Lucas 18

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 พระเยซู​อู้​กำเผียบ​ข้อ​นึ่ง​หื้อ​หมู่​สาวก​ฟัง​เปื้อ​จะ​สอน​ว่า คน​ตังหลาย​ควร​อธิษฐาน​อยู่​เสมอ​อย่าง​บ่อ่อนใจ๋
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 พระองค์​อู้​ว่า “ใน​เมือง​นึ่ง​มี​ผู้​พิพากษา​คน​นึ่ง​ตี้​บ่เก๋งกั๋ว​พระเจ้า​และ​บ่สนใจ๋​ใผ
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 ใน​เมือง​นั้น​มี​แม่​หม้าย​คน​นึ่ง​มา​หา​ผู้​พิพากษา​คน​นั้น บอก​เขา​ว่า ‘ขอ​หื้อ​ความ​ยุติธรรม​กับ​คดี​ของ​ข้าเจ้า​น่อย’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 เวลา​ผ่าน​ไป​เมิน​แล้ว ผู้​พิพากษา​คน​นั้น​ก็​บ่ยอม​จ้วย แต่​เมื่อ​ลูน​เขา​กึ๊ด​ใน​ใจ๋​ว่า ‘เถิง​เฮา​นี้​จะ​บ่เก๋งกั๋ว​พระเจ้า กับ​บ่สนใจ๋​ใผ
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 แต่​แม่​หม้าย​คน​นี้​มา​รบก๋วน​เฮา​เจื่อๆ เฮา​จะ​หื้อ​ความ​ยุติธรรม​แก่​นาง นาง​จะ​บ่มา​รบก๋วน​เฮา​หื้อ​รำคาญ​ใจ๋​แหม’ ”
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 พระเยซู​บอก​หมู่​เขา​ว่า “หื้อ​ฟัง​กำ​อู้​ผู้​พิพากษา​บ่ยุติธรรม​คน​นี้​ลอ
6 E o Senhor continuou:
7 พระเจ้า​จะ​บ่หื้อ​ความ​ยุติธรรม​แก่​คน​ตี้​เลือก​ไว้ ตี้​ฮ้อง​ขอ​ต่อ​พระองค์​ตึง​เมื่อวัน​เมื่อคืน​กา พระองค์​จะ​อด​ใจ๋​ได้​เมิน​กา
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 เฮา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า พระองค์​จะ​หื้อ​ความ​ยุติธรรม​กับ​หมู่​เขา​เวยๆ แต่​เมื่อ​เฮา​ผู้​เป๋น​บุตรมนุษย์​มา​แหม​เตื้อ เฮา​จะ​ปะ​คน​ตี้​เจื้อ​อยู่​สัก​กี่​คน​บ่ฮู้”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 สำหรับ​บาง​คน​ตี้​มั่นใจ๋​ตั๋ว​เก่า​ว่า เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​แล้ว​ดู​หมิ่น​คน​อื่น​นั้น พระองค์​อู้​กำเผียบ​หื้อ​ฟัง​ว่า
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “มี​สอง​คน​ขึ้น​ไป​อธิษฐาน​ใน​พระวิหาร คน​นึ่ง​เป๋น​ฟาริสี​แหม​คน​นึ่ง​เป๋น​คน​เก็บ​ภาษี
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 คน​ฟาริสี​หยิ่ง​จ๋องหอง​คน​นั้น​ลุก​ขึ้น​ยืน​อธิษฐาน​ว่า ‘พระองค์​เจ้า​ข้า ขอบพระคุณ​พระองค์​ตี้​ข้าพเจ้า​บ่เหมือน​คน​อื่น ตี้​เป๋น​คน​โลภ​คน​บ่ดี คน​ล่วง​ประเวณี กับ​บ่เหมือน​คน​เก็บ​ภาษี​คน​นี้
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 ใน​หว่าง​ติ๊ด​นึ่ง​ข้าพเจ้า​ถือ​ศีล​อด​อาหาร​สอง​เตื้อ กับ​กู้​สิ่ง​ตี้​ข้าพเจ้า​ฮิ​หา​มา​ได้ ข้าพเจ้า​ก็​เอา​นึ่ง​ใน​สิบ​ส่วน​มา​ถวาย’
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 “ส่วน​คน​เก็บ​ภาษี​ยืน​อยู่​จ้าดไก๋ บ่แหงน​หน้า​ผ่อ​ต๊องฟ้า แต่​เสียใจ๋​ตุ๊บ​อก​ตั๋วเก่า อู้​ว่า ‘พระองค์​เจ้า​ข้า ขอ​โผด​เมตต๋า​ข้าพเจ้า​ตี้​เป๋น​คน​บาป​เต๊อะ’
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 เฮา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า เมื่อ​ปิ๊ก​บ้าน​คน​เก็บ​ภาษี​คน​นี้​ละ​เป๋น​คน​ตี้​พระเจ้า​ยก​โต้ษ​บาป​หื้อ บ่ใจ้​ฟาริสี ย้อน​ว่า​กู้​คน​ตี้​ยก​ตั๋ว​ขึ้น​จะ​ถูก​เต็ก​หื้อ​ต่ำ​ลง ส่วน​คน​ตี้​ถ่อม​ตั๋ว​ลง​ก็​จะ​ได้ฮับ​ก๋าน​ยก​ขึ้น”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 ต่อ​มา​มี​บาง​คน​ปา​หละอ่อน​หน้อยๆ ของ​หมู่​เขา​เข้า​มา​หา​พระองค์ เปื้อ​หื้อ​พระองค์​วาง​มือ​ปั๋น​ปอน​หละอ่อน​หมู่​นั้น หมู่​สาวก​เมื่อ​หัน​จาอั้น ก็​ว่า​หื้อ​เขา
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 แต่​พระเยซู​ฮ้อง​หื้อ​เขา​ปา​หละอ่อน​เข้า​มา แล้ว​อู้​กับ​หมู่​สาวก​ว่า “หื้อ​หมู่​หละอ่อน​เข้า​มา​หา​เฮา​เต๊อะ บ่ดี​ห้าม​เขา​ไว้ ย้อน​ว่า​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​เป๋น​ของ​คน​ตี้​เผียบ​เหมือน​หละอ่อน​หมู่​นี้
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า คน​ใด​บ่ฮับ​เอา​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​เหมือน​หละอ่อน​หน้อย​หมู่​นี้​คน​นั้น​จะ​เข้า​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​ตึง​บ่ได้”
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 มี​ผู้​นำ​จาว​ยิว​คน​นึ่ง​ถาม​พระเยซู​ว่า “อาจ๋ารย์​ผู้​ดี​เลิศ ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​เยียะ​ความ​ดี​อะหยัง​พ่อง​เถิง​จะ​ได้​จีวิต​นิรันดร์”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 พระองค์​ตอบ​เขา​ว่า “ต้าน​ฮ้อง​เฮา​ว่า​ผู้​ดี​เลิศ​เยียะ​หยัง บ่มี​ใผ​ดี​เลิศ​นอก​จาก​พระเจ้า​องค์​เดียว​เต้าอั้น
19 Jesus respondeu:
20 ต้าน​ฮู้​บท​บัญญัติ​แล้ว​ตี้​ว่า ‘ห้าม​เป๋น​จู๊​ผัว​เมีย​เปิ้น ห้าม​ฆ่า​คน ห้าม​ลัก​ของ​ของ​เปิ้น ห้าม​เป๋น​พยาน​ตี้​อู้​บ่แต๊ จง​เคารพ​นับถือ​ป้อ​แม่​ของ​ตั๋ว’ ”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 คน​นั้น​ตอบ​พระองค์​ว่า “ข้อ​ต่างๆ ใน​บท​บัญญัติ​นี้ ข้าพเจ้า​ได้​ถือ​ฮักษา​กู้​ข้อ​บ่ได้​ขาด​ตั้งแต่​เป๋น​หละอ่อน​มา​แล้ว”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 เมื่อ​พระเยซู​ได้ยิน​จาอั้น​ก็​บอก​เขา​ว่า “ต้าน​ยัง​บ่ได้​เยียะ​แหม​อย่าง​นึ่ง​คือ​หื้อ​ไป​ขาย​ของ​กู้​อย่าง​ตี้​ต้าน​มี​อยู่ แล้ว​เอา​สตางค์​ไป​แจก​คน​ตุ๊ก​คน​จ๋น ต้าน​จึง​จะ​มี​สมบัติ​ใน​สวรรค์ แล้ว​ตวย​เฮา​มา​เป๋น​สาวก​ของ​เฮา​เต๊อะ”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 เมื่อ​เขา​ได้ยิน​จาอั้น ใจ๋​ก็​เป๋น​ตุ๊ก​หนัก ย้อน​เขา​เป๋น​คน​รวย​นัก​ขนาด
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 พระเยซู​หัน​เขา​เป๋น​ตุ๊ก​จาอั้น จึง​อู้​ว่า “คน​รวย​จะ​เข้า​ใน​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​ก็​ยาก​นัก​แก
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 ตั๋ว​อูฐ​ลอด​เข้า​ฮู​เข็ม​ยัง​ง่าย​เหลือ​ตี้​คน​รวย​จะ​เข้า​ใน​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า​แหม​ก่อน”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 คน​ตังหลาย​ตี้​ได้ยิน​จึง​ถาม​ว่า “ถ้า​จาอั้น ใผ​จะ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ​ได้”
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 พระเยซู​ก็​ตอบ​ว่า “สำหรับ​คน เป๋น​ไป​บ่ได้​อยู่​แล้ว แต่​สำหรับ​พระเจ้า​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​เป๋น​ไป​ได้​ตึงหมด”
27 Jesus respondeu:
28 เปโตร​ถาม​พระเยซู​ว่า “ผ่อ​ลอ หมู่​เฮา​ได้​ละ​บ้าน​ละ​เฮือน​ติดต๋าม​พระองค์​มา”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 พระองค์​ตอบ​เขา​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า คน​ใด​ได้​ละ​บ้าน​ละ​เฮือน ปี้น้อง ป้อ​แม่ ลูก​เมีย​เปื้อ​หัน​แก่​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า
29 Jesus respondeu:
30 ก็​จะ​ได้ฮับ​ผล​ตอบแตน​เป๋น​หลาย​เต้า​ใน​โลก​นี้ กับ​ใน​โลก​หน้า​เขา​จะ​ได้​จีวิต​นิรันดร์”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 พระเยซู​ฮ้อง​หมู่​สาวก​สิบ​สอง​คน​เข้า​มา​หา​พระองค์ แล้ว​บอก​หมู่​เขา​ว่า “หมู่​เฮา​ก่ำลัง​จะ​ไป​กรุง​เยรูซาเล็ม เรื่อง​ราว​กู้​อย่าง​ตี้​หมู่​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ได้​เขียน​ไว้​เกี่ยว​กับ​บุตรมนุษย์​นั้น​ก็​จะ​เป๋น​แต๊
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 คือ​บุตรมนุษย์​จะ​ถูก​มอบ​หื้อ​คน​ต่างจ้าด หมู่​เขา​จะ​เยาะเย้ย​ต้าน ดู​ถูก​ดู​แควน​กับ​ถ่ม​น้ำลาย​ใส่​ต้าน
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 หมู่​เขา​จะ​เฆี่ยน​ตี๋​ต้าน แล้ว​ฆ่า​ต้าน​ต๋าย แต่​ใน​วัน​ตี้​สาม​พระเจ้า​จะ​เยียะ​หื้อ​ต้าน​จะ​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย”
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 หมู่​สาวก​บ่เข้าใจ๋​สิ่ง​หมู่​นี้ ความหมาย​ของ​สิ่ง​หมู่​นี้​หมู่​เขา​กึ๊ด​บ่เถิง หมู่​เขา​เลย​บ่ฮู้​ว่า​พระองค์​อู้​เถิง​เรื่อง​อะหยัง
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 เมื่อ​พระองค์​มา​ใก้​จะ​เถิง​เมือง​เยรีโค มี​คน​ต๋า​บอด​คน​นึ่ง​นั่ง​ขอ​ตาน​อยู่​ฮิม​หนตาง
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 เมื่อ​เขา​ได้ยิน​เสียง​คน​ตังหลาย​เตียว​ก๋าย​มา ก็​ถาม​ว่า​เกิด​อะหยัง​ขึ้น​กา
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 หมู่​เขา​ก็​บอก​ว่า “เยซู​จาว​นาซาเร็ธ​ก่ำลัง​เตียว​ก๋าย​มา”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 คน​ต๋า​บอด​จึง​ฮ้อง​เอิ้น​เสียง​ดัง​ว่า “เยซู บุตร​ของ​กษัตริย์​ดาวิด​เหย ขอ​โผด​อินดู​ข้า​ตวย​เต๊อะ”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 คน​ตี้​เตียว​ไป​ตังหน้า​เขา​ก็​ว่า​หื้อ​ดัก​เหีย แต่​เขา​ก็​เอิ้น​ดัง​ขึ้น​ติกๆ ว่า “บุตร​ของ​กษัตริย์​ดาวิด​เหย ขอ​โผด​อินดู​ข้า​น่อย​เต๊อะ”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 พระเยซู​หยุด​ยืน​อยู่ สั่ง​หื้อ​คน​ปา​เขา​เข้า​มา​หา​พระองค์ เมื่อ​คน​ต๋าบอด​เข้า​มา​ใก้​แล้ว พระองค์​จึง​ถาม​เขา​ว่า
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “เจ้า​ต้องก๋าน​หื้อ​เฮา​เยียะ​อะหยัง​หื้อ​กา” เขา​ตอบ​ว่า “องค์​พระผู้เป๋นเจ้า ข้าพเจ้า​ใค่​ผ่อ​หัน”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 พระเยซู​บอก​เขา​ว่า “จง​ผ่อ​หัน​เต๊อะ ความ​เจื้อ​ของ​เจ้า​เยียะ​หื้อ​ต๋า​ของ​เจ้า​หาย​บอด​แล้ว”
42 Então Jesus disse:
43 เขา​ก็​ผ่อ​หัน​ได้​บ่า​เดียว​นั้น​เลย แล้ว​เขา​ก็​ตวย​พระองค์​ไป​สรรเสริญ​พระเจ้า​ไป​ตวย เมื่อ​คน​ตังหลาย​หัน​จาอั้น​ก็​สรรเสริญ​พระเจ้า
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.