๋น​อิ่ม​กู้​คน แล้ว​หมู่​เขา​เก็บ​ของ​กิ๋น​ตี้​เหลือ​ได้​สิบ​สอง​ซ้า​เต๋มๆ
17 E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze alcofas de pedaços.
18 วัน​นึ่ง เมื่อ​พระเยซู​อธิษฐาน​อยู่​คน​เดียว หมู่​สาวก​ก็​อยู่​ใก้ๆ พระองค์​ก็​ถาม​หมู่​เขา​ว่า “คน​ตังหลาย​อู้​กั๋น​ว่า​เฮา​เป๋น​ใผ​กา”
18 E aconteceu que, estando ele só, orando, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 หมู่​สาวก​ตอบ​ว่า “บาง​คน​ว่า เป๋น​ยอห์น​ผู้​หื้อ​บัพติศมา บาง​คน​ว่า เป๋น​เอลียาห์ บาง​คน​ก็​ว่า เป๋น​คน​นึ่ง​ใน​หมู่​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ใน​สมัย​โบราณ​ตี้​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย”
19 E, respondendo eles, disseram: João o Batista; outros, Elias, e outros que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 พระองค์​ถาม​หมู่​เขา​ว่า “หมู่​ต้าน​ลอ​กึ๊ด​ว่า​เฮา​เป๋น​ใผ” เปโตร​ตอบ​พระองค์​ว่า “พระองค์​เป๋น​พระคริสต์​ของ​พระเจ้า”
20 E disse-lhes: E vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 พระองค์​สั่ง​หมู่​สาวก​บ่หื้อ​บอก​เรื่อง​นี้​กับ​ใผ
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 แล้ว​บอก​หมู่​เขา​ว่า “บุตรมนุษย์​จะ​ต้อง​ได้​ฮับ​ความ​ตุ๊ก​ทรมาน​หลาย​อย่าง หมู่​คน​เฒ่า​คน​แก่ หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต กับ​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​จะ​บ่ยอมฮับ​พระองค์ ใน​ตี้​สุด​พระองค์​จะ​ถูก​ฆ่า​ต๋าย แต่​หลัง​จาก​นั้น​แหม​สาม​วัน พระเจ้า​จะ​เยียะ​หื้อ​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย”
22 Dizendo: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, e seja rejeitado dos anciãos edos escribas, e seja morto, e ressuscite ao terceiro dia.
23 พระองค์​ก็​บอก​หื้อ​คน​ตังหลาย​ว่า “ถ้า​ใผ​คน​ใด​ใค่​เป๋น​สาวก​ของ​เฮา ก็​หื้อ​คน​นั้น​ตัด​อก​ตัด​ใจ๋ แบก​ไม้​ก๋าง​เขน​ของ​ตั๋ว​เก่า แล้ว​ตวย​เฮา​มา​กู้​วัน
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 ย้อน​ว่า​ถ้า​คน​ใด​ใค่​ฮักษา​จีวิต​ของ​ตั๋ว​ไว้ คน​นั้น​จะ​ฮักษา​จีวิต​นั้น​บ่ได้​ก็​จะ​ต๋าย แต่​ถ้า​คน​ใด​ยอม​สละ​จีวิต​ของ​ตั๋ว​ย้อน​หัน​แก่​เฮา คน​นั้น​จะ​มี​จีวิต​นิรันดร์
24 Porque, qualquer que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida, a salvará.
25 จะ​มี​ประโยชน์​อะหยัง​ถ้า​ได้​เป๋น​เจ้าของ​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​ใน​โลก​นี้ แต่​ต้อง​เสีย​จีวิต​ของ​ตั๋ว​ไป​เหีย
25 Porque, que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 ถ้า​คน​ใด​อาย​ย้อน​ติดต๋าม​เฮา​กับ​กำสอน​ของ​เฮา เฮา​ผู้​เป๋น​บุตรมนุษย์​ก็​จะ​อาย​คน​นั้น​ตวย เมื่อ​เฮา​ปิ๊ก​มา​ใน​โลก​ด้วย​รัศมี​ของ​ต้าน กับ​ของ​พระบิดา ตึง​ของ​หมู่​ทูตสวรรค์​บริสุทธิ์
26 Porque, qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 แต่​เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​หมู่​ต้าน​ว่า หมู่​ต้าน​บาง​คน​ตี้​ยืน​อยู่​ตี้​นี่​จะ​ยัง​บ่ต๋าย​เตื้อ จ๋น​กว่า​จะ​ได้​หัน​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​เหีย​ก่อน”
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 เมื่อ​พระเยซู​อู้​จาอั้น​แล้ว​ได้​สัก​แปด​วัน พระองค์​ก็​ปา​เปโตร ยอห์น กับ​ยากอบ​ขึ้น​ไป​บน​ดอย​เปื้อ​อธิษฐาน
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 เมื่อ​พระองค์​ก่ำลัง​อธิษฐาน​อยู่ หน้า​ของ​พระองค์​ก็​เปี่ยน​ไป เสื้อผ้า​ของ​พระองค์​ก็​ขาว​จ๋น​ต้อง​ต๋า​มาบๆ
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa ficou branca e mui resplandecente.
30 แล้ว​มี​สอง​คน​คือ​โมเสส​กับ​เอลียาห์​ก่ำลัง​อู้​กับ​พระองค์
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 ผู้​ตี้​มา​ป๋ากฏ​นั้น​มี​รัศมี​อัน​ยิ่งใหญ่ ก่ำลัง​อู้​กั๋น​เถิง​เรื่อง​ความ​ต๋าย​ของ​พระองค์​ตี้​จะ​เกิด​ขึ้น​แต๊​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม ต๋าม​ความ​ต้องก๋าน​ของ​พระเจ้า
31 Os quais apareceram com glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 เปโตร ยากอบ ยอห์น ก่ำลัง​ใค่หลับ เมื่อ​ต๋า​แจ้ง​ขึ้น​ก็​หัน​รัศมี​ของ​พระองค์ กับ​หัน​สอง​คน​นั้น​ยืน​อยู่​กับ​พระองค์
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 เมื่อ​สอง​คน​นั้น​ก่ำลัง​จะ​ลา​พระองค์ เปโตร​จึง​อู้​กับ​พระเยซู​ว่า “อาจ๋ารย์​ครับ เป๋น​สิ่ง​ดี​แต๊ๆ ตี้​หมู่​เฮา​ได้​มา​อยู่​ตี้​นี่ หมู่​เฮา​จะ​แป๋ง​ตูบ​ไว้​สาม​หลัง หื้อ​อาจ๋ารย์ โมเสส กับ​เอลียาห์​คน​ละ​หลัง” เปโตร​บ่ฮู้สึก​ตั๋ว​ว่า​ได้​อู้​อะหยัง​ไป
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 เมื่อ​เขา​ก่ำลัง​อู้​อยู่​นั้น มี​เมฆ​หุ้ม​หมู่​เขา​ไว้ เมื่อ​อยู่​ใน​เมฆ​หมู่​เขา​ก็​กั๋ว
34 E, dizendo ele isto, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 มี​เสียง​ออก​มา​จาก​เมฆ​ว่า “ต้าน​ผู้​นี้​เป๋น​ลูก​ของ​เฮา เป๋น​ผู้​ตี้​เฮา​เลือก​ไว้ หื้อ​เจื้อฟัง​ต้าน​เต๊อะ”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho; a ele ouvi.
36 เมื่อ​เสียง​ดัก​แล้ว เขา​ตึง​สาม​ก็​หัน​ก้า​พระเยซู​คน​เดียว​เต้าอั้น เหตุก๋ารณ์​ตี้​หมู่​เขา​หัน​นั้น หมู่​เขา​เก็บ​เรื่อง​นี้​ไว้ กับ​บ่ได้​บอก​หื้อ​ใผ​ฮู้​สัก​คน
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 เมื่อ​แจ้ง​เจ๊า​แล้ว พระเยซู​กับ​สาวก​สาม​คน​นั้น​ลง​ดอย​มา มี​คน​จ๋ำนวน​นัก​มา​หา​พระองค์
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão;
38 มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง​ใน​คน​ตังหลาย​ตี้​มา​นั้น​เอิ้น​พระองค์​ว่า “อาจ๋ารย์​ครับ ขอ​ไป​ผ่อ​ลูก​ข้าพเจ้า​หน้อย ข้าพเจ้า​มี​ลูก​คน​เดียว​เต้าอั้น
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 ผี​ฮ้าย​เข้า​เขา เยียะ​หื้อ​เขา​ฮ้อง​เสียง​ดัง​บ่า​เดี่ยว​นั้น​เลย กับ​โก้น​ลง​จั๊กดิ้นจั๊กงอ​น้ำลาย​ออก​เต๋ม​ปาก จ๋น​เนื้อ​ตั๋ว​ม้าน​ไป​หมด ผี​ตึง​บ่ออก​จาก​เขา​เลย
39 Eis que um espírito o toma e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 ข้าพเจ้า​ขอ​หมู่​สาวก​ของ​ต้าน​ไล่​ผี​นั้น​ออก แต่​หมู่​เขา​ไล่​มัน​ออก​บ่ได้”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 พระเยซู​ตอบ​ว่า “เฮ่อ หมู่​คน​บ่มี​ความ​เจื้อ​กับ​เยียะ​บ่ดี เฮา​จะ​อยู่​กับ​หมู่​สู​กับ​จะ​ต้อง​อดทน​กับ​หมู่​สู​ไป​แผว​ไหน ปา​ลูก​มา​นี่​แล่”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me aqui o teu filho.
42 เมื่อ​หละอ่อน​คน​นั้น​ก่ำลัง​มา ผี​ฮ้าย​ก็​เยียะ​หื้อ​เขา​จั๊กดิ้นจั๊กงอ แต่​พระเยซู​สั่ง​ผี​ฮ้าย​นั้น​หื้อ​ออก​มา กับ​ฮักษา​หละอ่อน​หื้อ​หาย​เป๋น​ปกติ แล้ว​หื้อ​ป้อ​ของ​เขา​ฮับ​ไป
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derrubou e convulsionou; porém, Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 คน​ตังหลาย​ก็​งืด​ใน​ฤทธิ์​อำนาจ​อัน​ยิ่งใหญ่​ของ​พระเจ้า
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as coisas que Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 “ต้าน​ตังหลาย​จ๋ำ​กำ​นี้​ไว้​เน่อ ว่า​จะ​มี​คน​หักหลัง​บุตรมนุษย์ แล้ว​มอบ​พระองค์​หื้อ​อยู่​ใน​อำนาจ​ของ​คน”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 แต่​หมู่​สาวก​บ่เข้าใจ๋​กำ​อู้​นั้น ย้อน​พระเจ้า​ยัง​บ่เปิดเผย​หื้อ​ฮู้ เปื้อ​หมู่​เขา​จะ​ยัง​บ่เข้าใจ๋​เตื้อ แต่​หมู่​เขา​ก็​บ่ก้า​ถาม​พระองค์
45 Mas eles não entendiam esta palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca desta palavra.
46 แล้ว​มี​ก๋าน​เถียง​กั๋น​เกิด​ขึ้น​ใน​หมู่​สาวก​ว่า ใน​หมู่​เขา​ใผ​จะ​เป๋น​ใหญ่​ตี้​สุด
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 พระเยซู​ฮู้​ว่า​หมู่​เขา​กึ๊ด​อะหยัง จึง​เอา​หละอ่อน​หน้อย​คน​นึ่ง​มา​ยืน​ฮิม​พระองค์
47 Mas Jesus, vendo o pensamento de seus corações, tomou um menino, pô-lo junto a si,
48 แล้ว​บอก​หมู่​เขา​ว่า “ใผ​คน​ใด​ตี้​ต้อนฮับ​คน​ตี้​เป๋น​เหมือน​หละอ่อน​หน้อย​จาอี้​ย้อน​หัน​แก่​เฮา ก็​เผียบ​เหมือน​กับ​ว่า​คน​นั้น​ได้​ต้อนฮับ​เฮา​ตวย คน​ใด​ต้อนฮับ​เฮา​คน​นั้น​ก็​ได้​ต้อนฮับ​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา ย้อน​ว่า​ใผ​เล็ก​หน้อย​ตี้​สุด​ใน​หมู่​ต้าน คน​นั้น​ละ​เป๋น​ใหญ่​ตี้​สุด”
48 E disse-lhes: Qualquer que receber este menino em meu nome, recebe-me a mim; e qualquer que me receber a mim, recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo será grande.
49 ยอห์น​บอก​พระเยซู​ว่า “อาจ๋ารย์​ครับ หมู่​เฮา​หัน​คน​นึ่ง​ไล่​ผี​ออก​ใน​นาม​ของ​พระองค์ หมู่​เฮา​ก็​ห้าม​เขา ย้อน​เขา​บ่ใจ้​หมู่​เฮา”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 พระเยซู​บอก​ยอห์น​ว่า “บ่ต้อง​ห้าม​เขา​เน่อ ย้อน​ว่า​ใผ​บ่ต่อต้าน​หมู่​ต้าน เขา​ก็​เป๋น​หมู่​ของ​ต้าน​แล้ว”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 บ่ากอง​ใก้​เวลา​ตี้​พระเจ้า​จะ​ฮับ​พระองค์​ปิ๊ก​สวรรค์ พระองค์​ก็​ตั้งใจ๋​แน่วแน่​ตี้​จะ​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 พระองค์​ส่ง​บาง​คน​ล่วงหน้า​ไป​บอก​ข่าว​ตี้​หมู่​บ้าน​จาว​สะมาเรีย​ก่อน เปื้อ​เกียม​สิ่ง​ต่างๆ หื้อ​พร้อม​สำหรับ​พระองค์
52 E mandou mensageiros adiante de si; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada,
53 แต่​จาวบ้าน​บ่ต้อนฮับ​พระองค์ ย้อน​หัน​ว่า​พระองค์​จะ​ซื่อ​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 เมื่อ​ยากอบ​กับ​ยอห์น​สาวก​ของ​พระองค์​หัน​จาอั้น ก็​ถาม​พระองค์​ว่า “องค์​พระผู้เป๋นเจ้า พระองค์​ใค่​หื้อ​หมู่​เฮา​ขอ​ไฟ​ลง​มา​จาก​สวรรค์​เผา​หมู่​เขา​เหีย​ดี​ก่อ”
54 E os seus discípulos, Tiago e João, vendo isto, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 พระองค์​เหลียว​หน้า​มา​ว่า​หื้อ​เขา
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os, e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 แล้ว​พระองค์​กับ​หมู่​สาวก​ก็​เข้า​ไป​แหม​หมู่​บ้าน​นึ่ง
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las. E foram para outra aldeia.
57 เมื่อ​พระเยซู​กับ​หมู่​สาวก​ก่ำลัง​เตียว​ตาง​ไป ก็​มี​คน​นึ่ง​บอก​พระองค์​ว่า “ต้าน​ไป​ตาง​ใด ข้าพเจ้า​ขอ​ตวย​ต้าน​ไป​ตาง​นั้น”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 พระเยซู​บอก​เขา​ว่า “หมาไน​ยัง​มี​ฮู​อยู่ นก​ใน​อากาศ​ยัง​มี​ฮัง​นอน แต่​บุตรมนุษย์​บ่มี​ตี้​จะ​ซุก​หัว​นอน”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 พระองค์​บอก​แหม​คน​ว่า “ตวย​เฮา​มา​เต๊อะ” คน​นั้น​ตอบ​ว่า “พระองค์​เจ้า​ข้า หื้อ​ข้าพเจ้า​ปิ๊ก​ไป​ฝัง​ศพ​ป้อ​ก่อน​เต๊อะ”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá a enterrar meu pai.
60 พระเยซู​บอก​เขา​ต่อ​ไป​ว่า “หื้อ​คน​ต๋าย​ฝัง​คน​ต๋าย​เอา​คน​เดียว​เต๊อะ แต่​ต้าน​จง​ไป​บอก​ข่าวดี​เรื่อง​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu vai e anuncia o reino de Deus.
61 แหม​คน​นึ่ง​บอก​พระองค์​ว่า “อาจ๋ารย์​ครับ ตั๋ว​เฮา​จะ​ไป​ตวย​เหมือน​กั๋น แต่​ขอ​ไป​ลา​ตัง​บ้าน​ก่อน”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 พระเยซู​จึง​บอก​เขา​ว่า “ใผ​ก๋ำ​ง้อนไถ แล้ว​งว้าย​หน้า​ปิ๊ก​เหีย คน​นั้น​ก็​บ่เปิง​สำหรับ​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า”
62 E Jesus lhe disse: Ninguém, que lança mão do arado e olha para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.