Lucas 16

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 พระเยซู​เล่า​เรื่อง​หื้อ​หมู่​สาวก​ฟัง​ว่า “เศรษฐี​คน​นึ่ง​มี​ป้อบ้าน มี​คน​มา​ฟ้อง​เศรษฐี​ว่า​ป้อบ้าน​ของ​เขา​ใจ๊​จ่าย​สตางค์​บ่ถูก
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 เศรษฐี​จึง​ฮ้อง​ป้อบ้าน​มา​ถาม​ว่า ‘เรื่อง​ตี้​เฮา​ได้ยิน​มา​เป๋น​จาใด หื้อ​เอา​สมุด​บันทึก​ฮับ​จ่าย​ของ​เจ้า​มา​ลอ ย้อน​เจ้า​จะ​เป๋น​ป้อบ้าน​ต่อ​ไป​บ่ได้​แล้ว’
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 ป้อ​บ้าน​คน​นั้น​กึ๊ด​ใน​ใจ๋​ว่า ‘เฮา​จะ​เยียะ​จาใด​ดี ย้อน​นาย​จะ​ถอด​เฮา​ออก​จาก​หน้าตี้ ป้อบ้าน​จะ​ไป​ฮับจ้าง​ขุด​ดิน​ก็​บ่มี​แฮง จะ​ขอ​คน​อื่น​กิ๋น​ก็​อาย​เขา
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 เฮา​กึ๊ด​ได้​แล้ว​ว่า​จะ​เยียะ​จาใด​ดี เปื้อ​ต๋อน​ถูก​ถอด​ออก​จาก​หน้าตี้​ป้อบ้าน คน​อื่น​ยัง​ต้อนฮับ​เฮา​ไว้​ใน​เฮือน​เขา​ต่อ​ไป​ได้’
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 ป้อบ้าน​นั้น​ก็​ฮ้อง​ลูก​หนี้​ของ​นาย​มา​ตึง​หมด​ถาม​คน​หัวที​ว่า ‘ต้าน​เป๋น​หนี้​นาย​ของ​ข้า​เต้าใด’
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 เขา​ตอบ​ว่า ‘เป๋น​หนี้​น้ำมัน​บ่ากอกเทศ​ร้อย​ถัง’ ป้อบ้าน​บอก​เขา​ว่า ‘เอา​ใบ​แจ้ง​หนี้​มา นั่ง​ลง​ขะใจ๋​แก้​เป๋น​ห้า​สิบ​ถัง​เน่อ’
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 แล้ว​ถาม​แหม​คน​นึ่ง​ว่า ‘ต้าน​เป๋น​หนี้​เต้าใด’ เขา​ตอบ​ว่า ‘เป๋น​หนี้​ข้าว​สาลี​ร้อย​กระสอบ’ ป้อบ้าน​ก็​บอก​ว่า ‘เอา​ใบ​แจ้ง​หนี้​มา​แก้​เป๋น​แปด​สิบ​กระสอบ​เน่อ’
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 เศรษฐี​ก็​ยกย่อง​ป้อบ้าน​ขี้โก๋ง​คน​นั้น​ว่า​เขา​หลวก​ใน​เรื่อง​นี้ ย้อน​ว่า​คน​ตังหลาย​ตี้​อยู่​ฝ่าย​โลก​นี้​ก็​หลวก​ใน​เรื่อง​ของ​โลก​นัก​เหลือ​คน​ของ​พระเจ้า
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 “เฮา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า หื้อ​ใจ๊​ทรัพย์​สมบัติ​ตี้​มี​อยู่​ใน​โลก​นี้​จ้วย​คน​อื่น​เปื้อ​หื้อ​เป๋น​เปื้อน​กั๋น เปื้อ​ว่า​เมื่อ​ทรัพย์​สมบัติ​เสี้ยง​แล้ว พระเจ้า​จะ​ต้อนฮับ​ต้าน​เข้า​ใน​สวรรค์
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “คน​ตี้​ซื่อสัตย์​ใน​สิ่ง​หน้อยๆ จะ​ซื่อสัตย์​ใน​สิ่ง​ตี้​ใหญ่ คน​ตี้​บ่ซื่อสัตย์​ใน​สิ่ง​หน้อยๆ ก็​จะ​บ่ซื่อสัตย์​ใน​สิ่ง​ใหญ่​ตวย
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 แล้ว​ถ้า​ต้าน​ตังหลาย​บ่ซื่อสัตย์​ใน​ทรัพย์​สมบัติ​ฝ่าย​โลก ใผ​จะ​มอบ​ทรัพย์​สมบัติ​ตี้​เตี้ยง​แต๊​หื้อ​ต้าน​กา
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 ถ้า​ต้าน​ตังหลาย​บ่ซื่อสัตย์​ใน​ของ​ของ​คน​อื่น ใผ​จะ​มอบ​ทรัพย์​สมบัติ​ของ​ต้าน​หื้อ​เป๋น​ของ​ต้าน​ได้
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 บ่มี​ใผ​จะ​ฮับ​ใจ๊​เจ้านาย​สอง​คน​พร้อม​กั๋น​ได้ ย้อน​ว่า​เขา​จะ​จัง​นาย​คน​นึ่ง แล้ว​ก็​ฮัก​นาย​แหม​คน​นึ่ง กาว่า​เขา​ก็​จะ​ซื่อสัตย์​กับ​นาย​คน​นึ่ง แต่​จะ​ดู​ถูก​ดู​แควน​นาย​แหม​คน​นึ่ง เจ้น​เดียว​กั๋น​ต้าน​จะ​ฮับใจ๊​พระเจ้า​แล้ว​จะ​ฮับใจ๊​เงินคำ​พร้อม​กั๋น​บ่ได้”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 ส่วน​หมู่​ฟาริสี​ตี้​หัน​แก่​เงิน เมื่อ​ได้ยิน​กำ​หมู่​นั้น​ก็​ปา​กั๋น​ใค่​หัว​ใส่​พระองค์
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 พระเยซู​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “เจ้า​ตังหลาย​แต่ง​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​ต่อหน้า​คน แต่​พระเจ้า​ฮู้​ใจ๋​ของ​ต้าน​ตังหลาย​ดี สิ่ง​ตี้​คน​หัน​ว่า​มี​ก้า​กับ​น่า​นับถือ สำหรับ​พระเจ้า​นั้น​หัน​ว่า​เป๋น​สิ่ง​ตี้​น่า​จัง
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 “จาว​ยิว​ได้​ใจ๊​บท​บัญญัติ​ของ​โมเสส​กับ​กำ​เขียน​ของ​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า มา​จ๋น​แผว​สมัย​ยอห์น​ผู้​หื้อ​บัพติศมา แล้ว​ก็​มี​ก๋าน​บอก​ข่าวดี​เรื่อง​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า คน​ตังหลาย​ก็​ลู่​กั๋น​เข้า​ไป​ใน​แผ่นดิน​นั้น
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 ฟ้า​กับ​ดิน​จะ​ล่วง​ป๊น​ไป ก็​ง่าย​เหลือ​บท​บัญญัติ​ขีดๆ นึ่ง​จะ​ตก​ไป
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 “ป้อจาย​คน​ใด​ตี้​ละ​เมีย​ไป​มี​เมีย​ใหม่ ก็​ผิด​เรื่อง​ก๋าน​ล่วง​ประเวณี​แล้ว ถ้า​คน​ใด​ไป​เอา​แม่​ฮ้าง​มา​เป๋น​เมีย ก็​ผิด​เรื่อง​ก๋าน​ล่วง​ประเวณี​เหมือน​กั๋น
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 “มี​เศรษฐี​คน​นึ่ง​นุ่ง​ห่ม​ผ้า​รากา​แปง​กับ​ป่าน​อย่าง​ดี กิ๋น​ดี​อยู่​ดี​ตึง​วัน
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 มี​แหม​คน​นึ่ง​เป๋น​ขอ​ตาน​จื้อ​ลาซารัส เป๋น​ตุ่ม​เต๋ม​เนื้อ​เต๋ม​ตั๋ว มี​คน​เอา​เขา​มา​นอน​ไว้​ตี้​ปะตู๋​ฮั้ว​บ้าน​ของ​เศรษฐี
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 เขา​หวัง​ว่า​จะ​ได้​กิ๋น​เศษ​ของ​กิ๋น​ตี้​ตก​จาก​โต๊ะ​อาหาร​ของ​เศรษฐี แม้​แต่​หมา​ก็​มา​เลีย​ตุ่ม​ตี้​เนื้อ​ตั๋ว​ของ​เขา
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 ต่อ​มา​ขอตาน​คน​นั้น​ต๋าย หมู่​ทูตสวรรค์​ก็​ปา​เขา​ไป​อยู่​กับ​อับราฮัม​บน​สวรรค์ แหม​บ่เมิน​เศรษฐี​นั้น​ต๋าย ก็​ถูก​ฝัง​ไว้
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 แล้ว​ได้​ไป​อยู่​แดน​คน​ต๋าย มี​ความ​ตุ๊ก​เวทนา​ขนาด เศรษฐี​แหงน​ผ่อ​หัน​อับราฮัม​อยู่​ไก๋ ลาซารัส​ก็​อยู่​กับ​ต้าน
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 เศรษฐี​ก็​ฮ้อง​ว่า ‘ป้อ​อับราฮัม​เหย ขอ​อินดู​ข้าพเจ้า​เต๊อะ ขอ​ใจ๊​ลาซารัส​เอา​ป๋าย​นิ้ว​จุ่ม​น้ำ​มา​จิ​ลิ้น​ข้าพเจ้า​หน้อย ข้าพเจ้า​จะ​ได้​เย็น​พ่อง ย้อน​อยู่​ตี้​นี่​เปล๋วไฟ​ฮ้อน ตุ๊ก​ทรมาน​ขนาด’
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 อับราฮัม​จึง​ตอบ​ว่า ‘ลูก​เหย เจ้า​กึ๊ด​ผ่อ​เต๊อะ​ว่า​เมื่อ​ยัง​มี​จีวิต​อยู่ เจ้า​ได้​ของ​ดี​มา​ตลอด แต่​ลาซารัส​ได้​สิ่ง​บ่ดี​เลย บ่าเดี่ยว​นี้​เขา​ได้ฮับ​ก๋าน​ปลอบใจ๋ แต่​เจ้า​ได้ฮับ​ความ​ตุ๊ก​ทรมาน
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 แหม​อย่าง​นึ่ง หละหว่าง​เฮา​กับ​เจ้า​มี​ห้วย​เลิ็ก​กั้น​อยู่ ใผ​ใค่​ข้าม​จาก​นี่​ไป​หา​เจ้า​ตึง​บ่ได้ กาว่า​จะ​ข้าม​จาก​ตี้​หั้น​มา​หา​เฮา​ก็​บ่ได้’
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 เศรษฐี​นั้น​จึง​อู้​ว่า ‘ป้อ​ครับ ถ้า​จาอั้น​ขอ​ใจ๊​ลาซารัส​ไป​บ้าน​ป้อ​ข้าพเจ้า​กำ​เต๊อะ
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 ย้อน​ข้าพเจ้า​มี​ปี้น้อง​ห้า​คน​ตวย​กั๋น หื้อ​ลาซารัส​ตักเตื๋อน​หมู่​เขา เผื่อ​ว่า​เมื่อ​หมู่​เขา​ต๋าย​จะ​บ่ได้​เข้า​มา​อยู่​ใน​ตี้​ตุ๊ก​ทรมาน​นี้’
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 อับราฮัม​จึง​ตอบ​เขา​แหม​ว่า ‘หมู่​เขา​มี​กำสอน​ของ​โมเสส​กับ​หมู่​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​หั้น​แล้ว หื้อ​หมู่​เขา​ฟัง​กำสอน​ของ​หมู่​นั้น​เต๊อะ’
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 เศรษฐี​นั้น​ก็​ว่า ‘บ่ได้ ป้อ​อับราฮัม​ครับ ถ้า​คน​นึ่ง​ตี้​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​ปิ๊ก​ไป​บอก​หมู่​เขาๆ ก็​จะ​กลับใจ๋​จาก​บาป’
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 อับราฮัม​ก็​บอก​แหม​ว่า ‘ถ้า​หมู่​เขา​บ่ฟัง​สิ่ง​ตี้​โมเสส​กับ​หมู่​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​สอน​มา​แล้ว เถิง​คน​ตี้​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย จะ​ปิ๊ก​ไป​บอก​เขาๆ ก็​ตึง​บ่เจื้อ’ ”
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.