Lucas 18

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 พระเยซู​อู้​กำเผียบ​ข้อ​นึ่ง​หื้อ​หมู่​สาวก​ฟัง​เปื้อ​จะ​สอน​ว่า คน​ตังหลาย​ควร​อธิษฐาน​อยู่​เสมอ​อย่าง​บ่อ่อนใจ๋
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 พระองค์​อู้​ว่า “ใน​เมือง​นึ่ง​มี​ผู้​พิพากษา​คน​นึ่ง​ตี้​บ่เก๋งกั๋ว​พระเจ้า​และ​บ่สนใจ๋​ใผ
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 ใน​เมือง​นั้น​มี​แม่​หม้าย​คน​นึ่ง​มา​หา​ผู้​พิพากษา​คน​นั้น บอก​เขา​ว่า ‘ขอ​หื้อ​ความ​ยุติธรรม​กับ​คดี​ของ​ข้าเจ้า​น่อย’
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 เวลา​ผ่าน​ไป​เมิน​แล้ว ผู้​พิพากษา​คน​นั้น​ก็​บ่ยอม​จ้วย แต่​เมื่อ​ลูน​เขา​กึ๊ด​ใน​ใจ๋​ว่า ‘เถิง​เฮา​นี้​จะ​บ่เก๋งกั๋ว​พระเจ้า กับ​บ่สนใจ๋​ใผ
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 แต่​แม่​หม้าย​คน​นี้​มา​รบก๋วน​เฮา​เจื่อๆ เฮา​จะ​หื้อ​ความ​ยุติธรรม​แก่​นาง นาง​จะ​บ่มา​รบก๋วน​เฮา​หื้อ​รำคาญ​ใจ๋​แหม’ ”
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 พระเยซู​บอก​หมู่​เขา​ว่า “หื้อ​ฟัง​กำ​อู้​ผู้​พิพากษา​บ่ยุติธรรม​คน​นี้​ลอ
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 พระเจ้า​จะ​บ่หื้อ​ความ​ยุติธรรม​แก่​คน​ตี้​เลือก​ไว้ ตี้​ฮ้อง​ขอ​ต่อ​พระองค์​ตึง​เมื่อวัน​เมื่อคืน​กา พระองค์​จะ​อด​ใจ๋​ได้​เมิน​กา
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 เฮา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า พระองค์​จะ​หื้อ​ความ​ยุติธรรม​กับ​หมู่​เขา​เวยๆ แต่​เมื่อ​เฮา​ผู้​เป๋น​บุตรมนุษย์​มา​แหม​เตื้อ เฮา​จะ​ปะ​คน​ตี้​เจื้อ​อยู่​สัก​กี่​คน​บ่ฮู้”
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 สำหรับ​บาง​คน​ตี้​มั่นใจ๋​ตั๋ว​เก่า​ว่า เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​แล้ว​ดู​หมิ่น​คน​อื่น​นั้น พระองค์​อู้​กำเผียบ​หื้อ​ฟัง​ว่า
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 “มี​สอง​คน​ขึ้น​ไป​อธิษฐาน​ใน​พระวิหาร คน​นึ่ง​เป๋น​ฟาริสี​แหม​คน​นึ่ง​เป๋น​คน​เก็บ​ภาษี
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 คน​ฟาริสี​หยิ่ง​จ๋องหอง​คน​นั้น​ลุก​ขึ้น​ยืน​อธิษฐาน​ว่า ‘พระองค์​เจ้า​ข้า ขอบพระคุณ​พระองค์​ตี้​ข้าพเจ้า​บ่เหมือน​คน​อื่น ตี้​เป๋น​คน​โลภ​คน​บ่ดี คน​ล่วง​ประเวณี กับ​บ่เหมือน​คน​เก็บ​ภาษี​คน​นี้
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 ใน​หว่าง​ติ๊ด​นึ่ง​ข้าพเจ้า​ถือ​ศีล​อด​อาหาร​สอง​เตื้อ กับ​กู้​สิ่ง​ตี้​ข้าพเจ้า​ฮิ​หา​มา​ได้ ข้าพเจ้า​ก็​เอา​นึ่ง​ใน​สิบ​ส่วน​มา​ถวาย’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 “ส่วน​คน​เก็บ​ภาษี​ยืน​อยู่​จ้าดไก๋ บ่แหงน​หน้า​ผ่อ​ต๊องฟ้า แต่​เสียใจ๋​ตุ๊บ​อก​ตั๋วเก่า อู้​ว่า ‘พระองค์​เจ้า​ข้า ขอ​โผด​เมตต๋า​ข้าพเจ้า​ตี้​เป๋น​คน​บาป​เต๊อะ’
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 เฮา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า เมื่อ​ปิ๊ก​บ้าน​คน​เก็บ​ภาษี​คน​นี้​ละ​เป๋น​คน​ตี้​พระเจ้า​ยก​โต้ษ​บาป​หื้อ บ่ใจ้​ฟาริสี ย้อน​ว่า​กู้​คน​ตี้​ยก​ตั๋ว​ขึ้น​จะ​ถูก​เต็ก​หื้อ​ต่ำ​ลง ส่วน​คน​ตี้​ถ่อม​ตั๋ว​ลง​ก็​จะ​ได้ฮับ​ก๋าน​ยก​ขึ้น”
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 ต่อ​มา​มี​บาง​คน​ปา​หละอ่อน​หน้อยๆ ของ​หมู่​เขา​เข้า​มา​หา​พระองค์ เปื้อ​หื้อ​พระองค์​วาง​มือ​ปั๋น​ปอน​หละอ่อน​หมู่​นั้น หมู่​สาวก​เมื่อ​หัน​จาอั้น ก็​ว่า​หื้อ​เขา
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 แต่​พระเยซู​ฮ้อง​หื้อ​เขา​ปา​หละอ่อน​เข้า​มา แล้ว​อู้​กับ​หมู่​สาวก​ว่า “หื้อ​หมู่​หละอ่อน​เข้า​มา​หา​เฮา​เต๊อะ บ่ดี​ห้าม​เขา​ไว้ ย้อน​ว่า​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​เป๋น​ของ​คน​ตี้​เผียบ​เหมือน​หละอ่อน​หมู่​นี้
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า คน​ใด​บ่ฮับ​เอา​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​เหมือน​หละอ่อน​หน้อย​หมู่​นี้​คน​นั้น​จะ​เข้า​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​ตึง​บ่ได้”
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 มี​ผู้​นำ​จาว​ยิว​คน​นึ่ง​ถาม​พระเยซู​ว่า “อาจ๋ารย์​ผู้​ดี​เลิศ ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​เยียะ​ความ​ดี​อะหยัง​พ่อง​เถิง​จะ​ได้​จีวิต​นิรันดร์”
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 พระองค์​ตอบ​เขา​ว่า “ต้าน​ฮ้อง​เฮา​ว่า​ผู้​ดี​เลิศ​เยียะ​หยัง บ่มี​ใผ​ดี​เลิศ​นอก​จาก​พระเจ้า​องค์​เดียว​เต้าอั้น
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 ต้าน​ฮู้​บท​บัญญัติ​แล้ว​ตี้​ว่า ‘ห้าม​เป๋น​จู๊​ผัว​เมีย​เปิ้น ห้าม​ฆ่า​คน ห้าม​ลัก​ของ​ของ​เปิ้น ห้าม​เป๋น​พยาน​ตี้​อู้​บ่แต๊ จง​เคารพ​นับถือ​ป้อ​แม่​ของ​ตั๋ว’ ”
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 คน​นั้น​ตอบ​พระองค์​ว่า “ข้อ​ต่างๆ ใน​บท​บัญญัติ​นี้ ข้าพเจ้า​ได้​ถือ​ฮักษา​กู้​ข้อ​บ่ได้​ขาด​ตั้งแต่​เป๋น​หละอ่อน​มา​แล้ว”
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 เมื่อ​พระเยซู​ได้ยิน​จาอั้น​ก็​บอก​เขา​ว่า “ต้าน​ยัง​บ่ได้​เยียะ​แหม​อย่าง​นึ่ง​คือ​หื้อ​ไป​ขาย​ของ​กู้​อย่าง​ตี้​ต้าน​มี​อยู่ แล้ว​เอา​สตางค์​ไป​แจก​คน​ตุ๊ก​คน​จ๋น ต้าน​จึง​จะ​มี​สมบัติ​ใน​สวรรค์ แล้ว​ตวย​เฮา​มา​เป๋น​สาวก​ของ​เฮา​เต๊อะ”
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 เมื่อ​เขา​ได้ยิน​จาอั้น ใจ๋​ก็​เป๋น​ตุ๊ก​หนัก ย้อน​เขา​เป๋น​คน​รวย​นัก​ขนาด
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 พระเยซู​หัน​เขา​เป๋น​ตุ๊ก​จาอั้น จึง​อู้​ว่า “คน​รวย​จะ​เข้า​ใน​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​ก็​ยาก​นัก​แก
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 ตั๋ว​อูฐ​ลอด​เข้า​ฮู​เข็ม​ยัง​ง่าย​เหลือ​ตี้​คน​รวย​จะ​เข้า​ใน​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​แหม​ก่อน”
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 คน​ตังหลาย​ตี้​ได้ยิน​จึง​ถาม​ว่า “ถ้า​จาอั้น ใผ​จะ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ​ได้”
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 พระเยซู​ก็​ตอบ​ว่า “สำหรับ​คน เป๋น​ไป​บ่ได้​อยู่​แล้ว แต่​สำหรับ​พระเจ้า​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​เป๋น​ไป​ได้​ตึงหมด”
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 เปโตร​ถาม​พระเยซู​ว่า “ผ่อ​ลอ หมู่​เฮา​ได้​ละ​บ้าน​ละ​เฮือน​ติดต๋าม​พระองค์​มา”
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 พระองค์​ตอบ​เขา​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า คน​ใด​ได้​ละ​บ้าน​ละ​เฮือน ปี้น้อง ป้อ​แม่ ลูก​เมีย​เปื้อ​หัน​แก่​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 ก็​จะ​ได้ฮับ​ผล​ตอบแตน​เป๋น​หลาย​เต้า​ใน​โลก​นี้ กับ​ใน​โลก​หน้า​เขา​จะ​ได้​จีวิต​นิรันดร์”
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 พระเยซู​ฮ้อง​หมู่​สาวก​สิบ​สอง​คน​เข้า​มา​หา​พระองค์ แล้ว​บอก​หมู่​เขา​ว่า “หมู่​เฮา​ก่ำลัง​จะ​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม เรื่อง​ราว​กู้​อย่าง​ตี้​หมู่​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ได้​เขียน​ไว้​เกี่ยว​กับ​บุตรมนุษย์​นั้น​ก็​จะ​เป๋น​แต๊
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 คือ​บุตรมนุษย์​จะ​ถูก​มอบ​หื้อ​คน​ต่างจ้าด หมู่​เขา​จะ​เยาะเย้ย​ต้าน ดู​ถูก​ดู​แควน​กับ​ถ่ม​น้ำลาย​ใส่​ต้าน
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 หมู่​เขา​จะ​เฆี่ยน​ตี๋​ต้าน แล้ว​ฆ่า​ต้าน​ต๋าย แต่​ใน​วัน​ตี้​สาม​พระเจ้า​จะ​เยียะ​หื้อ​ต้าน​จะ​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย”
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 หมู่​สาวก​บ่เข้าใจ๋​สิ่ง​หมู่​นี้ ความหมาย​ของ​สิ่ง​หมู่​นี้​หมู่​เขา​กึ๊ด​บ่เถิง หมู่​เขา​เลย​บ่ฮู้​ว่า​พระองค์​อู้​เถิง​เรื่อง​อะหยัง
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 เมื่อ​พระองค์​มา​ใก้​จะ​เถิง​เมือง​เยรีโค มี​คน​ต๋า​บอด​คน​นึ่ง​นั่ง​ขอ​ตาน​อยู่​ฮิม​หนตาง
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 เมื่อ​เขา​ได้ยิน​เสียง​คน​ตังหลาย​เตียว​ก๋าย​มา ก็​ถาม​ว่า​เกิด​อะหยัง​ขึ้น​กา
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 หมู่​เขา​ก็​บอก​ว่า “เยซู​จาว​นาซาเร็ธ​ก่ำลัง​เตียว​ก๋าย​มา”
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 คน​ต๋า​บอด​จึง​ฮ้อง​เอิ้น​เสียง​ดัง​ว่า “เยซู บุตร​ของ​กษัตริย์​ดาวิด​เหย ขอ​โผด​อินดู​ข้า​ตวย​เต๊อะ”
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 คน​ตี้​เตียว​ไป​ตังหน้า​เขา​ก็​ว่า​หื้อ​ดัก​เหีย แต่​เขา​ก็​เอิ้น​ดัง​ขึ้น​ติกๆ ว่า “บุตร​ของ​กษัตริย์​ดาวิด​เหย ขอ​โผด​อินดู​ข้า​น่อย​เต๊อะ”
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 พระเยซู​หยุด​ยืน​อยู่ สั่ง​หื้อ​คน​ปา​เขา​เข้า​มา​หา​พระองค์ เมื่อ​คน​ต๋าบอด​เข้า​มา​ใก้​แล้ว พระองค์​จึง​ถาม​เขา​ว่า
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 “เจ้า​ต้องก๋าน​หื้อ​เฮา​เยียะ​อะหยัง​หื้อ​กา” เขา​ตอบ​ว่า “องค์​พระผู้เป๋นเจ้า ข้าพเจ้า​ใค่​ผ่อ​หัน”
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 พระเยซู​บอก​เขา​ว่า “จง​ผ่อ​หัน​เต๊อะ ความ​เจื้อ​ของ​เจ้า​เยียะ​หื้อ​ต๋า​ของ​เจ้า​หาย​บอด​แล้ว”
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 เขา​ก็​ผ่อ​หัน​ได้​บ่า​เดียว​นั้น​เลย แล้ว​เขา​ก็​ตวย​พระองค์​ไป​สรรเสริญ​พระเจ้า​ไป​ตวย เมื่อ​คน​ตังหลาย​หัน​จาอั้น​ก็​สรรเสริญ​พระเจ้า
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.