Lucas 6

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ใน​วัน​สะบาโต​วัน​นึ่ง พระเยซู​ก่ำลัง​เตียว​ลัด​ก๋าง​โต้ง หมู่​สาวก​ของ​พระองค์​ก็​เด็ด​งวงข้าว​มา​เก็ด​กิ๋น​กั๋น
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 บาง​คน​ใน​หมู่​ฟาริสี​ถาม​ว่า “เป๋น​จาใด​หมู่​ต้าน​เยียะ​ใน​สิ่ง​ตี้​ห้าม​เยียะ​ใน​วัน​สะบาโต”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 พระเยซู​จึง​ตอบ​เขา​ว่า “หมู่​ต้าน​บ่เกย​อ่าน​พระคัมภีร์​เรื่อง​ตี้​กษัตริย์​ดาวิด​เยียะ​เมื่อ​ต้าน​กับ​หมู่​ตี้​มา​ตวย​ใค่​อยาก​กิ๋น​ข้าว​กา
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 ต้าน​เข้า​ไป​ใน​พระวิหาร​ของ​พระเจ้า แล้ว​กิ๋น​เข้าหนมปัง​ตี้​ตั้ง​ถวาย​พระเจ้า แล้ว​ยัง​เอา​หื้อ​หมู่​คน​ตี้​มา​ตวย​กั๋น​กิ๋น​ตวย เซิ่ง​ต๋าม​กฎ​ห้าม​บ่หื้อ​ใผ​กิ๋น​นอก​จาก​ปุโรหิต​เต้าอั้น​ตี้​กิ๋น​ได้”
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 พระองค์​จึง​บอก​หมู่​ฟาริสี​ว่า “เฮา​ผู้​เป๋น​บุตรมนุษย์​เป๋น​ใหญ่​เหลือ​วัน​สะบาโต”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 ใน​วัน​สะบาโต​แหม​วัน​นึ่ง พระเยซู​เข้า​ไป​ใน​ธรรมศาลา​ของ​จาว​ยิว​แล้ว​สั่ง​สอน มี​คน​นึ่ง​มือ​ขวา​ลีบ​ได้​เข้า​ไป​ฟัง​ตวย
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​กับ​หมู่​ฟาริสี​ก็​ปา​กั๋น​ถ้า​ผ่อ​ว่า พระองค์​จะ​ฮักษา​เขา​ใน​วัน​สะบาโต​ก่อ เปื้อ​จะ​หา​เหตุ​นาบ​โต้ษ​พระองค์
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 แต่​พระองค์​ฮู้​ว่า​เขา​กึ๊ด​จาใด จึง​อู้​กับ​คน​มือ​ลีบ​คน​นั้น​ว่า “ลุก​ยืน​ขึ้น​ส่อง​หน้า​คน​ตังหลาย” เขา​ก็​ลุก​ยืน​ขึ้น
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 แล้ว​พระเยซู​ก็​อู้​กับ​คน​ตังหลาย​ว่า “เฮา​จะ​ถาม​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ควร​จะ​เยียะ​ก๋าน​ดี​กาว่า​เยียะ​ก๋าน​ฮ้าย​ใน​วัน​สะบาโต จะ​จ้วย​จีวิต​กาว่า​จะ​ทำลาย​จีวิต”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 แล้ว​พระองค์​ผ่อ​ไป​ตี้​กู้​คน​ตี้​อยู่​หั้น บอก​คน​มือ​ลีบ​ว่า “เหยียด​มือ​ของ​เจ้า​ออก​มา” เขา​ก็​เยียะ​ตวย​ต๋าม แล้ว​มือ​ของ​เขา​ก็​หาย​เป๋น​ปกติ
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 หมู่​ฟาริสี​กับ​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​ก็​โขด​หื้อ​พระเยซู จึง​เปิ็กษา​กั๋น​ว่า​จะ​เยียะ​จาใด​กับ​พระองค์​ดี
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 ต๋อน​นั้น​พระเยซู​ขึ้น​ไป​บน​ดอย​ม่อน​นึ่ง​เปื้อ​อธิษฐาน แล้ว​ได้​อธิษฐาน​ต่อ​พระเจ้า​คืน​ฮุ่ง
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 แจ้ง​แล้ว​พระองค์​ก็​ฮ้อง​หมู่​สาวก​มา​หา แล้ว​เลือก​เอา​สิบ​สอง​คน​ออก​จาก​หมู่​สาวก​นั้น แล้ว​ฮ้อง​หมู่​เขา​ว่า​หมู่​อัคร​สาวก
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 คือ​ซีโมน​ตี้​พระองค์​ฮ้อง​แหม​จื้อ​ว่า เปโตร อันดรูว์​น้องบ่าว​ของ​เปโตร ยากอบ ยอห์น ฟีลิป บารโธโลมิว
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 มัทธิว​โธมัส ยากอบ​ลูกบ่าว​ของ​อัลเฟอัส ซีโมน ตี้​เป๋น​คน​ของ​พรรค​จ้าดนิยม
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 ยูดาส​ลูกบ่าว​ของ​ยากอบ กับ​ยูดาส อิสคาริโอท​ต๋อน​เมื่อ​ลูน​คน​นี้​ได้​หักหลัง​พระเยซู
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 แล้ว​พระเยซู​กับ​หมู่​อัคร​สาวก​ก็​ลง​มา​ยืน​ใน​ตี้​เปียง​แห่ง​นึ่ง พร้อม​ตึง​หมู่​สาวก​ของ​พระองค์​กับ​แหม​หลาย​คน​ตี้​มา​จาก​ใคว่​แคว้น​ยูเดีย กรุง​เยรูซาเล็ม กับ​เมือง​ต่างๆ ฮิม​ฝั่ง​ทะเล​คือ​เมือง​ไทระ​กับ​เมือง​ไซดอน เปื้อ​จะ​ฟัง​พระองค์
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 กับ​หื้อ​พระองค์​ฮักษา​โรค​ของ​หมู่​เขา หมู่​คน​ตี้​ต้อง​ทน​ตุ๊ก​ย้อน​ผี​ฮ้าย​เข้า พระเยซู​ก็​ฮักษา​หื้อ​หาย
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 คน​ตังหลาย​ต่าง​คน​ก็​ต่าง​พยายาม​ตี้​จะ​ถูก​ตั๋ว​พระเยซู ย้อน​มี​ฤทธิ์​ซ่าน​ออก​จาก​พระองค์​ฮักษา​โรค​ของ​หมู่​เขา​หื้อ​หาย​กู้​คน
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 พระเยซู​ผ่อ​หน้า​หมู่​สาวก​ของ​พระองค์ อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 หมู่​ต้าน​ตี้​กั้น​อยาก​ใน​เวลา​นี้ พระเจ้า​โผด​หื้อ​หมู่​ต้าน​เป๋น​สุข
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 พระเจ้า​โผด​หื้อ​หมู่​ต้าน​เป๋น​สุข เมื่อ​คน​ตังหลาย​จัง​หมู่​ต้าน
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 เมื่อ​เกิด​จาอั้น​ขึ้น ต้าน​ตังหลาย​จง​จื้นจม​ยินดี​วิดๆ เต้นๆ เต๊อะ ย้อน​ว่า​พระเจ้า​มี​รางวัล​อัน​ยิ่งใหญ่​ไว้​ใน​สวรรค์​สำหรับ​หมู่​ต้าน เซิ่ง​ก็​เหมือน​เดียว​กั๋น​กับ​หมู่​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ตี้​โดน​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​เยียะ​อย่าง​เดียว​กั๋น
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 แต่​ความ​ฉิบหาย​ก็​จะ​เกิด​กับ​เจ้า​ตังหลาย​ตี้​ร่ำรวย
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 ความ​ฉิบหาย​ก็​เกิด​กับ​เจ้า​ตังหลาย​ตี้​ได้​กิ๋น​อิ่ม​เวลา​นี้
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 ความ​ฉิบหาย​ก็​เกิด​กับ​เจ้า​ตังหลาย​ตี้​หมู่​คน​ยกย่อง​ว่า​เจ้า​เป๋น​คน​ดี
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 “แต่​เฮา​บอก​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​ตี้​ก่ำลัง​ฟัง​อยู่​ว่า จง​ฮัก​ศัตรู๋​ของ​ต้าน จง​เยียะ​ดี​กับ​คน​ตี้​จัง​ต้าน
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 จง​ปั๋น​ปอน​คน​ตี้​แจ้งด่า​ต้าน จง​อธิษฐาน​เผื่อ​คน​ตี้​เยียะ​ฮ้าย​ต่อ​ต้าน
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 ถ้า​ใผ​คน​ใด​ตบ​แก้ม​ของ​ต้าน​เผิก​นึ่ง ก็​หื้อ​บิ่น​แหม​เผิก​นึ่ง​หื้อ​เขา​แหม ใผ​เอา​เสื้อ​คุม​ต้าน​ไป ถ้า​เขา​จะ​เอา​เสื้อ​แหม​ก็​หื้อ​เขา​ไป​เต๊อะ
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 ถ้า​ใผ​มา​ขอ​อะหยัง​จาก​ต้าน ก็​หื้อ​เขา​ไป​เต๊อะ กับ​เมื่อ​ใผ​เอา​อะหยัง​ของ​ต้าน​ไป ก็​บ่ถ้า​ทวง​คืน
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 หื้อ​เยียะ​ต่อ​คน​อื่น อย่าง​ตี้​ต้าน​ต้องก๋าน​หื้อ​คน​อื่น​เยียะ​ต่อ​ต้าน​จาอั้น
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “ถ้า​ต้าน​ตังหลาย​ฮัก​ก้า​คน​ตี้​ฮัก​ต้าน​เต้าอั้น จะ​ได้​บุญคุณ​อะหยัง คน​บ่ดี​คน​บาป​ตังหลาย ก็​ฮัก​คน​ตี้​ฮัก​เขา​เหมือน​กั๋น
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 ถ้า​ต้าน​เยียะ​ดี​กับ​คน​ตี้​เยียะ​ดี​กับ​ต้าน​เต้าอั้น จะ​บุญคุณ​อะหยัง คน​บาป​ตังหลาย​ก็​เยียะ​อย่าง​เดียว​กั๋น
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 ถ้า​ต้าน​ตังหลาย​หื้อ​ยืม​ก้า​คน​ตี้​ต้าน​ฮู้​ว่า​จะ​ได้​คืน​เต้าอั้น จะ​ได้​บุญคุณ​อะหยัง คน​บาป​ตังหลาย​ก็​หื้อ​คน​บาป​ยืม​โดย​คาด​ว่า​จะ​ฮับ​คืน​อย่าง​เดียว​กั๋น
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 แต่​จง​ฮัก​ศัตรู๋​ของ​ต้าน​ตังหลาย กับ​เยียะ​ดี​กับ​เขา จง​หื้อ​เขา​ยืม​ไป​โดย​บ่ต้อง​ห่วง​ว่า​จะ​ได้​คืน แล้ว​ต้าน​จะ​ได้​ฮับ​รางวัล​ยิ่งใหญ่​ใน​สวรรค์ จะ​ได้​เป๋น​ลูก​ของ​พระเจ้า​ผู้​สูงสุด ย้อน​พระองค์​โผด​ตึง​คน​ตี้​อกตัญญู ตึง​คน​บ่ดี
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 ต้าน​ตังหลาย​จง​มี​ความ​เมตต๋า​กรุณา เหมือน​พระบิดา​ของ​ต้าน​มี​ความ​เมตต๋า​กรุณา
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 “บ่ดี​ตัดสิน​ใผ แล้ว​เขา​ก็​จะ​บ่ตัดสิน​ต้าน บ่ถ้า​ตัดสิน​ลงโต้ษ​ใผ แล้ว​เขา​ก็​จะ​บ่ตัดสิน​ลงโต้ษ​ต้าน จง​ยกโต้ษ​หื้อ​เขา แล้ว​เขา​ก็​จะ​ยกโต้ษ​หื้อ​ต้าน
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 จง​หื้อ​กับ​คน​อื่น แล้ว​พระเจ้า​ก็​จะ​หื้อ​กับ​ต้าน ต้าน​จะ​ได้​ฮับ​ตวง​จ๋นสวดจ๋นล้น​ต๋าง ย้อน​ว่า​ต้าน​ใจ๊​ต๋าง​แก่น​ใด​ตวง​หื้อ​คน​อื่น พระเจ้า​ก็​จะ​ใจ๊​ต๋าง​แก่น​นั้น​ตวง​หื้อ​ต้าน​เหมือน​กั๋น”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 พระเยซู​อู้​กับ​หมู่​เขา​เป๋น​กำเผียบ​ว่า “คน​ต๋าบอด​จู๋ง​คน​ต๋าบอด​ได้​กา ตึง​สอง​คน​จะ​บ่ตก​ขุม​ตก​บ่อ​กา
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 ลูกศิษย์​บ่ใหญ่​เหลือ​ครู แต่​ลูกศิษย์​ตี้​ฮับ​ก๋าน​เฝิ็ก​สอน​จบ​แล้ว​ก็​จะ​เป๋น​เหมือน​ครู​ของ​เขา
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 “เป๋น​จาใด​ต้าน​ผ่อ​หัน​ขี้ฝุ่น​ตี้​อยู่​ใน​ต๋า​ปี้น้อง​ของ​ต้าน แต่​ไม้​ตึง​ดุ้น​อยู่​ใน​ต๋า​ตั๋ว​เก่า​ผ่อ​บ่หัน
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 เป๋น​จาใด​ต้าน​อู้​กับ​หมู่​ปี้น้อง​ของ​ต้าน​ว่า ‘น้อง​เหย หื้อ​เฮา​เขี่ย​ขี้ฝุ่น​ออก​จาก​ต๋า​ของ​เจ้า​เนาะ’ แต่​ตี้​ไหน​ได้​มี​ไม้​ตึง​ดุ้น​อยู่​ใน​ต๋า​ตั๋ว​เก่า​ก็​บ่หัน คน​หน้า​ซื่อ​ใจ๋​ก๊ด หื้อ​จั๊ก​ไม้​ดุ้น​ออก​จาก​ต๋า​ตั๋ว​เก่า​เหีย​ก่อน แล้ว​จะ​ได้​ผ่อ​หัน​ถี่ๆ ก่อน​ตี้​จะ​ไป​เขี่ย​ขี้ฝุ่น​ออก​จาก​ต๋า​ของ​ปี้น้อง​ได้
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 “เก๊าไม้​ดี​ก็​ออก​หน่วย​ดี เก๊าไม้​บ่ดี​ก็​ออก​หน่วย​บ่ดี
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 เฮา​จะ​ฮู้​ว่า​เก๊าไม้​ดี​กาว่า​บ่ดี ก็​ผ่อ​ตี้​หน่วย​ของ​มัน บ่มี​ใผ​เกย​เก็บ​หน่วย​บ่าเดื่อ​จาก​เก๊าไม้​ตี้​มี​หนาม กาว่า​เก็บ​องุ่น​จาก​เก๊า​หญ้า​ตี้​มี​หนาม
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 คน​ดี​ก็​มี​สิ่ง​ดีๆ ใน​ใจ๋​แล้ว​ก็​จะ​อู้​แต่​สิ่ง​ดี​ออก​มา แต่​คน​บ่ดี​ก็​มี​สิ่ง​บ่ดี​ใน​ใจ๋​กับ​จะ​อู้​สิ่ง​บ่ดี​ออก​มา​เหมือน​กั๋น ย้อน​ใน​ใจ๋​เป๋น​จาใด​ปาก​ก็​อู้​มา​จาอั้น
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 “เป๋น​จาใด​ต้าน​ตังหลาย​ฮ้อง​เฮา​ว่า องค์​พระผู้เป๋นเจ้า แต่​หมู่​ต้าน​ก็​บ่เยียะ​ต๋าม​ตี้​เฮา​สอน​นั้น
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 กู้​คน​ตี้​มา​หา​เฮา​กับ​ฟัง​กำ​สอน​ของ​เฮา แล้ว​เยียะ​ตวย​ต๋าม​กำ​สอน​นั้น เฮา​จะ​บอก​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​ฮู้​ว่า​เขา​เผียบ​เหมือน​ใผ
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 เขา​เผียบ​เหมือน​คน​ตี้​แป๋ง​เฮือน เขา​ขุด​ขุม​เลิ็ก​วาง​ฐาน​ไว้​บน​บ่าหิน เมื่อ​น้ำ​ท่วม สาย​น้ำ​เจี้ยว​ตั้ง​ใส่​เฮือน​นั้น เฮือน​ก็​บ่ไหว​บ่เฟือน ย้อน​ได้​แป๋ง​ไว้​อย่าง​มั่นคง
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 แต่​คน​ตี้​ได้​ฟัง​กำสอน​ของ​เฮา แล้ว​ก็​บ่ได้​เยียะ​ตวย​ต๋าม เขา​ก็​เผียบ​เหมือน​คน​นึ่ง​แป๋ง​เฮือน​บน​ดิน ขุด​ขุม​วาง​ฐาน​ไว้​บ่เลิ็ก เมื่อ​มี​น้ำ​ท่วม สาย​น้ำ​ไหล​แฮง​ตั้ง​ใส่​เฮือน​นั้น เฮือน​นั้น​ก็​จะ​หลุ​จะ​ปัง​ลง​ตันที เสียหาย​หมด”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.