Lucas 18

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 พระเยซู​อู้​กำเผียบ​ข้อ​นึ่ง​หื้อ​หมู่​สาวก​ฟัง​เปื้อ​จะ​สอน​ว่า คน​ตังหลาย​ควร​อธิษฐาน​อยู่​เสมอ​อย่าง​บ่อ่อนใจ๋
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 พระองค์​อู้​ว่า “ใน​เมือง​นึ่ง​มี​ผู้​พิพากษา​คน​นึ่ง​ตี้​บ่เก๋งกั๋ว​พระเจ้า​และ​บ่สนใจ๋​ใผ
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 ใน​เมือง​นั้น​มี​แม่​หม้าย​คน​นึ่ง​มา​หา​ผู้​พิพากษา​คน​นั้น บอก​เขา​ว่า ‘ขอ​หื้อ​ความ​ยุติธรรม​กับ​คดี​ของ​ข้าเจ้า​น่อย’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 เวลา​ผ่าน​ไป​เมิน​แล้ว ผู้​พิพากษา​คน​นั้น​ก็​บ่ยอม​จ้วย แต่​เมื่อ​ลูน​เขา​กึ๊ด​ใน​ใจ๋​ว่า ‘เถิง​เฮา​นี้​จะ​บ่เก๋งกั๋ว​พระเจ้า กับ​บ่สนใจ๋​ใผ
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 แต่​แม่​หม้าย​คน​นี้​มา​รบก๋วน​เฮา​เจื่อๆ เฮา​จะ​หื้อ​ความ​ยุติธรรม​แก่​นาง นาง​จะ​บ่มา​รบก๋วน​เฮา​หื้อ​รำคาญ​ใจ๋​แหม’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 พระเยซู​บอก​หมู่​เขา​ว่า “หื้อ​ฟัง​กำ​อู้​ผู้​พิพากษา​บ่ยุติธรรม​คน​นี้​ลอ
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 พระเจ้า​จะ​บ่หื้อ​ความ​ยุติธรรม​แก่​คน​ตี้​เลือก​ไว้ ตี้​ฮ้อง​ขอ​ต่อ​พระองค์​ตึง​เมื่อวัน​เมื่อคืน​กา พระองค์​จะ​อด​ใจ๋​ได้​เมิน​กา
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 เฮา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า พระองค์​จะ​หื้อ​ความ​ยุติธรรม​กับ​หมู่​เขา​เวยๆ แต่​เมื่อ​เฮา​ผู้​เป๋น​บุตรมนุษย์​มา​แหม​เตื้อ เฮา​จะ​ปะ​คน​ตี้​เจื้อ​อยู่​สัก​กี่​คน​บ่ฮู้”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 สำหรับ​บาง​คน​ตี้​มั่นใจ๋​ตั๋ว​เก่า​ว่า เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​แล้ว​ดู​หมิ่น​คน​อื่น​นั้น พระองค์​อู้​กำเผียบ​หื้อ​ฟัง​ว่า
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “มี​สอง​คน​ขึ้น​ไป​อธิษฐาน​ใน​พระวิหาร คน​นึ่ง​เป๋น​ฟาริสี​แหม​คน​นึ่ง​เป๋น​คน​เก็บ​ภาษี
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 คน​ฟาริสี​หยิ่ง​จ๋องหอง​คน​นั้น​ลุก​ขึ้น​ยืน​อธิษฐาน​ว่า ‘พระองค์​เจ้า​ข้า ขอบพระคุณ​พระองค์​ตี้​ข้าพเจ้า​บ่เหมือน​คน​อื่น ตี้​เป๋น​คน​โลภ​คน​บ่ดี คน​ล่วง​ประเวณี กับ​บ่เหมือน​คน​เก็บ​ภาษี​คน​นี้
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 ใน​หว่าง​ติ๊ด​นึ่ง​ข้าพเจ้า​ถือ​ศีล​อด​อาหาร​สอง​เตื้อ กับ​กู้​สิ่ง​ตี้​ข้าพเจ้า​ฮิ​หา​มา​ได้ ข้าพเจ้า​ก็​เอา​นึ่ง​ใน​สิบ​ส่วน​มา​ถวาย’
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 “ส่วน​คน​เก็บ​ภาษี​ยืน​อยู่​จ้าดไก๋ บ่แหงน​หน้า​ผ่อ​ต๊องฟ้า แต่​เสียใจ๋​ตุ๊บ​อก​ตั๋วเก่า อู้​ว่า ‘พระองค์​เจ้า​ข้า ขอ​โผด​เมตต๋า​ข้าพเจ้า​ตี้​เป๋น​คน​บาป​เต๊อะ’
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 เฮา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า เมื่อ​ปิ๊ก​บ้าน​คน​เก็บ​ภาษี​คน​นี้​ละ​เป๋น​คน​ตี้​พระเจ้า​ยก​โต้ษ​บาป​หื้อ บ่ใจ้​ฟาริสี ย้อน​ว่า​กู้​คน​ตี้​ยก​ตั๋ว​ขึ้น​จะ​ถูก​เต็ก​หื้อ​ต่ำ​ลง ส่วน​คน​ตี้​ถ่อม​ตั๋ว​ลง​ก็​จะ​ได้ฮับ​ก๋าน​ยก​ขึ้น”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 ต่อ​มา​มี​บาง​คน​ปา​หละอ่อน​หน้อยๆ ของ​หมู่​เขา​เข้า​มา​หา​พระองค์ เปื้อ​หื้อ​พระองค์​วาง​มือ​ปั๋น​ปอน​หละอ่อน​หมู่​นั้น หมู่​สาวก​เมื่อ​หัน​จาอั้น ก็​ว่า​หื้อ​เขา
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 แต่​พระเยซู​ฮ้อง​หื้อ​เขา​ปา​หละอ่อน​เข้า​มา แล้ว​อู้​กับ​หมู่​สาวก​ว่า “หื้อ​หมู่​หละอ่อน​เข้า​มา​หา​เฮา​เต๊อะ บ่ดี​ห้าม​เขา​ไว้ ย้อน​ว่า​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​เป๋น​ของ​คน​ตี้​เผียบ​เหมือน​หละอ่อน​หมู่​นี้
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า คน​ใด​บ่ฮับ​เอา​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​เหมือน​หละอ่อน​หน้อย​หมู่​นี้​คน​นั้น​จะ​เข้า​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​ตึง​บ่ได้”
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 มี​ผู้​นำ​จาว​ยิว​คน​นึ่ง​ถาม​พระเยซู​ว่า “อาจ๋ารย์​ผู้​ดี​เลิศ ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​เยียะ​ความ​ดี​อะหยัง​พ่อง​เถิง​จะ​ได้​จีวิต​นิรันดร์”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 พระองค์​ตอบ​เขา​ว่า “ต้าน​ฮ้อง​เฮา​ว่า​ผู้​ดี​เลิศ​เยียะ​หยัง บ่มี​ใผ​ดี​เลิศ​นอก​จาก​พระเจ้า​องค์​เดียว​เต้าอั้น
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 ต้าน​ฮู้​บท​บัญญัติ​แล้ว​ตี้​ว่า ‘ห้าม​เป๋น​จู๊​ผัว​เมีย​เปิ้น ห้าม​ฆ่า​คน ห้าม​ลัก​ของ​ของ​เปิ้น ห้าม​เป๋น​พยาน​ตี้​อู้​บ่แต๊ จง​เคารพ​นับถือ​ป้อ​แม่​ของ​ตั๋ว’ ”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 คน​นั้น​ตอบ​พระองค์​ว่า “ข้อ​ต่างๆ ใน​บท​บัญญัติ​นี้ ข้าพเจ้า​ได้​ถือ​ฮักษา​กู้​ข้อ​บ่ได้​ขาด​ตั้งแต่​เป๋น​หละอ่อน​มา​แล้ว”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 เมื่อ​พระเยซู​ได้ยิน​จาอั้น​ก็​บอก​เขา​ว่า “ต้าน​ยัง​บ่ได้​เยียะ​แหม​อย่าง​นึ่ง​คือ​หื้อ​ไป​ขาย​ของ​กู้​อย่าง​ตี้​ต้าน​มี​อยู่ แล้ว​เอา​สตางค์​ไป​แจก​คน​ตุ๊ก​คน​จ๋น ต้าน​จึง​จะ​มี​สมบัติ​ใน​สวรรค์ แล้ว​ตวย​เฮา​มา​เป๋น​สาวก​ของ​เฮา​เต๊อะ”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 เมื่อ​เขา​ได้ยิน​จาอั้น ใจ๋​ก็​เป๋น​ตุ๊ก​หนัก ย้อน​เขา​เป๋น​คน​รวย​นัก​ขนาด
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 พระเยซู​หัน​เขา​เป๋น​ตุ๊ก​จาอั้น จึง​อู้​ว่า “คน​รวย​จะ​เข้า​ใน​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​ก็​ยาก​นัก​แก
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 ตั๋ว​อูฐ​ลอด​เข้า​ฮู​เข็ม​ยัง​ง่าย​เหลือ​ตี้​คน​รวย​จะ​เข้า​ใน​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​แหม​ก่อน”
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 คน​ตังหลาย​ตี้​ได้ยิน​จึง​ถาม​ว่า “ถ้า​จาอั้น ใผ​จะ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ​ได้”
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 พระเยซู​ก็​ตอบ​ว่า “สำหรับ​คน เป๋น​ไป​บ่ได้​อยู่​แล้ว แต่​สำหรับ​พระเจ้า​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​เป๋น​ไป​ได้​ตึงหมด”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 เปโตร​ถาม​พระเยซู​ว่า “ผ่อ​ลอ หมู่​เฮา​ได้​ละ​บ้าน​ละ​เฮือน​ติดต๋าม​พระองค์​มา”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 พระองค์​ตอบ​เขา​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า คน​ใด​ได้​ละ​บ้าน​ละ​เฮือน ปี้น้อง ป้อ​แม่ ลูก​เมีย​เปื้อ​หัน​แก่​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 ก็​จะ​ได้ฮับ​ผล​ตอบแตน​เป๋น​หลาย​เต้า​ใน​โลก​นี้ กับ​ใน​โลก​หน้า​เขา​จะ​ได้​จีวิต​นิรันดร์”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 พระเยซู​ฮ้อง​หมู่​สาวก​สิบ​สอง​คน​เข้า​มา​หา​พระองค์ แล้ว​บอก​หมู่​เขา​ว่า “หมู่​เฮา​ก่ำลัง​จะ​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม เรื่อง​ราว​กู้​อย่าง​ตี้​หมู่​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ได้​เขียน​ไว้​เกี่ยว​กับ​บุตรมนุษย์​นั้น​ก็​จะ​เป๋น​แต๊
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 คือ​บุตรมนุษย์​จะ​ถูก​มอบ​หื้อ​คน​ต่างจ้าด หมู่​เขา​จะ​เยาะเย้ย​ต้าน ดู​ถูก​ดู​แควน​กับ​ถ่ม​น้ำลาย​ใส่​ต้าน
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 หมู่​เขา​จะ​เฆี่ยน​ตี๋​ต้าน แล้ว​ฆ่า​ต้าน​ต๋าย แต่​ใน​วัน​ตี้​สาม​พระเจ้า​จะ​เยียะ​หื้อ​ต้าน​จะ​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย”
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 หมู่​สาวก​บ่เข้าใจ๋​สิ่ง​หมู่​นี้ ความหมาย​ของ​สิ่ง​หมู่​นี้​หมู่​เขา​กึ๊ด​บ่เถิง หมู่​เขา​เลย​บ่ฮู้​ว่า​พระองค์​อู้​เถิง​เรื่อง​อะหยัง
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 เมื่อ​พระองค์​มา​ใก้​จะ​เถิง​เมือง​เยรีโค มี​คน​ต๋า​บอด​คน​นึ่ง​นั่ง​ขอ​ตาน​อยู่​ฮิม​หนตาง
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 เมื่อ​เขา​ได้ยิน​เสียง​คน​ตังหลาย​เตียว​ก๋าย​มา ก็​ถาม​ว่า​เกิด​อะหยัง​ขึ้น​กา
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 หมู่​เขา​ก็​บอก​ว่า “เยซู​จาว​นาซาเร็ธ​ก่ำลัง​เตียว​ก๋าย​มา”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 คน​ต๋า​บอด​จึง​ฮ้อง​เอิ้น​เสียง​ดัง​ว่า “เยซู บุตร​ของ​กษัตริย์​ดาวิด​เหย ขอ​โผด​อินดู​ข้า​ตวย​เต๊อะ”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 คน​ตี้​เตียว​ไป​ตังหน้า​เขา​ก็​ว่า​หื้อ​ดัก​เหีย แต่​เขา​ก็​เอิ้น​ดัง​ขึ้น​ติกๆ ว่า “บุตร​ของ​กษัตริย์​ดาวิด​เหย ขอ​โผด​อินดู​ข้า​น่อย​เต๊อะ”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 พระเยซู​หยุด​ยืน​อยู่ สั่ง​หื้อ​คน​ปา​เขา​เข้า​มา​หา​พระองค์ เมื่อ​คน​ต๋าบอด​เข้า​มา​ใก้​แล้ว พระองค์​จึง​ถาม​เขา​ว่า
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “เจ้า​ต้องก๋าน​หื้อ​เฮา​เยียะ​อะหยัง​หื้อ​กา” เขา​ตอบ​ว่า “องค์​พระผู้เป๋นเจ้า ข้าพเจ้า​ใค่​ผ่อ​หัน”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 พระเยซู​บอก​เขา​ว่า “จง​ผ่อ​หัน​เต๊อะ ความ​เจื้อ​ของ​เจ้า​เยียะ​หื้อ​ต๋า​ของ​เจ้า​หาย​บอด​แล้ว”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 เขา​ก็​ผ่อ​หัน​ได้​บ่า​เดียว​นั้น​เลย แล้ว​เขา​ก็​ตวย​พระองค์​ไป​สรรเสริญ​พระเจ้า​ไป​ตวย เมื่อ​คน​ตังหลาย​หัน​จาอั้น​ก็​สรรเสริญ​พระเจ้า
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.