Lucas 16

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 พระเยซู​เล่า​เรื่อง​หื้อ​หมู่​สาวก​ฟัง​ว่า “เศรษฐี​คน​นึ่ง​มี​ป้อบ้าน มี​คน​มา​ฟ้อง​เศรษฐี​ว่า​ป้อบ้าน​ของ​เขา​ใจ๊​จ่าย​สตางค์​บ่ถูก
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 เศรษฐี​จึง​ฮ้อง​ป้อบ้าน​มา​ถาม​ว่า ‘เรื่อง​ตี้​เฮา​ได้ยิน​มา​เป๋น​จาใด หื้อ​เอา​สมุด​บันทึก​ฮับ​จ่าย​ของ​เจ้า​มา​ลอ ย้อน​เจ้า​จะ​เป๋น​ป้อบ้าน​ต่อ​ไป​บ่ได้​แล้ว’
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 ป้อ​บ้าน​คน​นั้น​กึ๊ด​ใน​ใจ๋​ว่า ‘เฮา​จะ​เยียะ​จาใด​ดี ย้อน​นาย​จะ​ถอด​เฮา​ออก​จาก​หน้าตี้ ป้อบ้าน​จะ​ไป​ฮับจ้าง​ขุด​ดิน​ก็​บ่มี​แฮง จะ​ขอ​คน​อื่น​กิ๋น​ก็​อาย​เขา
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 เฮา​กึ๊ด​ได้​แล้ว​ว่า​จะ​เยียะ​จาใด​ดี เปื้อ​ต๋อน​ถูก​ถอด​ออก​จาก​หน้าตี้​ป้อบ้าน คน​อื่น​ยัง​ต้อนฮับ​เฮา​ไว้​ใน​เฮือน​เขา​ต่อ​ไป​ได้’
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 ป้อบ้าน​นั้น​ก็​ฮ้อง​ลูก​หนี้​ของ​นาย​มา​ตึง​หมด​ถาม​คน​หัวที​ว่า ‘ต้าน​เป๋น​หนี้​นาย​ของ​ข้า​เต้าใด’
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 เขา​ตอบ​ว่า ‘เป๋น​หนี้​น้ำมัน​บ่ากอกเทศ​ร้อย​ถัง’ ป้อบ้าน​บอก​เขา​ว่า ‘เอา​ใบ​แจ้ง​หนี้​มา นั่ง​ลง​ขะใจ๋​แก้​เป๋น​ห้า​สิบ​ถัง​เน่อ’
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 แล้ว​ถาม​แหม​คน​นึ่ง​ว่า ‘ต้าน​เป๋น​หนี้​เต้าใด’ เขา​ตอบ​ว่า ‘เป๋น​หนี้​ข้าว​สาลี​ร้อย​กระสอบ’ ป้อบ้าน​ก็​บอก​ว่า ‘เอา​ใบ​แจ้ง​หนี้​มา​แก้​เป๋น​แปด​สิบ​กระสอบ​เน่อ’
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 เศรษฐี​ก็​ยกย่อง​ป้อบ้าน​ขี้โก๋ง​คน​นั้น​ว่า​เขา​หลวก​ใน​เรื่อง​นี้ ย้อน​ว่า​คน​ตังหลาย​ตี้​อยู่​ฝ่าย​โลก​นี้​ก็​หลวก​ใน​เรื่อง​ของ​โลก​นัก​เหลือ​คน​ของ​พระเจ้า
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 “เฮา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า หื้อ​ใจ๊​ทรัพย์​สมบัติ​ตี้​มี​อยู่​ใน​โลก​นี้​จ้วย​คน​อื่น​เปื้อ​หื้อ​เป๋น​เปื้อน​กั๋น เปื้อ​ว่า​เมื่อ​ทรัพย์​สมบัติ​เสี้ยง​แล้ว พระเจ้า​จะ​ต้อนฮับ​ต้าน​เข้า​ใน​สวรรค์
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 “คน​ตี้​ซื่อสัตย์​ใน​สิ่ง​หน้อยๆ จะ​ซื่อสัตย์​ใน​สิ่ง​ตี้​ใหญ่ คน​ตี้​บ่ซื่อสัตย์​ใน​สิ่ง​หน้อยๆ ก็​จะ​บ่ซื่อสัตย์​ใน​สิ่ง​ใหญ่​ตวย
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 แล้ว​ถ้า​ต้าน​ตังหลาย​บ่ซื่อสัตย์​ใน​ทรัพย์​สมบัติ​ฝ่าย​โลก ใผ​จะ​มอบ​ทรัพย์​สมบัติ​ตี้​เตี้ยง​แต๊​หื้อ​ต้าน​กา
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 ถ้า​ต้าน​ตังหลาย​บ่ซื่อสัตย์​ใน​ของ​ของ​คน​อื่น ใผ​จะ​มอบ​ทรัพย์​สมบัติ​ของ​ต้าน​หื้อ​เป๋น​ของ​ต้าน​ได้
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 บ่มี​ใผ​จะ​ฮับ​ใจ๊​เจ้านาย​สอง​คน​พร้อม​กั๋น​ได้ ย้อน​ว่า​เขา​จะ​จัง​นาย​คน​นึ่ง แล้ว​ก็​ฮัก​นาย​แหม​คน​นึ่ง กาว่า​เขา​ก็​จะ​ซื่อสัตย์​กับ​นาย​คน​นึ่ง แต่​จะ​ดู​ถูก​ดู​แควน​นาย​แหม​คน​นึ่ง เจ้น​เดียว​กั๋น​ต้าน​จะ​ฮับใจ๊​พระเจ้า​แล้ว​จะ​ฮับใจ๊​เงินคำ​พร้อม​กั๋น​บ่ได้”
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 ส่วน​หมู่​ฟาริสี​ตี้​หัน​แก่​เงิน เมื่อ​ได้ยิน​กำ​หมู่​นั้น​ก็​ปา​กั๋น​ใค่​หัว​ใส่​พระองค์
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 พระเยซู​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “เจ้า​ตังหลาย​แต่ง​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​ต่อหน้า​คน แต่​พระเจ้า​ฮู้​ใจ๋​ของ​ต้าน​ตังหลาย​ดี สิ่ง​ตี้​คน​หัน​ว่า​มี​ก้า​กับ​น่า​นับถือ สำหรับ​พระเจ้า​นั้น​หัน​ว่า​เป๋น​สิ่ง​ตี้​น่า​จัง
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 “จาว​ยิว​ได้​ใจ๊​บท​บัญญัติ​ของ​โมเสส​กับ​กำ​เขียน​ของ​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า มา​จ๋น​แผว​สมัย​ยอห์น​ผู้​หื้อ​บัพติศมา แล้ว​ก็​มี​ก๋าน​บอก​ข่าวดี​เรื่อง​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า คน​ตังหลาย​ก็​ลู่​กั๋น​เข้า​ไป​ใน​แผ่นดิน​นั้น
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 ฟ้า​กับ​ดิน​จะ​ล่วง​ป๊น​ไป ก็​ง่าย​เหลือ​บท​บัญญัติ​ขีดๆ นึ่ง​จะ​ตก​ไป
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 “ป้อจาย​คน​ใด​ตี้​ละ​เมีย​ไป​มี​เมีย​ใหม่ ก็​ผิด​เรื่อง​ก๋าน​ล่วง​ประเวณี​แล้ว ถ้า​คน​ใด​ไป​เอา​แม่​ฮ้าง​มา​เป๋น​เมีย ก็​ผิด​เรื่อง​ก๋าน​ล่วง​ประเวณี​เหมือน​กั๋น
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 “มี​เศรษฐี​คน​นึ่ง​นุ่ง​ห่ม​ผ้า​รากา​แปง​กับ​ป่าน​อย่าง​ดี กิ๋น​ดี​อยู่​ดี​ตึง​วัน
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 มี​แหม​คน​นึ่ง​เป๋น​ขอ​ตาน​จื้อ​ลาซารัส เป๋น​ตุ่ม​เต๋ม​เนื้อ​เต๋ม​ตั๋ว มี​คน​เอา​เขา​มา​นอน​ไว้​ตี้​ปะตู๋​ฮั้ว​บ้าน​ของ​เศรษฐี
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 เขา​หวัง​ว่า​จะ​ได้​กิ๋น​เศษ​ของ​กิ๋น​ตี้​ตก​จาก​โต๊ะ​อาหาร​ของ​เศรษฐี แม้​แต่​หมา​ก็​มา​เลีย​ตุ่ม​ตี้​เนื้อ​ตั๋ว​ของ​เขา
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 ต่อ​มา​ขอตาน​คน​นั้น​ต๋าย หมู่​ทูตสวรรค์​ก็​ปา​เขา​ไป​อยู่​กับ​อับราฮัม​บน​สวรรค์ แหม​บ่เมิน​เศรษฐี​นั้น​ต๋าย ก็​ถูก​ฝัง​ไว้
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 แล้ว​ได้​ไป​อยู่​แดน​คน​ต๋าย มี​ความ​ตุ๊ก​เวทนา​ขนาด เศรษฐี​แหงน​ผ่อ​หัน​อับราฮัม​อยู่​ไก๋ ลาซารัส​ก็​อยู่​กับ​ต้าน
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 เศรษฐี​ก็​ฮ้อง​ว่า ‘ป้อ​อับราฮัม​เหย ขอ​อินดู​ข้าพเจ้า​เต๊อะ ขอ​ใจ๊​ลาซารัส​เอา​ป๋าย​นิ้ว​จุ่ม​น้ำ​มา​จิ​ลิ้น​ข้าพเจ้า​หน้อย ข้าพเจ้า​จะ​ได้​เย็น​พ่อง ย้อน​อยู่​ตี้​นี่​เปล๋วไฟ​ฮ้อน ตุ๊ก​ทรมาน​ขนาด’
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 อับราฮัม​จึง​ตอบ​ว่า ‘ลูก​เหย เจ้า​กึ๊ด​ผ่อ​เต๊อะ​ว่า​เมื่อ​ยัง​มี​จีวิต​อยู่ เจ้า​ได้​ของ​ดี​มา​ตลอด แต่​ลาซารัส​ได้​สิ่ง​บ่ดี​เลย บ่าเดี่ยว​นี้​เขา​ได้ฮับ​ก๋าน​ปลอบใจ๋ แต่​เจ้า​ได้ฮับ​ความ​ตุ๊ก​ทรมาน
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 แหม​อย่าง​นึ่ง หละหว่าง​เฮา​กับ​เจ้า​มี​ห้วย​เลิ็ก​กั้น​อยู่ ใผ​ใค่​ข้าม​จาก​นี่​ไป​หา​เจ้า​ตึง​บ่ได้ กาว่า​จะ​ข้าม​จาก​ตี้​หั้น​มา​หา​เฮา​ก็​บ่ได้’
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 เศรษฐี​นั้น​จึง​อู้​ว่า ‘ป้อ​ครับ ถ้า​จาอั้น​ขอ​ใจ๊​ลาซารัส​ไป​บ้าน​ป้อ​ข้าพเจ้า​กำ​เต๊อะ
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 ย้อน​ข้าพเจ้า​มี​ปี้น้อง​ห้า​คน​ตวย​กั๋น หื้อ​ลาซารัส​ตักเตื๋อน​หมู่​เขา เผื่อ​ว่า​เมื่อ​หมู่​เขา​ต๋าย​จะ​บ่ได้​เข้า​มา​อยู่​ใน​ตี้​ตุ๊ก​ทรมาน​นี้’
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 อับราฮัม​จึง​ตอบ​เขา​แหม​ว่า ‘หมู่​เขา​มี​กำสอน​ของ​โมเสส​กับ​หมู่​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​หั้น​แล้ว หื้อ​หมู่​เขา​ฟัง​กำสอน​ของ​หมู่​นั้น​เต๊อะ’
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 เศรษฐี​นั้น​ก็​ว่า ‘บ่ได้ ป้อ​อับราฮัม​ครับ ถ้า​คน​นึ่ง​ตี้​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​ปิ๊ก​ไป​บอก​หมู่​เขาๆ ก็​จะ​กลับใจ๋​จาก​บาป’
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 อับราฮัม​ก็​บอก​แหม​ว่า ‘ถ้า​หมู่​เขา​บ่ฟัง​สิ่ง​ตี้​โมเสส​กับ​หมู่​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​สอน​มา​แล้ว เถิง​คน​ตี้​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย จะ​ปิ๊ก​ไป​บอก​เขาๆ ก็​ตึง​บ่เจื้อ’ ”
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.