Lucas 6

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ใน​วัน​สะบาโต​วัน​นึ่ง พระเยซู​ก่ำลัง​เตียว​ลัด​ก๋าง​โต้ง หมู่​สาวก​ของ​พระองค์​ก็​เด็ด​งวงข้าว​มา​เก็ด​กิ๋น​กั๋น
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 บาง​คน​ใน​หมู่​ฟาริสี​ถาม​ว่า “เป๋น​จาใด​หมู่​ต้าน​เยียะ​ใน​สิ่ง​ตี้​ห้าม​เยียะ​ใน​วัน​สะบาโต”
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 พระเยซู​จึง​ตอบ​เขา​ว่า “หมู่​ต้าน​บ่เกย​อ่าน​พระคัมภีร์​เรื่อง​ตี้​กษัตริย์​ดาวิด​เยียะ​เมื่อ​ต้าน​กับ​หมู่​ตี้​มา​ตวย​ใค่​อยาก​กิ๋น​ข้าว​กา
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 ต้าน​เข้า​ไป​ใน​พระวิหาร​ของ​พระเจ้า แล้ว​กิ๋น​เข้าหนมปัง​ตี้​ตั้ง​ถวาย​พระเจ้า แล้ว​ยัง​เอา​หื้อ​หมู่​คน​ตี้​มา​ตวย​กั๋น​กิ๋น​ตวย เซิ่ง​ต๋าม​กฎ​ห้าม​บ่หื้อ​ใผ​กิ๋น​นอก​จาก​ปุโรหิต​เต้าอั้น​ตี้​กิ๋น​ได้”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 พระองค์​จึง​บอก​หมู่​ฟาริสี​ว่า “เฮา​ผู้​เป๋น​บุตรมนุษย์​เป๋น​ใหญ่​เหลือ​วัน​สะบาโต”
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 ใน​วัน​สะบาโต​แหม​วัน​นึ่ง พระเยซู​เข้า​ไป​ใน​ธรรมศาลา​ของ​จาว​ยิว​แล้ว​สั่ง​สอน มี​คน​นึ่ง​มือ​ขวา​ลีบ​ได้​เข้า​ไป​ฟัง​ตวย
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​กับ​หมู่​ฟาริสี​ก็​ปา​กั๋น​ถ้า​ผ่อ​ว่า พระองค์​จะ​ฮักษา​เขา​ใน​วัน​สะบาโต​ก่อ เปื้อ​จะ​หา​เหตุ​นาบ​โต้ษ​พระองค์
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 แต่​พระองค์​ฮู้​ว่า​เขา​กึ๊ด​จาใด จึง​อู้​กับ​คน​มือ​ลีบ​คน​นั้น​ว่า “ลุก​ยืน​ขึ้น​ส่อง​หน้า​คน​ตังหลาย” เขา​ก็​ลุก​ยืน​ขึ้น
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 แล้ว​พระเยซู​ก็​อู้​กับ​คน​ตังหลาย​ว่า “เฮา​จะ​ถาม​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ควร​จะ​เยียะ​ก๋าน​ดี​กาว่า​เยียะ​ก๋าน​ฮ้าย​ใน​วัน​สะบาโต จะ​จ้วย​จีวิต​กาว่า​จะ​ทำลาย​จีวิต”
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 แล้ว​พระองค์​ผ่อ​ไป​ตี้​กู้​คน​ตี้​อยู่​หั้น บอก​คน​มือ​ลีบ​ว่า “เหยียด​มือ​ของ​เจ้า​ออก​มา” เขา​ก็​เยียะ​ตวย​ต๋าม แล้ว​มือ​ของ​เขา​ก็​หาย​เป๋น​ปกติ
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 หมู่​ฟาริสี​กับ​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​ก็​โขด​หื้อ​พระเยซู จึง​เปิ็กษา​กั๋น​ว่า​จะ​เยียะ​จาใด​กับ​พระองค์​ดี
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 ต๋อน​นั้น​พระเยซู​ขึ้น​ไป​บน​ดอย​ม่อน​นึ่ง​เปื้อ​อธิษฐาน แล้ว​ได้​อธิษฐาน​ต่อ​พระเจ้า​คืน​ฮุ่ง
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 แจ้ง​แล้ว​พระองค์​ก็​ฮ้อง​หมู่​สาวก​มา​หา แล้ว​เลือก​เอา​สิบ​สอง​คน​ออก​จาก​หมู่​สาวก​นั้น แล้ว​ฮ้อง​หมู่​เขา​ว่า​หมู่​อัคร​สาวก
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 คือ​ซีโมน​ตี้​พระองค์​ฮ้อง​แหม​จื้อ​ว่า เปโตร อันดรูว์​น้องบ่าว​ของ​เปโตร ยากอบ ยอห์น ฟีลิป บารโธโลมิว
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 มัทธิว​โธมัส ยากอบ​ลูกบ่าว​ของ​อัลเฟอัส ซีโมน ตี้​เป๋น​คน​ของ​พรรค​จ้าดนิยม
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ยูดาส​ลูกบ่าว​ของ​ยากอบ กับ​ยูดาส อิสคาริโอท​ต๋อน​เมื่อ​ลูน​คน​นี้​ได้​หักหลัง​พระเยซู
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 แล้ว​พระเยซู​กับ​หมู่​อัคร​สาวก​ก็​ลง​มา​ยืน​ใน​ตี้​เปียง​แห่ง​นึ่ง พร้อม​ตึง​หมู่​สาวก​ของ​พระองค์​กับ​แหม​หลาย​คน​ตี้​มา​จาก​ใคว่​แคว้น​ยูเดีย กรุง​เยรูซาเล็ม กับ​เมือง​ต่างๆ ฮิม​ฝั่ง​ทะเล​คือ​เมือง​ไทระ​กับ​เมือง​ไซดอน เปื้อ​จะ​ฟัง​พระองค์
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 กับ​หื้อ​พระองค์​ฮักษา​โรค​ของ​หมู่​เขา หมู่​คน​ตี้​ต้อง​ทน​ตุ๊ก​ย้อน​ผี​ฮ้าย​เข้า พระเยซู​ก็​ฮักษา​หื้อ​หาย
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 คน​ตังหลาย​ต่าง​คน​ก็​ต่าง​พยายาม​ตี้​จะ​ถูก​ตั๋ว​พระเยซู ย้อน​มี​ฤทธิ์​ซ่าน​ออก​จาก​พระองค์​ฮักษา​โรค​ของ​หมู่​เขา​หื้อ​หาย​กู้​คน
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 พระเยซู​ผ่อ​หน้า​หมู่​สาวก​ของ​พระองค์ อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 หมู่​ต้าน​ตี้​กั้น​อยาก​ใน​เวลา​นี้ พระเจ้า​โผด​หื้อ​หมู่​ต้าน​เป๋น​สุข
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 พระเจ้า​โผด​หื้อ​หมู่​ต้าน​เป๋น​สุข เมื่อ​คน​ตังหลาย​จัง​หมู่​ต้าน
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 เมื่อ​เกิด​จาอั้น​ขึ้น ต้าน​ตังหลาย​จง​จื้นจม​ยินดี​วิดๆ เต้นๆ เต๊อะ ย้อน​ว่า​พระเจ้า​มี​รางวัล​อัน​ยิ่งใหญ่​ไว้​ใน​สวรรค์​สำหรับ​หมู่​ต้าน เซิ่ง​ก็​เหมือน​เดียว​กั๋น​กับ​หมู่​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ตี้​โดน​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​เยียะ​อย่าง​เดียว​กั๋น
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 แต่​ความ​ฉิบหาย​ก็​จะ​เกิด​กับ​เจ้า​ตังหลาย​ตี้​ร่ำรวย
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 ความ​ฉิบหาย​ก็​เกิด​กับ​เจ้า​ตังหลาย​ตี้​ได้​กิ๋น​อิ่ม​เวลา​นี้
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 ความ​ฉิบหาย​ก็​เกิด​กับ​เจ้า​ตังหลาย​ตี้​หมู่​คน​ยกย่อง​ว่า​เจ้า​เป๋น​คน​ดี
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 “แต่​เฮา​บอก​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​ตี้​ก่ำลัง​ฟัง​อยู่​ว่า จง​ฮัก​ศัตรู๋​ของ​ต้าน จง​เยียะ​ดี​กับ​คน​ตี้​จัง​ต้าน
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 จง​ปั๋น​ปอน​คน​ตี้​แจ้งด่า​ต้าน จง​อธิษฐาน​เผื่อ​คน​ตี้​เยียะ​ฮ้าย​ต่อ​ต้าน
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 ถ้า​ใผ​คน​ใด​ตบ​แก้ม​ของ​ต้าน​เผิก​นึ่ง ก็​หื้อ​บิ่น​แหม​เผิก​นึ่ง​หื้อ​เขา​แหม ใผ​เอา​เสื้อ​คุม​ต้าน​ไป ถ้า​เขา​จะ​เอา​เสื้อ​แหม​ก็​หื้อ​เขา​ไป​เต๊อะ
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 ถ้า​ใผ​มา​ขอ​อะหยัง​จาก​ต้าน ก็​หื้อ​เขา​ไป​เต๊อะ กับ​เมื่อ​ใผ​เอา​อะหยัง​ของ​ต้าน​ไป ก็​บ่ถ้า​ทวง​คืน
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 หื้อ​เยียะ​ต่อ​คน​อื่น อย่าง​ตี้​ต้าน​ต้องก๋าน​หื้อ​คน​อื่น​เยียะ​ต่อ​ต้าน​จาอั้น
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 “ถ้า​ต้าน​ตังหลาย​ฮัก​ก้า​คน​ตี้​ฮัก​ต้าน​เต้าอั้น จะ​ได้​บุญคุณ​อะหยัง คน​บ่ดี​คน​บาป​ตังหลาย ก็​ฮัก​คน​ตี้​ฮัก​เขา​เหมือน​กั๋น
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 ถ้า​ต้าน​เยียะ​ดี​กับ​คน​ตี้​เยียะ​ดี​กับ​ต้าน​เต้าอั้น จะ​บุญคุณ​อะหยัง คน​บาป​ตังหลาย​ก็​เยียะ​อย่าง​เดียว​กั๋น
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 ถ้า​ต้าน​ตังหลาย​หื้อ​ยืม​ก้า​คน​ตี้​ต้าน​ฮู้​ว่า​จะ​ได้​คืน​เต้าอั้น จะ​ได้​บุญคุณ​อะหยัง คน​บาป​ตังหลาย​ก็​หื้อ​คน​บาป​ยืม​โดย​คาด​ว่า​จะ​ฮับ​คืน​อย่าง​เดียว​กั๋น
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 แต่​จง​ฮัก​ศัตรู๋​ของ​ต้าน​ตังหลาย กับ​เยียะ​ดี​กับ​เขา จง​หื้อ​เขา​ยืม​ไป​โดย​บ่ต้อง​ห่วง​ว่า​จะ​ได้​คืน แล้ว​ต้าน​จะ​ได้​ฮับ​รางวัล​ยิ่งใหญ่​ใน​สวรรค์ จะ​ได้​เป๋น​ลูก​ของ​พระเจ้า​ผู้​สูงสุด ย้อน​พระองค์​โผด​ตึง​คน​ตี้​อกตัญญู ตึง​คน​บ่ดี
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 ต้าน​ตังหลาย​จง​มี​ความ​เมตต๋า​กรุณา เหมือน​พระบิดา​ของ​ต้าน​มี​ความ​เมตต๋า​กรุณา
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “บ่ดี​ตัดสิน​ใผ แล้ว​เขา​ก็​จะ​บ่ตัดสิน​ต้าน บ่ถ้า​ตัดสิน​ลงโต้ษ​ใผ แล้ว​เขา​ก็​จะ​บ่ตัดสิน​ลงโต้ษ​ต้าน จง​ยกโต้ษ​หื้อ​เขา แล้ว​เขา​ก็​จะ​ยกโต้ษ​หื้อ​ต้าน
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 จง​หื้อ​กับ​คน​อื่น แล้ว​พระเจ้า​ก็​จะ​หื้อ​กับ​ต้าน ต้าน​จะ​ได้​ฮับ​ตวง​จ๋นสวดจ๋นล้น​ต๋าง ย้อน​ว่า​ต้าน​ใจ๊​ต๋าง​แก่น​ใด​ตวง​หื้อ​คน​อื่น พระเจ้า​ก็​จะ​ใจ๊​ต๋าง​แก่น​นั้น​ตวง​หื้อ​ต้าน​เหมือน​กั๋น”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 พระเยซู​อู้​กับ​หมู่​เขา​เป๋น​กำเผียบ​ว่า “คน​ต๋าบอด​จู๋ง​คน​ต๋าบอด​ได้​กา ตึง​สอง​คน​จะ​บ่ตก​ขุม​ตก​บ่อ​กา
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 ลูกศิษย์​บ่ใหญ่​เหลือ​ครู แต่​ลูกศิษย์​ตี้​ฮับ​ก๋าน​เฝิ็ก​สอน​จบ​แล้ว​ก็​จะ​เป๋น​เหมือน​ครู​ของ​เขา
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 “เป๋น​จาใด​ต้าน​ผ่อ​หัน​ขี้ฝุ่น​ตี้​อยู่​ใน​ต๋า​ปี้น้อง​ของ​ต้าน แต่​ไม้​ตึง​ดุ้น​อยู่​ใน​ต๋า​ตั๋ว​เก่า​ผ่อ​บ่หัน
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 เป๋น​จาใด​ต้าน​อู้​กับ​หมู่​ปี้น้อง​ของ​ต้าน​ว่า ‘น้อง​เหย หื้อ​เฮา​เขี่ย​ขี้ฝุ่น​ออก​จาก​ต๋า​ของ​เจ้า​เนาะ’ แต่​ตี้​ไหน​ได้​มี​ไม้​ตึง​ดุ้น​อยู่​ใน​ต๋า​ตั๋ว​เก่า​ก็​บ่หัน คน​หน้า​ซื่อ​ใจ๋​ก๊ด หื้อ​จั๊ก​ไม้​ดุ้น​ออก​จาก​ต๋า​ตั๋ว​เก่า​เหีย​ก่อน แล้ว​จะ​ได้​ผ่อ​หัน​ถี่ๆ ก่อน​ตี้​จะ​ไป​เขี่ย​ขี้ฝุ่น​ออก​จาก​ต๋า​ของ​ปี้น้อง​ได้
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “เก๊าไม้​ดี​ก็​ออก​หน่วย​ดี เก๊าไม้​บ่ดี​ก็​ออก​หน่วย​บ่ดี
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 เฮา​จะ​ฮู้​ว่า​เก๊าไม้​ดี​กาว่า​บ่ดี ก็​ผ่อ​ตี้​หน่วย​ของ​มัน บ่มี​ใผ​เกย​เก็บ​หน่วย​บ่าเดื่อ​จาก​เก๊าไม้​ตี้​มี​หนาม กาว่า​เก็บ​องุ่น​จาก​เก๊า​หญ้า​ตี้​มี​หนาม
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 คน​ดี​ก็​มี​สิ่ง​ดีๆ ใน​ใจ๋​แล้ว​ก็​จะ​อู้​แต่​สิ่ง​ดี​ออก​มา แต่​คน​บ่ดี​ก็​มี​สิ่ง​บ่ดี​ใน​ใจ๋​กับ​จะ​อู้​สิ่ง​บ่ดี​ออก​มา​เหมือน​กั๋น ย้อน​ใน​ใจ๋​เป๋น​จาใด​ปาก​ก็​อู้​มา​จาอั้น
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 “เป๋น​จาใด​ต้าน​ตังหลาย​ฮ้อง​เฮา​ว่า องค์​พระผู้เป๋นเจ้า แต่​หมู่​ต้าน​ก็​บ่เยียะ​ต๋าม​ตี้​เฮา​สอน​นั้น
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 กู้​คน​ตี้​มา​หา​เฮา​กับ​ฟัง​กำ​สอน​ของ​เฮา แล้ว​เยียะ​ตวย​ต๋าม​กำ​สอน​นั้น เฮา​จะ​บอก​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​ฮู้​ว่า​เขา​เผียบ​เหมือน​ใผ
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 เขา​เผียบ​เหมือน​คน​ตี้​แป๋ง​เฮือน เขา​ขุด​ขุม​เลิ็ก​วาง​ฐาน​ไว้​บน​บ่าหิน เมื่อ​น้ำ​ท่วม สาย​น้ำ​เจี้ยว​ตั้ง​ใส่​เฮือน​นั้น เฮือน​ก็​บ่ไหว​บ่เฟือน ย้อน​ได้​แป๋ง​ไว้​อย่าง​มั่นคง
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 แต่​คน​ตี้​ได้​ฟัง​กำสอน​ของ​เฮา แล้ว​ก็​บ่ได้​เยียะ​ตวย​ต๋าม เขา​ก็​เผียบ​เหมือน​คน​นึ่ง​แป๋ง​เฮือน​บน​ดิน ขุด​ขุม​วาง​ฐาน​ไว้​บ่เลิ็ก เมื่อ​มี​น้ำ​ท่วม สาย​น้ำ​ไหล​แฮง​ตั้ง​ใส่​เฮือน​นั้น เฮือน​นั้น​ก็​จะ​หลุ​จะ​ปัง​ลง​ตันที เสียหาย​หมด”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.