João 7

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 หลังจาก​นั้น​พระเยซู​ก็​เตียว​ไป​ใคว่​แคว้น​กาลิลี พระองค์​บ่อยาก​ไป​แคว้น​ยูเดีย ย้อน​ว่า​หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว​เซาะ​หา​ตาง​ตี้​จะ​ฆ่า​พระองค์
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 ต๋อน​นั้น​ใก้​งาน​อยู่​เพิง​ของ​จาว​ยิว
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 หมู่​น้องบ่าว​ของ​พระองค์​ก็​บอก​ว่า “อ้าย​น่า​จะ​ไป​แคว้น​ยูเดีย เปื้อ​หมู่​สาวก​ของ​อ้าย​จะ​ได้​หัน​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​ตี้​อ้าย​เยียะ
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 ย้อน​ว่า​คน​ตี้​ใค่​มี​จื้อ​เสียง​จะ​บ่เยียะ​อะหยัง​ใน​ตี้​ลับๆ กั๋น ไหนๆ อ้าย​ก็​เยียะ​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​หมู่​นี้​อยู่​แล้ว ก็​หื้อ​คน​ตึง​โลก​ฮู้​ไป​เลย​ก่า”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 แม้​แต่​น้อง​บ่าว​ของ​พระองค์​ยัง​บ่เจื้อ​วางใจ๋​พระองค์​เลย
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 พระเยซู​ก็​บอก​ว่า “ยัง​บ่เถิง​เวลา​ของ​เฮา​เตื้อ แต่​หมู่​น้อง​ไป​เวลา​ไหน​ก็​ได้
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 คน​ใน​โลก​นี้​เขา​บ่มี​อะหยัง​หื้อ​จัง​หมู่​น้อง แต่​หมู่​เขา​จัง​เฮา​ย้อน​เฮา​บอก​ว่า​หมู่​เขา​เยียะ​บ่ดี
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 หมู่​น้อง​ไป​กั๋น​เต๊อะ เฮา​ยัง​บ่พร้อม​ตี้​จะ​ไป​เตื้อ ย้อน​ยัง​บ่เถิง​เวลา​ของ​เฮา”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 หลังจาก​ตี้​อู้​จาอั้น พระองค์​ก็​อยู่​ใน​แคว้น​กาลิลี​ต่อ
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 บ่ากอง​หมู่​น้องบ่าว​ของ​พระองค์​ไป​ฮ่วม​งาน​แล้ว พระองค์​ก็​ตวย​ไป​เมื่อลูน​โดย​บ่ใค่​หื้อ​ใผ​ฮู้​ใผ​หัน
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว​ก่ำลัง​เซาะ​ผ่อ​หา​พระองค์​ใน​งาน หมู่​เขา​ก็​ถาม​ว่า “ป้อจาย​คน​นั้น​อยู่​ไหน”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 คน​ตังหลาย​ตี้​อยู่​ตี้​หั้น​ก็​ปา​กั๋น​ซูบซาบ​เรื่อง​พระองค์​กั๋น​ขนาด พ่อง​ก็​ว่า “เขา​ก็​เป๋น​คน​ดี​ลอ” พ่อง​ก็​ว่า “บ่ใจ้ เขา​เป๋น​คน​ขี้​จุ​ขี้​ล่าย”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 แต่​บ่มี​ใผ​ก้า​อู้​เรื่อง​พระองค์​อย่าง​เปิดเผย ย้อน​ว่า​หมู่​เขา​กั๋ว​หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 บ่ากอง​เถิง​หละหว่าง​ก๋าง​งาน​อยู่​เพิง​ของ​จาว​ยิว พระเยซู​ก็​เข้า​ไป​ใน​บริเวณ​พระวิหาร แล้ว​ตั้ง​เก๊า​สั่ง​สอน​หมู่​คน
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 เมื่อ​หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว​ได้​ยิน​กำสอน​ของ​พระองค์​ก็​งืด แล้ว​ว่า “ป้อจาย​คน​นี้​บ่ได้​เฮียน​มา แล้ว​จาใด​เขา​ฮู้​นัก​แต๊ะ”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 พระเยซู​ตอบ​ว่า “กำสอน​ของ​เฮา​นั้น​บ่ใจ้​เป๋น​กำ​ของ​เฮา แต่​มา​จาก​พระองค์​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 ใผ​ตี้​เยียะ​ต๋าม​ความ​ต้องก๋าน​ของ​พระองค์​ก็​จะ​ฮู้​ว่า​กำ​ตี้​เฮา​สอน​นั้น​มา​จาก​พระเจ้า​กาว่า​เฮา​อู้​ขึ้น​มา​คน​เดียว
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 คน​ตี้​อู้​ต๋าม​ใจ๋​ตั๋วเก่า​ก็​เซาะ​หา​เกียรติ​ใส่​ตั๋ว แต่​คน​ตี้​เซาะ​หา​เกียรติ​หื้อ​ผู้​ตี้​ใจ๊​เขา​มา คน​นั้น​เนาะ​ก็​เป๋น​คน​ตี้​จริงใจ๋​กับ​บ่จุ​ใผ​ตวย
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 โมเสส​ได้​หื้อ​บท​บัญญัติ​กับ​หมู่​ต้าน​บ่ใจ้​กา แต่​หมู่​ต้าน​ก็​บ่ได้​เยียะ​ต๋าม​บท​บัญญัติ​นั้น​สัก​คน แล้ว​จาใด​หมู่​ต้าน​เซาะ​หา​ตาง​ตี้​จะ​ฆ่า​เฮา​จ๋น​ได้”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 หมู่​เขา​ก็​ตอบ​ว่า “ต้าน​โดน​ผี​เข้า​ก๋า ใผ​จะ​ฆ่า​ต้าน”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 พระเยซู​ตอบ​ว่า “เฮา​ได้​เยียะ​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​อย่าง​นึ่ง แล้ว​หมู่​ต้าน​ก็​ปา​กั๋น​งืด
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 โมเสส​ได้​หื้อ​กฎ​เกี่ยวกับ​ก๋าน​เข้า​พิธี​สุหนัต (​แต๊ๆ บ่ใจ้​โมเสส​ตี้​เป๋น​คน​ตั้ง​หื้อ แต่​เป๋น​ป้อ​อุ๊ย​แม่​หม่อน​ของ​หมู่​ต้าน​) แล้ว​หมู่​ต้าน​ก็​ยัง​เยียะ​พิธี​สุหนัต​หื้อ​กับ​หละอ่อน​ป้อจาย​ตั๊ด​วัน​สะบาโต
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 ถ้า​วัน​สะบาโต​หมู่​ต้าน​ยัง​เยียะ​พิธี​สุหนัต​หื้อ​หละอ่อน​ป้อจาย​ได้ เปื้อ​บ่หื้อ​ผิด​บท​บัญญัติ​ของ​โมเสส แล้ว​หมู่​ต้าน​จะ​มา​โขด​เฮา​ตี้​เฮา​ฮักษา​คนๆ นึ่ง​หื้อ​หาย​เป๋น​ปกติ​ใน​วัน​สะบาโต​เยียะ​หยัง
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 บ่ดี​ตัดสิน​ใผ​ต๋าม​ตี้​หัน​ตังนอก แต่​หื้อ​ตัดสิน​ไป​ต๋าม​ความ​จริง”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 บาง​คน​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม​ถาม​กั๋น​ว่า “คน​นี้​บ่ใจ้​กา​ตี้​หมู่​ผู้​นำ​ฮิ​หา​ฮ่อม​จะ​ฆ่า
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 แต่​ผ่อ​ลอ เขา​ก่ำลัง​อู้​อยู่​ใน​ตี้​สาธารณะ แต่​หมู่​ผู้​นำ​ก็​บ่มี​ใผ​ว่า​เขา​สัก​คน หมู่​ผู้​นำ​มั่นใจ๋​แล้ว​กา ว่า​เขา​เป๋น​พระคริสต์
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 แต่​เฮา​ฮู้​ว่า​คน​นี้​มา​จาก​ไหน ถ้า​พระคริสต์​มา​แต๊ ก็​จะ​บ่มี​ใผ​ฮู้​ว่า​พระองค์​มา​จาก​ไหน”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 ต๋อน​ตี้​พระเยซู​สอน​อยู่​บริเวณ​พระวิหาร พระองค์​ก็​เอิ้น​หื้อ​กู้​คน​ได้​ยิน​ว่า “แม่น​แล้ว หมู่​ต้าน​ฮู้จัก​เฮา และ​ฮู้​ว่า​เฮา​ลุก​ไหน​มา เฮา​บ่ได้​มา​โดย​สิทธิ​อำนาจ​ของ​ตั๋วเก่า แต่​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา​นั้น​อู้​แต่​ความ​จริง​และ​หมู่​ต้าน​บ่ฮู้จัก​พระองค์
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 แต่​เฮา​ฮู้จัก​พระองค์​ย้อน​เฮา​มา​จาก​พระองค์​และ​พระองค์​เป๋น​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 หมู่​เขา​ก็​หา​ตาง​จะ​ยับ​พระเยซู แต่​บ่มี​ใผ​ยับ​พระองค์​ได้​ย้อน​บ่เถิง​เวลา​ของ​พระองค์​เตื้อ
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 แต่​มี​หลาย​คน​ใน​หมู่​นั้น​เจื้อ​วางใจ๋​พระองค์ หมู่​เขา​ก็​อู้​ว่า “เมื่อ​พระคริสต์​มา​นั้น พระองค์​จะ​เยียะ​หมายสำคัญ​นัก​เหลือ​ตี้​ป้อจาย​คน​นี้​เยียะ​กา”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 บ่ากอง​หมู่​ฟาริสี​ได้​ยิน​ว่า​คน​ตังหลาย​ปา​กั๋น​เล่า​เรื่อง​พระเยซู หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​ฟาริสี​ก็​เลย​ส่ง​ทหาร​ฮักษา​พระวิหาร​ไป​ยับ​พระองค์
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 แล้ว​พระเยซู​ก็​อู้​ว่า “เฮา​จะ​อยู่​กับ​หมู่​ต้าน​ไป​แหม​บ่เมิน แล้ว​ก็​จะ​ปิ๊ก​ไป​หา​พระองค์​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 หมู่​ต้าน​จะ​ตวย​เซาะ​หา​เฮา​แต่​ก็​จะ​บ่ปะ กับ​ตี้​ตี้​เฮา​ไป​นั้น​หมู่​ต้าน​ไป​บ่ได้”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว​ก็​อู้​กั๋น​ว่า “เขา​จะ​ไป​ตี้​ไหน​ตี้​หมู่​เฮา​จะ​ตวย​เซาะ​หา​เขา​บ่ปะ เขา​จะ​ไป​หา​จาว​ยิว​ตี้​แตก​ขะแล​ขะแจ​ไป​อยู่​เมือง​กรีก แล้ว​สอน​จาว​กรีก​ตี้​หั้น​กา
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ตี้​เขา​อู้​ว่า ‘หมู่​ต้าน​จะ​ตวย​เซาะ​หา​เฮา​แต่​ก็​จะ​บ่ปะ’ กับ ‘ตี้​ตี้​เฮา​ไป​นั้น​หมู่​ต้าน​ไป​บ่ได้’ หมายความ​ว่า​จาใด”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 ใน​วัน​สุดต๊าย​ของ​งาน​อยู่​เพิง​เซิ่ง​เป๋น​วัน​สำคัญ​ตี้​สุด พระเยซู​ยืน​ขึ้น​แล้ว​ก็​ฮ้อง​เอิ้น​ว่า “ใผ​ตี้​ใค่​อยาก​กิ๋น​น้ำ​หื้อ​มา​หา​เฮา​แล้ว​กิ๋น​เหีย
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 คน​ตี้​เจื้อ​วาง​ใจ๋​เฮา​ก็​เป๋น​เหมือน​ตี้​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์​ว่า ‘แม่น้ำ​ตี้​มี​สาย​น้ำ​เลี้ยง​จีวิต​จะ​ไหล​จาก​หัวใจ๋​ของ​เขา​ออก​มา’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 ตี้​พระเยซู​อู้​จาอั้น​พระองค์​หมาย​เถิง​พระวิญญาณ เซิ่ง​ถ้า​ใผ​เจื้อ​วางใจ๋​พระองค์ ก็​จะ​ได้​ฮับ​พระวิญญาณ​ไป แต่​ยัง​บ่มี​ใผ​ได้​ฮับ​ต๋อน​นั้น ย้อน​พระเยซู​ยัง​บ่ได้​ฮับ​เกียรติ​อัน​ยิ่งใหญ่​ของ​พระองค์​เตื้อ
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 บ่ากอง​หมู่​คน​ได้​ยิน​จาอั้น บาง​คน​ก็​อู้​ว่า “ต้าน​คน​นี้​เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​คน​นั้น​แน่ๆ”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 บาง​คน​ก็​อู้​ว่า “เขา​เป๋น​พระคริสต์” บาง​คน​ก็​อู้​ว่า “พระคริสต์​จะ​มา​จาก​แคว้น​กาลิลี​ได้​จาใด
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 พระคัมภีร์​มี​เขียน​ไว้​บ่ใจ้​กา ว่า​พระคริสต์​จะ​มา​จาก​เจื๊อ​สาย​ของ​กษัตริย์​ดาวิด กับ​มา​จาก​หมู่บ้าน​เบธเลเฮม​เมือง​ตี้​ดาวิด​เกย​อยู่”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 ย้อน​จาอั้น​ก็​เกิด​ก๋าน​แตกแยก​กั๋น​ใน​หมู่​เขา​เรื่อง​พระเยซู
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 บาง​คน​ใค่​ยับ​พระองค์ แต่​บ่มี​ใผ​เยียะ​จาอั้น
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 จาอั้น​ทหาร​ฮักษา​พระวิหาร​ก็​ปิ๊ก​ไป​หา​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​ฟาริสี แล้ว​หมู่​เขา​ก็​ถาม​หมู่​ทหาร​ว่า “เยียะ​หยัง​หมู่​สู​บ่ยับ​เขา​มา”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 หมู่​ทหาร​ก็​ตอบ​ว่า “เฮา​บ่เกย​ได้​ยิน​ใผ​อู้​อย่าง​เขา​เลย”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 หมู่​ฟาริสี​ก็​อู้​ว่า “หมู่​สู​หลง​กำ​จุ​ของ​เขา​ไป​ตวย​กา
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 ผ่อ​ลอ มี​ใผ​ใน​หมู่​ผู้​นำ​กาว่า​หมู่​ฟาริสี​ตี้​หลง​เจื้อ​เขา​พ่อง
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 บ่มี​เลย​แม่น​ก่อ แต่​คน​หมู่​นี้​ตี้​บ่ฮู้​บท​บัญญัติ พระเจ้า​ก็​สาป​แจ้ง​หมู่​เขา​อยู่​แล้ว”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 นิโคเดมัส คน​ตี้​เกย​ไป​หา​พระเยซู​ก่อน​หน้า​นี้ กับ​เป๋น​ผู้นำ​คน​นึ่ง​ของ​จาว​ยิว เขา​ก็​ถาม​ว่า
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “บท​บัญญัติ​ของ​เฮา​บ่หื้อ​ตัดสิน​ใผ​ก่อน​ตี้​จะ​ฟัง​เขา​อู้ กับ​ฮู้​ว่า​เขา​เยียะ​อะหยัง​บ่ใจ้​กา”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 หมู่​เขา​ก็​อู้​กับ​นิโคเดมัส​ว่า “ต้าน​ก็​ลุก​แคว้น​กาลิลี​มา​เหมือน​เขา​ตวย​กา ลอง​ไป​เซาะ​ผ่อ​ใน​พระคัมภีร์​ลอ แล้ว​ต้าน​จะ​ฮู้​ว่า บ่มี​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ลุก​กาลิลี​มา​เลย”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 แล้ว​หมู่​เขา​ตึงหมด​ก็​แยก​ย้าย​กั๋น​ปิ๊ก​บ้าน
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.