Lucas 16

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs BKJ

Sair da comparação
1 พระเยซู​เล่า​เรื่อง​หื้อ​หมู่​สาวก​ฟัง​ว่า “เศรษฐี​คน​นึ่ง​มี​ป้อบ้าน มี​คน​มา​ฟ้อง​เศรษฐี​ว่า​ป้อบ้าน​ของ​เขา​ใจ๊​จ่าย​สตางค์​บ่ถูก
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 เศรษฐี​จึง​ฮ้อง​ป้อบ้าน​มา​ถาม​ว่า ‘เรื่อง​ตี้​เฮา​ได้ยิน​มา​เป๋น​จาใด หื้อ​เอา​สมุด​บันทึก​ฮับ​จ่าย​ของ​เจ้า​มา​ลอ ย้อน​เจ้า​จะ​เป๋น​ป้อบ้าน​ต่อ​ไป​บ่ได้​แล้ว’
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 ป้อ​บ้าน​คน​นั้น​กึ๊ด​ใน​ใจ๋​ว่า ‘เฮา​จะ​เยียะ​จาใด​ดี ย้อน​นาย​จะ​ถอด​เฮา​ออก​จาก​หน้าตี้ ป้อบ้าน​จะ​ไป​ฮับจ้าง​ขุด​ดิน​ก็​บ่มี​แฮง จะ​ขอ​คน​อื่น​กิ๋น​ก็​อาย​เขา
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 เฮา​กึ๊ด​ได้​แล้ว​ว่า​จะ​เยียะ​จาใด​ดี เปื้อ​ต๋อน​ถูก​ถอด​ออก​จาก​หน้าตี้​ป้อบ้าน คน​อื่น​ยัง​ต้อนฮับ​เฮา​ไว้​ใน​เฮือน​เขา​ต่อ​ไป​ได้’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 ป้อบ้าน​นั้น​ก็​ฮ้อง​ลูก​หนี้​ของ​นาย​มา​ตึง​หมด​ถาม​คน​หัวที​ว่า ‘ต้าน​เป๋น​หนี้​นาย​ของ​ข้า​เต้าใด’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 เขา​ตอบ​ว่า ‘เป๋น​หนี้​น้ำมัน​บ่ากอกเทศ​ร้อย​ถัง’ ป้อบ้าน​บอก​เขา​ว่า ‘เอา​ใบ​แจ้ง​หนี้​มา นั่ง​ลง​ขะใจ๋​แก้​เป๋น​ห้า​สิบ​ถัง​เน่อ’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 แล้ว​ถาม​แหม​คน​นึ่ง​ว่า ‘ต้าน​เป๋น​หนี้​เต้าใด’ เขา​ตอบ​ว่า ‘เป๋น​หนี้​ข้าว​สาลี​ร้อย​กระสอบ’ ป้อบ้าน​ก็​บอก​ว่า ‘เอา​ใบ​แจ้ง​หนี้​มา​แก้​เป๋น​แปด​สิบ​กระสอบ​เน่อ’
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 เศรษฐี​ก็​ยกย่อง​ป้อบ้าน​ขี้โก๋ง​คน​นั้น​ว่า​เขา​หลวก​ใน​เรื่อง​นี้ ย้อน​ว่า​คน​ตังหลาย​ตี้​อยู่​ฝ่าย​โลก​นี้​ก็​หลวก​ใน​เรื่อง​ของ​โลก​นัก​เหลือ​คน​ของ​พระเจ้า
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 “เฮา​บอก​ต้าน​ตังหลาย​ว่า หื้อ​ใจ๊​ทรัพย์​สมบัติ​ตี้​มี​อยู่​ใน​โลก​นี้​จ้วย​คน​อื่น​เปื้อ​หื้อ​เป๋น​เปื้อน​กั๋น เปื้อ​ว่า​เมื่อ​ทรัพย์​สมบัติ​เสี้ยง​แล้ว พระเจ้า​จะ​ต้อนฮับ​ต้าน​เข้า​ใน​สวรรค์
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 “คน​ตี้​ซื่อสัตย์​ใน​สิ่ง​หน้อยๆ จะ​ซื่อสัตย์​ใน​สิ่ง​ตี้​ใหญ่ คน​ตี้​บ่ซื่อสัตย์​ใน​สิ่ง​หน้อยๆ ก็​จะ​บ่ซื่อสัตย์​ใน​สิ่ง​ใหญ่​ตวย
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 แล้ว​ถ้า​ต้าน​ตังหลาย​บ่ซื่อสัตย์​ใน​ทรัพย์​สมบัติ​ฝ่าย​โลก ใผ​จะ​มอบ​ทรัพย์​สมบัติ​ตี้​เตี้ยง​แต๊​หื้อ​ต้าน​กา
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 ถ้า​ต้าน​ตังหลาย​บ่ซื่อสัตย์​ใน​ของ​ของ​คน​อื่น ใผ​จะ​มอบ​ทรัพย์​สมบัติ​ของ​ต้าน​หื้อ​เป๋น​ของ​ต้าน​ได้
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 บ่มี​ใผ​จะ​ฮับ​ใจ๊​เจ้านาย​สอง​คน​พร้อม​กั๋น​ได้ ย้อน​ว่า​เขา​จะ​จัง​นาย​คน​นึ่ง แล้ว​ก็​ฮัก​นาย​แหม​คน​นึ่ง กาว่า​เขา​ก็​จะ​ซื่อสัตย์​กับ​นาย​คน​นึ่ง แต่​จะ​ดู​ถูก​ดู​แควน​นาย​แหม​คน​นึ่ง เจ้น​เดียว​กั๋น​ต้าน​จะ​ฮับใจ๊​พระเจ้า​แล้ว​จะ​ฮับใจ๊​เงินคำ​พร้อม​กั๋น​บ่ได้”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 ส่วน​หมู่​ฟาริสี​ตี้​หัน​แก่​เงิน เมื่อ​ได้ยิน​กำ​หมู่​นั้น​ก็​ปา​กั๋น​ใค่​หัว​ใส่​พระองค์
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 พระเยซู​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “เจ้า​ตังหลาย​แต่ง​เป๋น​คน​ถูกต้อง​ต๋าม​ธรรม​ต่อหน้า​คน แต่​พระเจ้า​ฮู้​ใจ๋​ของ​ต้าน​ตังหลาย​ดี สิ่ง​ตี้​คน​หัน​ว่า​มี​ก้า​กับ​น่า​นับถือ สำหรับ​พระเจ้า​นั้น​หัน​ว่า​เป๋น​สิ่ง​ตี้​น่า​จัง
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “จาว​ยิว​ได้​ใจ๊​บท​บัญญัติ​ของ​โมเสส​กับ​กำ​เขียน​ของ​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า มา​จ๋น​แผว​สมัย​ยอห์น​ผู้​หื้อ​บัพติศมา แล้ว​ก็​มี​ก๋าน​บอก​ข่าวดี​เรื่อง​แผ่นดิน​ของ​พระเจ้า คน​ตังหลาย​ก็​ลู่​กั๋น​เข้า​ไป​ใน​แผ่นดิน​นั้น
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 ฟ้า​กับ​ดิน​จะ​ล่วง​ป๊น​ไป ก็​ง่าย​เหลือ​บท​บัญญัติ​ขีดๆ นึ่ง​จะ​ตก​ไป
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 “ป้อจาย​คน​ใด​ตี้​ละ​เมีย​ไป​มี​เมีย​ใหม่ ก็​ผิด​เรื่อง​ก๋าน​ล่วง​ประเวณี​แล้ว ถ้า​คน​ใด​ไป​เอา​แม่​ฮ้าง​มา​เป๋น​เมีย ก็​ผิด​เรื่อง​ก๋าน​ล่วง​ประเวณี​เหมือน​กั๋น
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 “มี​เศรษฐี​คน​นึ่ง​นุ่ง​ห่ม​ผ้า​รากา​แปง​กับ​ป่าน​อย่าง​ดี กิ๋น​ดี​อยู่​ดี​ตึง​วัน
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 มี​แหม​คน​นึ่ง​เป๋น​ขอ​ตาน​จื้อ​ลาซารัส เป๋น​ตุ่ม​เต๋ม​เนื้อ​เต๋ม​ตั๋ว มี​คน​เอา​เขา​มา​นอน​ไว้​ตี้​ปะตู๋​ฮั้ว​บ้าน​ของ​เศรษฐี
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 เขา​หวัง​ว่า​จะ​ได้​กิ๋น​เศษ​ของ​กิ๋น​ตี้​ตก​จาก​โต๊ะ​อาหาร​ของ​เศรษฐี แม้​แต่​หมา​ก็​มา​เลีย​ตุ่ม​ตี้​เนื้อ​ตั๋ว​ของ​เขา
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 ต่อ​มา​ขอตาน​คน​นั้น​ต๋าย หมู่​ทูตสวรรค์​ก็​ปา​เขา​ไป​อยู่​กับ​อับราฮัม​บน​สวรรค์ แหม​บ่เมิน​เศรษฐี​นั้น​ต๋าย ก็​ถูก​ฝัง​ไว้
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 แล้ว​ได้​ไป​อยู่​แดน​คน​ต๋าย มี​ความ​ตุ๊ก​เวทนา​ขนาด เศรษฐี​แหงน​ผ่อ​หัน​อับราฮัม​อยู่​ไก๋ ลาซารัส​ก็​อยู่​กับ​ต้าน
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 เศรษฐี​ก็​ฮ้อง​ว่า ‘ป้อ​อับราฮัม​เหย ขอ​อินดู​ข้าพเจ้า​เต๊อะ ขอ​ใจ๊​ลาซารัส​เอา​ป๋าย​นิ้ว​จุ่ม​น้ำ​มา​จิ​ลิ้น​ข้าพเจ้า​หน้อย ข้าพเจ้า​จะ​ได้​เย็น​พ่อง ย้อน​อยู่​ตี้​นี่​เปล๋วไฟ​ฮ้อน ตุ๊ก​ทรมาน​ขนาด’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 อับราฮัม​จึง​ตอบ​ว่า ‘ลูก​เหย เจ้า​กึ๊ด​ผ่อ​เต๊อะ​ว่า​เมื่อ​ยัง​มี​จีวิต​อยู่ เจ้า​ได้​ของ​ดี​มา​ตลอด แต่​ลาซารัส​ได้​สิ่ง​บ่ดี​เลย บ่าเดี่ยว​นี้​เขา​ได้ฮับ​ก๋าน​ปลอบใจ๋ แต่​เจ้า​ได้ฮับ​ความ​ตุ๊ก​ทรมาน
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 แหม​อย่าง​นึ่ง หละหว่าง​เฮา​กับ​เจ้า​มี​ห้วย​เลิ็ก​กั้น​อยู่ ใผ​ใค่​ข้าม​จาก​นี่​ไป​หา​เจ้า​ตึง​บ่ได้ กาว่า​จะ​ข้าม​จาก​ตี้​หั้น​มา​หา​เฮา​ก็​บ่ได้’
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 เศรษฐี​นั้น​จึง​อู้​ว่า ‘ป้อ​ครับ ถ้า​จาอั้น​ขอ​ใจ๊​ลาซารัส​ไป​บ้าน​ป้อ​ข้าพเจ้า​กำ​เต๊อะ
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 ย้อน​ข้าพเจ้า​มี​ปี้น้อง​ห้า​คน​ตวย​กั๋น หื้อ​ลาซารัส​ตักเตื๋อน​หมู่​เขา เผื่อ​ว่า​เมื่อ​หมู่​เขา​ต๋าย​จะ​บ่ได้​เข้า​มา​อยู่​ใน​ตี้​ตุ๊ก​ทรมาน​นี้’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 อับราฮัม​จึง​ตอบ​เขา​แหม​ว่า ‘หมู่​เขา​มี​กำสอน​ของ​โมเสส​กับ​หมู่​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​หั้น​แล้ว หื้อ​หมู่​เขา​ฟัง​กำสอน​ของ​หมู่​นั้น​เต๊อะ’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 เศรษฐี​นั้น​ก็​ว่า ‘บ่ได้ ป้อ​อับราฮัม​ครับ ถ้า​คน​นึ่ง​ตี้​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​ปิ๊ก​ไป​บอก​หมู่​เขาๆ ก็​จะ​กลับใจ๋​จาก​บาป’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 อับราฮัม​ก็​บอก​แหม​ว่า ‘ถ้า​หมู่​เขา​บ่ฟัง​สิ่ง​ตี้​โมเสส​กับ​หมู่​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​สอน​มา​แล้ว เถิง​คน​ตี้​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย จะ​ปิ๊ก​ไป​บอก​เขาๆ ก็​ตึง​บ่เจื้อ’ ”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.