Lucas 6

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ใน​วัน​สะบาโต​วัน​นึ่ง พระเยซู​ก่ำลัง​เตียว​ลัด​ก๋าง​โต้ง หมู่​สาวก​ของ​พระองค์​ก็​เด็ด​งวงข้าว​มา​เก็ด​กิ๋น​กั๋น
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 บาง​คน​ใน​หมู่​ฟาริสี​ถาม​ว่า “เป๋น​จาใด​หมู่​ต้าน​เยียะ​ใน​สิ่ง​ตี้​ห้าม​เยียะ​ใน​วัน​สะบาโต”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 พระเยซู​จึง​ตอบ​เขา​ว่า “หมู่​ต้าน​บ่เกย​อ่าน​พระคัมภีร์​เรื่อง​ตี้​กษัตริย์​ดาวิด​เยียะ​เมื่อ​ต้าน​กับ​หมู่​ตี้​มา​ตวย​ใค่​อยาก​กิ๋น​ข้าว​กา
3 Jesus respondeu:
4 ต้าน​เข้า​ไป​ใน​พระวิหาร​ของ​พระเจ้า แล้ว​กิ๋น​เข้าหนมปัง​ตี้​ตั้ง​ถวาย​พระเจ้า แล้ว​ยัง​เอา​หื้อ​หมู่​คน​ตี้​มา​ตวย​กั๋น​กิ๋น​ตวย เซิ่ง​ต๋าม​กฎ​ห้าม​บ่หื้อ​ใผ​กิ๋น​นอก​จาก​ปุโรหิต​เต้าอั้น​ตี้​กิ๋น​ได้”
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 พระองค์​จึง​บอก​หมู่​ฟาริสี​ว่า “เฮา​ผู้​เป๋น​บุตรมนุษย์​เป๋น​ใหญ่​เหลือ​วัน​สะบาโต”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 ใน​วัน​สะบาโต​แหม​วัน​นึ่ง พระเยซู​เข้า​ไป​ใน​ธรรมศาลา​ของ​จาว​ยิว​แล้ว​สั่ง​สอน มี​คน​นึ่ง​มือ​ขวา​ลีบ​ได้​เข้า​ไป​ฟัง​ตวย
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​กับ​หมู่​ฟาริสี​ก็​ปา​กั๋น​ถ้า​ผ่อ​ว่า พระองค์​จะ​ฮักษา​เขา​ใน​วัน​สะบาโต​ก่อ เปื้อ​จะ​หา​เหตุ​นาบ​โต้ษ​พระองค์
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 แต่​พระองค์​ฮู้​ว่า​เขา​กึ๊ด​จาใด จึง​อู้​กับ​คน​มือ​ลีบ​คน​นั้น​ว่า “ลุก​ยืน​ขึ้น​ส่อง​หน้า​คน​ตังหลาย” เขา​ก็​ลุก​ยืน​ขึ้น
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 แล้ว​พระเยซู​ก็​อู้​กับ​คน​ตังหลาย​ว่า “เฮา​จะ​ถาม​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ควร​จะ​เยียะ​ก๋าน​ดี​กาว่า​เยียะ​ก๋าน​ฮ้าย​ใน​วัน​สะบาโต จะ​จ้วย​จีวิต​กาว่า​จะ​ทำลาย​จีวิต”
9 Então Jesus disse:
10 แล้ว​พระองค์​ผ่อ​ไป​ตี้​กู้​คน​ตี้​อยู่​หั้น บอก​คน​มือ​ลีบ​ว่า “เหยียด​มือ​ของ​เจ้า​ออก​มา” เขา​ก็​เยียะ​ตวย​ต๋าม แล้ว​มือ​ของ​เขา​ก็​หาย​เป๋น​ปกติ
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 หมู่​ฟาริสี​กับ​หมู่​ธรรมาจ๋ารย์​ก็​โขด​หื้อ​พระเยซู จึง​เปิ็กษา​กั๋น​ว่า​จะ​เยียะ​จาใด​กับ​พระองค์​ดี
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 ต๋อน​นั้น​พระเยซู​ขึ้น​ไป​บน​ดอย​ม่อน​นึ่ง​เปื้อ​อธิษฐาน แล้ว​ได้​อธิษฐาน​ต่อ​พระเจ้า​คืน​ฮุ่ง
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 แจ้ง​แล้ว​พระองค์​ก็​ฮ้อง​หมู่​สาวก​มา​หา แล้ว​เลือก​เอา​สิบ​สอง​คน​ออก​จาก​หมู่​สาวก​นั้น แล้ว​ฮ้อง​หมู่​เขา​ว่า​หมู่​อัคร​สาวก
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 คือ​ซีโมน​ตี้​พระองค์​ฮ้อง​แหม​จื้อ​ว่า เปโตร อันดรูว์​น้องบ่าว​ของ​เปโตร ยากอบ ยอห์น ฟีลิป บารโธโลมิว
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 มัทธิว​โธมัส ยากอบ​ลูกบ่าว​ของ​อัลเฟอัส ซีโมน ตี้​เป๋น​คน​ของ​พรรค​จ้าดนิยม
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 ยูดาส​ลูกบ่าว​ของ​ยากอบ กับ​ยูดาส อิสคาริโอท​ต๋อน​เมื่อ​ลูน​คน​นี้​ได้​หักหลัง​พระเยซู
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 แล้ว​พระเยซู​กับ​หมู่​อัคร​สาวก​ก็​ลง​มา​ยืน​ใน​ตี้​เปียง​แห่ง​นึ่ง พร้อม​ตึง​หมู่​สาวก​ของ​พระองค์​กับ​แหม​หลาย​คน​ตี้​มา​จาก​ใคว่​แคว้น​ยูเดีย กรุง​เยรูซาเล็ม กับ​เมือง​ต่างๆ ฮิม​ฝั่ง​ทะเล​คือ​เมือง​ไทระ​กับ​เมือง​ไซดอน เปื้อ​จะ​ฟัง​พระองค์
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 กับ​หื้อ​พระองค์​ฮักษา​โรค​ของ​หมู่​เขา หมู่​คน​ตี้​ต้อง​ทน​ตุ๊ก​ย้อน​ผี​ฮ้าย​เข้า พระเยซู​ก็​ฮักษา​หื้อ​หาย
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 คน​ตังหลาย​ต่าง​คน​ก็​ต่าง​พยายาม​ตี้​จะ​ถูก​ตั๋ว​พระเยซู ย้อน​มี​ฤทธิ์​ซ่าน​ออก​จาก​พระองค์​ฮักษา​โรค​ของ​หมู่​เขา​หื้อ​หาย​กู้​คน
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 พระเยซู​ผ่อ​หน้า​หมู่​สาวก​ของ​พระองค์ อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 หมู่​ต้าน​ตี้​กั้น​อยาก​ใน​เวลา​นี้ พระเจ้า​โผด​หื้อ​หมู่​ต้าน​เป๋น​สุข
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 พระเจ้า​โผด​หื้อ​หมู่​ต้าน​เป๋น​สุข เมื่อ​คน​ตังหลาย​จัง​หมู่​ต้าน
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 เมื่อ​เกิด​จาอั้น​ขึ้น ต้าน​ตังหลาย​จง​จื้นจม​ยินดี​วิดๆ เต้นๆ เต๊อะ ย้อน​ว่า​พระเจ้า​มี​รางวัล​อัน​ยิ่งใหญ่​ไว้​ใน​สวรรค์​สำหรับ​หมู่​ต้าน เซิ่ง​ก็​เหมือน​เดียว​กั๋น​กับ​หมู่​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ตี้​โดน​ป้ออุ๊ย​แม่หม่อน​เยียะ​อย่าง​เดียว​กั๋น
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 แต่​ความ​ฉิบหาย​ก็​จะ​เกิด​กับ​เจ้า​ตังหลาย​ตี้​ร่ำรวย
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 ความ​ฉิบหาย​ก็​เกิด​กับ​เจ้า​ตังหลาย​ตี้​ได้​กิ๋น​อิ่ม​เวลา​นี้
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 ความ​ฉิบหาย​ก็​เกิด​กับ​เจ้า​ตังหลาย​ตี้​หมู่​คน​ยกย่อง​ว่า​เจ้า​เป๋น​คน​ดี
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 “แต่​เฮา​บอก​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​ตี้​ก่ำลัง​ฟัง​อยู่​ว่า จง​ฮัก​ศัตรู๋​ของ​ต้าน จง​เยียะ​ดี​กับ​คน​ตี้​จัง​ต้าน
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 จง​ปั๋น​ปอน​คน​ตี้​แจ้งด่า​ต้าน จง​อธิษฐาน​เผื่อ​คน​ตี้​เยียะ​ฮ้าย​ต่อ​ต้าน
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 ถ้า​ใผ​คน​ใด​ตบ​แก้ม​ของ​ต้าน​เผิก​นึ่ง ก็​หื้อ​บิ่น​แหม​เผิก​นึ่ง​หื้อ​เขา​แหม ใผ​เอา​เสื้อ​คุม​ต้าน​ไป ถ้า​เขา​จะ​เอา​เสื้อ​แหม​ก็​หื้อ​เขา​ไป​เต๊อะ
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 ถ้า​ใผ​มา​ขอ​อะหยัง​จาก​ต้าน ก็​หื้อ​เขา​ไป​เต๊อะ กับ​เมื่อ​ใผ​เอา​อะหยัง​ของ​ต้าน​ไป ก็​บ่ถ้า​ทวง​คืน
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 หื้อ​เยียะ​ต่อ​คน​อื่น อย่าง​ตี้​ต้าน​ต้องก๋าน​หื้อ​คน​อื่น​เยียะ​ต่อ​ต้าน​จาอั้น
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “ถ้า​ต้าน​ตังหลาย​ฮัก​ก้า​คน​ตี้​ฮัก​ต้าน​เต้าอั้น จะ​ได้​บุญคุณ​อะหยัง คน​บ่ดี​คน​บาป​ตังหลาย ก็​ฮัก​คน​ตี้​ฮัก​เขา​เหมือน​กั๋น
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 ถ้า​ต้าน​เยียะ​ดี​กับ​คน​ตี้​เยียะ​ดี​กับ​ต้าน​เต้าอั้น จะ​บุญคุณ​อะหยัง คน​บาป​ตังหลาย​ก็​เยียะ​อย่าง​เดียว​กั๋น
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 ถ้า​ต้าน​ตังหลาย​หื้อ​ยืม​ก้า​คน​ตี้​ต้าน​ฮู้​ว่า​จะ​ได้​คืน​เต้าอั้น จะ​ได้​บุญคุณ​อะหยัง คน​บาป​ตังหลาย​ก็​หื้อ​คน​บาป​ยืม​โดย​คาด​ว่า​จะ​ฮับ​คืน​อย่าง​เดียว​กั๋น
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 แต่​จง​ฮัก​ศัตรู๋​ของ​ต้าน​ตังหลาย กับ​เยียะ​ดี​กับ​เขา จง​หื้อ​เขา​ยืม​ไป​โดย​บ่ต้อง​ห่วง​ว่า​จะ​ได้​คืน แล้ว​ต้าน​จะ​ได้​ฮับ​รางวัล​ยิ่งใหญ่​ใน​สวรรค์ จะ​ได้​เป๋น​ลูก​ของ​พระเจ้า​ผู้​สูงสุด ย้อน​พระองค์​โผด​ตึง​คน​ตี้​อกตัญญู ตึง​คน​บ่ดี
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 ต้าน​ตังหลาย​จง​มี​ความ​เมตต๋า​กรุณา เหมือน​พระบิดา​ของ​ต้าน​มี​ความ​เมตต๋า​กรุณา
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 “บ่ดี​ตัดสิน​ใผ แล้ว​เขา​ก็​จะ​บ่ตัดสิน​ต้าน บ่ถ้า​ตัดสิน​ลงโต้ษ​ใผ แล้ว​เขา​ก็​จะ​บ่ตัดสิน​ลงโต้ษ​ต้าน จง​ยกโต้ษ​หื้อ​เขา แล้ว​เขา​ก็​จะ​ยกโต้ษ​หื้อ​ต้าน
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 จง​หื้อ​กับ​คน​อื่น แล้ว​พระเจ้า​ก็​จะ​หื้อ​กับ​ต้าน ต้าน​จะ​ได้​ฮับ​ตวง​จ๋นสวดจ๋นล้น​ต๋าง ย้อน​ว่า​ต้าน​ใจ๊​ต๋าง​แก่น​ใด​ตวง​หื้อ​คน​อื่น พระเจ้า​ก็​จะ​ใจ๊​ต๋าง​แก่น​นั้น​ตวง​หื้อ​ต้าน​เหมือน​กั๋น”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 พระเยซู​อู้​กับ​หมู่​เขา​เป๋น​กำเผียบ​ว่า “คน​ต๋าบอด​จู๋ง​คน​ต๋าบอด​ได้​กา ตึง​สอง​คน​จะ​บ่ตก​ขุม​ตก​บ่อ​กา
39 E Jesus fez estas comparações:
40 ลูกศิษย์​บ่ใหญ่​เหลือ​ครู แต่​ลูกศิษย์​ตี้​ฮับ​ก๋าน​เฝิ็ก​สอน​จบ​แล้ว​ก็​จะ​เป๋น​เหมือน​ครู​ของ​เขา
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “เป๋น​จาใด​ต้าน​ผ่อ​หัน​ขี้ฝุ่น​ตี้​อยู่​ใน​ต๋า​ปี้น้อง​ของ​ต้าน แต่​ไม้​ตึง​ดุ้น​อยู่​ใน​ต๋า​ตั๋ว​เก่า​ผ่อ​บ่หัน
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 เป๋น​จาใด​ต้าน​อู้​กับ​หมู่​ปี้น้อง​ของ​ต้าน​ว่า ‘น้อง​เหย หื้อ​เฮา​เขี่ย​ขี้ฝุ่น​ออก​จาก​ต๋า​ของ​เจ้า​เนาะ’ แต่​ตี้​ไหน​ได้​มี​ไม้​ตึง​ดุ้น​อยู่​ใน​ต๋า​ตั๋ว​เก่า​ก็​บ่หัน คน​หน้า​ซื่อ​ใจ๋​ก๊ด หื้อ​จั๊ก​ไม้​ดุ้น​ออก​จาก​ต๋า​ตั๋ว​เก่า​เหีย​ก่อน แล้ว​จะ​ได้​ผ่อ​หัน​ถี่ๆ ก่อน​ตี้​จะ​ไป​เขี่ย​ขี้ฝุ่น​ออก​จาก​ต๋า​ของ​ปี้น้อง​ได้
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 “เก๊าไม้​ดี​ก็​ออก​หน่วย​ดี เก๊าไม้​บ่ดี​ก็​ออก​หน่วย​บ่ดี
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 เฮา​จะ​ฮู้​ว่า​เก๊าไม้​ดี​กาว่า​บ่ดี ก็​ผ่อ​ตี้​หน่วย​ของ​มัน บ่มี​ใผ​เกย​เก็บ​หน่วย​บ่าเดื่อ​จาก​เก๊าไม้​ตี้​มี​หนาม กาว่า​เก็บ​องุ่น​จาก​เก๊า​หญ้า​ตี้​มี​หนาม
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 คน​ดี​ก็​มี​สิ่ง​ดีๆ ใน​ใจ๋​แล้ว​ก็​จะ​อู้​แต่​สิ่ง​ดี​ออก​มา แต่​คน​บ่ดี​ก็​มี​สิ่ง​บ่ดี​ใน​ใจ๋​กับ​จะ​อู้​สิ่ง​บ่ดี​ออก​มา​เหมือน​กั๋น ย้อน​ใน​ใจ๋​เป๋น​จาใด​ปาก​ก็​อู้​มา​จาอั้น
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 “เป๋น​จาใด​ต้าน​ตังหลาย​ฮ้อง​เฮา​ว่า องค์​พระผู้เป๋นเจ้า แต่​หมู่​ต้าน​ก็​บ่เยียะ​ต๋าม​ตี้​เฮา​สอน​นั้น
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 กู้​คน​ตี้​มา​หา​เฮา​กับ​ฟัง​กำ​สอน​ของ​เฮา แล้ว​เยียะ​ตวย​ต๋าม​กำ​สอน​นั้น เฮา​จะ​บอก​หื้อ​ต้าน​ตังหลาย​ฮู้​ว่า​เขา​เผียบ​เหมือน​ใผ
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 เขา​เผียบ​เหมือน​คน​ตี้​แป๋ง​เฮือน เขา​ขุด​ขุม​เลิ็ก​วาง​ฐาน​ไว้​บน​บ่าหิน เมื่อ​น้ำ​ท่วม สาย​น้ำ​เจี้ยว​ตั้ง​ใส่​เฮือน​นั้น เฮือน​ก็​บ่ไหว​บ่เฟือน ย้อน​ได้​แป๋ง​ไว้​อย่าง​มั่นคง
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 แต่​คน​ตี้​ได้​ฟัง​กำสอน​ของ​เฮา แล้ว​ก็​บ่ได้​เยียะ​ตวย​ต๋าม เขา​ก็​เผียบ​เหมือน​คน​นึ่ง​แป๋ง​เฮือน​บน​ดิน ขุด​ขุม​วาง​ฐาน​ไว้​บ่เลิ็ก เมื่อ​มี​น้ำ​ท่วม สาย​น้ำ​ไหล​แฮง​ตั้ง​ใส่​เฮือน​นั้น เฮือน​นั้น​ก็​จะ​หลุ​จะ​ปัง​ลง​ตันที เสียหาย​หมด”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.