João 7
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVI
1 หลังจากนั้นพระเยซูก็เตียวไปใคว่แคว้นกาลิลี พระองค์บ่อยากไปแคว้นยูเดีย ย้อนว่าหมู่ผู้นำจาวยิวเซาะหาตางตี้จะฆ่าพระองค์
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 ต๋อนนั้นใก้งานอยู่เพิงของจาวยิว
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 หมู่น้องบ่าวของพระองค์ก็บอกว่า “อ้ายน่าจะไปแคว้นยูเดีย เปื้อหมู่สาวกของอ้ายจะได้หันก๋านอัศจ๋รรย์ตี้อ้ายเยียะ
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 ย้อนว่าคนตี้ใค่มีจื้อเสียงจะบ่เยียะอะหยังในตี้ลับๆ กั๋น ไหนๆ อ้ายก็เยียะก๋านอัศจ๋รรย์หมู่นี้อยู่แล้ว ก็หื้อคนตึงโลกฮู้ไปเลยก่า”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 แม้แต่น้องบ่าวของพระองค์ยังบ่เจื้อวางใจ๋พระองค์เลย
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 พระเยซูก็บอกว่า “ยังบ่เถิงเวลาของเฮาเตื้อ แต่หมู่น้องไปเวลาไหนก็ได้
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 คนในโลกนี้เขาบ่มีอะหยังหื้อจังหมู่น้อง แต่หมู่เขาจังเฮาย้อนเฮาบอกว่าหมู่เขาเยียะบ่ดี
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 หมู่น้องไปกั๋นเต๊อะ เฮายังบ่พร้อมตี้จะไปเตื้อ ย้อนยังบ่เถิงเวลาของเฮา”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 หลังจากตี้อู้จาอั้น พระองค์ก็อยู่ในแคว้นกาลิลีต่อ
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 บ่ากองหมู่น้องบ่าวของพระองค์ไปฮ่วมงานแล้ว พระองค์ก็ตวยไปเมื่อลูนโดยบ่ใค่หื้อใผฮู้ใผหัน
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 หมู่ผู้นำจาวยิวก่ำลังเซาะผ่อหาพระองค์ในงาน หมู่เขาก็ถามว่า “ป้อจายคนนั้นอยู่ไหน”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 คนตังหลายตี้อยู่ตี้หั้นก็ปากั๋นซูบซาบเรื่องพระองค์กั๋นขนาด พ่องก็ว่า “เขาก็เป๋นคนดีลอ” พ่องก็ว่า “บ่ใจ้ เขาเป๋นคนขี้จุขี้ล่าย”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 แต่บ่มีใผก้าอู้เรื่องพระองค์อย่างเปิดเผย ย้อนว่าหมู่เขากั๋วหมู่ผู้นำจาวยิว
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 บ่ากองเถิงหละหว่างก๋างงานอยู่เพิงของจาวยิว พระเยซูก็เข้าไปในบริเวณพระวิหาร แล้วตั้งเก๊าสั่งสอนหมู่คน
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 เมื่อหมู่ผู้นำจาวยิวได้ยินกำสอนของพระองค์ก็งืด แล้วว่า “ป้อจายคนนี้บ่ได้เฮียนมา แล้วจาใดเขาฮู้นักแต๊ะ”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 พระเยซูตอบว่า “กำสอนของเฮานั้นบ่ใจ้เป๋นกำของเฮา แต่มาจากพระองค์ผู้ตี้ใจ๊เฮามา
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 ใผตี้เยียะต๋ามความต้องก๋านของพระองค์ก็จะฮู้ว่ากำตี้เฮาสอนนั้นมาจากพระเจ้ากาว่าเฮาอู้ขึ้นมาคนเดียว
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 คนตี้อู้ต๋ามใจ๋ตั๋วเก่าก็เซาะหาเกียรติใส่ตั๋ว แต่คนตี้เซาะหาเกียรติหื้อผู้ตี้ใจ๊เขามา คนนั้นเนาะก็เป๋นคนตี้จริงใจ๋กับบ่จุใผตวย
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 โมเสสได้หื้อบทบัญญัติกับหมู่ต้านบ่ใจ้กา แต่หมู่ต้านก็บ่ได้เยียะต๋ามบทบัญญัตินั้นสักคน แล้วจาใดหมู่ต้านเซาะหาตางตี้จะฆ่าเฮาจ๋นได้”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 หมู่เขาก็ตอบว่า “ต้านโดนผีเข้าก๋า ใผจะฆ่าต้าน”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 พระเยซูตอบว่า “เฮาได้เยียะก๋านอัศจ๋รรย์อย่างนึ่ง แล้วหมู่ต้านก็ปากั๋นงืด
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 โมเสสได้หื้อกฎเกี่ยวกับก๋านเข้าพิธีสุหนัต (แต๊ๆ บ่ใจ้โมเสสตี้เป๋นคนตั้งหื้อ แต่เป๋นป้ออุ๊ยแม่หม่อนของหมู่ต้าน) แล้วหมู่ต้านก็ยังเยียะพิธีสุหนัตหื้อกับหละอ่อนป้อจายตั๊ดวันสะบาโต
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 ถ้าวันสะบาโตหมู่ต้านยังเยียะพิธีสุหนัตหื้อหละอ่อนป้อจายได้ เปื้อบ่หื้อผิดบทบัญญัติของโมเสส แล้วหมู่ต้านจะมาโขดเฮาตี้เฮาฮักษาคนๆ นึ่งหื้อหายเป๋นปกติในวันสะบาโตเยียะหยัง
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 บ่ดีตัดสินใผต๋ามตี้หันตังนอก แต่หื้อตัดสินไปต๋ามความจริง”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 บางคนในกรุงเยรูซาเล็มถามกั๋นว่า “คนนี้บ่ใจ้กาตี้หมู่ผู้นำฮิหาฮ่อมจะฆ่า
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 แต่ผ่อลอ เขาก่ำลังอู้อยู่ในตี้สาธารณะ แต่หมู่ผู้นำก็บ่มีใผว่าเขาสักคน หมู่ผู้นำมั่นใจ๋แล้วกา ว่าเขาเป๋นพระคริสต์
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 แต่เฮาฮู้ว่าคนนี้มาจากไหน ถ้าพระคริสต์มาแต๊ ก็จะบ่มีใผฮู้ว่าพระองค์มาจากไหน”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 ต๋อนตี้พระเยซูสอนอยู่บริเวณพระวิหาร พระองค์ก็เอิ้นหื้อกู้คนได้ยินว่า “แม่นแล้ว หมู่ต้านฮู้จักเฮา และฮู้ว่าเฮาลุกไหนมา เฮาบ่ได้มาโดยสิทธิอำนาจของตั๋วเก่า แต่ผู้ตี้ใจ๊เฮามานั้นอู้แต่ความจริงและหมู่ต้านบ่ฮู้จักพระองค์
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 แต่เฮาฮู้จักพระองค์ย้อนเฮามาจากพระองค์และพระองค์เป๋นผู้ตี้ใจ๊เฮามา”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 หมู่เขาก็หาตางจะยับพระเยซู แต่บ่มีใผยับพระองค์ได้ย้อนบ่เถิงเวลาของพระองค์เตื้อ
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 แต่มีหลายคนในหมู่นั้นเจื้อวางใจ๋พระองค์ หมู่เขาก็อู้ว่า “เมื่อพระคริสต์มานั้น พระองค์จะเยียะหมายสำคัญนักเหลือตี้ป้อจายคนนี้เยียะกา”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 บ่ากองหมู่ฟาริสีได้ยินว่าคนตังหลายปากั๋นเล่าเรื่องพระเยซู หมู่หัวหน้าปุโรหิตกับหมู่ฟาริสีก็เลยส่งทหารฮักษาพระวิหารไปยับพระองค์
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 แล้วพระเยซูก็อู้ว่า “เฮาจะอยู่กับหมู่ต้านไปแหมบ่เมิน แล้วก็จะปิ๊กไปหาพระองค์ผู้ตี้ใจ๊เฮามา
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 หมู่ต้านจะตวยเซาะหาเฮาแต่ก็จะบ่ปะ กับตี้ตี้เฮาไปนั้นหมู่ต้านไปบ่ได้”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 หมู่ผู้นำจาวยิวก็อู้กั๋นว่า “เขาจะไปตี้ไหนตี้หมู่เฮาจะตวยเซาะหาเขาบ่ปะ เขาจะไปหาจาวยิวตี้แตกขะแลขะแจไปอยู่เมืองกรีก แล้วสอนจาวกรีกตี้หั้นกา
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ตี้เขาอู้ว่า ‘หมู่ต้านจะตวยเซาะหาเฮาแต่ก็จะบ่ปะ’ กับ ‘ตี้ตี้เฮาไปนั้นหมู่ต้านไปบ่ได้’ หมายความว่าจาใด”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 ในวันสุดต๊ายของงานอยู่เพิงเซิ่งเป๋นวันสำคัญตี้สุด พระเยซูยืนขึ้นแล้วก็ฮ้องเอิ้นว่า “ใผตี้ใค่อยากกิ๋นน้ำหื้อมาหาเฮาแล้วกิ๋นเหีย
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 คนตี้เจื้อวางใจ๋เฮาก็เป๋นเหมือนตี้เขียนไว้ในพระคัมภีร์ว่า ‘แม่น้ำตี้มีสายน้ำเลี้ยงจีวิตจะไหลจากหัวใจ๋ของเขาออกมา’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 ตี้พระเยซูอู้จาอั้นพระองค์หมายเถิงพระวิญญาณ เซิ่งถ้าใผเจื้อวางใจ๋พระองค์ ก็จะได้ฮับพระวิญญาณไป แต่ยังบ่มีใผได้ฮับต๋อนนั้น ย้อนพระเยซูยังบ่ได้ฮับเกียรติอันยิ่งใหญ่ของพระองค์เตื้อ
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 บ่ากองหมู่คนได้ยินจาอั้น บางคนก็อู้ว่า “ต้านคนนี้เป๋นผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้าคนนั้นแน่ๆ”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 บางคนก็อู้ว่า “เขาเป๋นพระคริสต์” บางคนก็อู้ว่า “พระคริสต์จะมาจากแคว้นกาลิลีได้จาใด
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 พระคัมภีร์มีเขียนไว้บ่ใจ้กา ว่าพระคริสต์จะมาจากเจื๊อสายของกษัตริย์ดาวิด กับมาจากหมู่บ้านเบธเลเฮมเมืองตี้ดาวิดเกยอยู่”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 ย้อนจาอั้นก็เกิดก๋านแตกแยกกั๋นในหมู่เขาเรื่องพระเยซู
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 บางคนใค่ยับพระองค์ แต่บ่มีใผเยียะจาอั้น
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 จาอั้นทหารฮักษาพระวิหารก็ปิ๊กไปหาหมู่หัวหน้าปุโรหิตกับหมู่ฟาริสี แล้วหมู่เขาก็ถามหมู่ทหารว่า “เยียะหยังหมู่สูบ่ยับเขามา”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 หมู่ทหารก็ตอบว่า “เฮาบ่เกยได้ยินใผอู้อย่างเขาเลย”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 หมู่ฟาริสีก็อู้ว่า “หมู่สูหลงกำจุของเขาไปตวยกา
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 ผ่อลอ มีใผในหมู่ผู้นำกาว่าหมู่ฟาริสีตี้หลงเจื้อเขาพ่อง
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 บ่มีเลยแม่นก่อ แต่คนหมู่นี้ตี้บ่ฮู้บทบัญญัติ พระเจ้าก็สาปแจ้งหมู่เขาอยู่แล้ว”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 นิโคเดมัส คนตี้เกยไปหาพระเยซูก่อนหน้านี้ กับเป๋นผู้นำคนนึ่งของจาวยิว เขาก็ถามว่า
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “บทบัญญัติของเฮาบ่หื้อตัดสินใผก่อนตี้จะฟังเขาอู้ กับฮู้ว่าเขาเยียะอะหยังบ่ใจ้กา”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 หมู่เขาก็อู้กับนิโคเดมัสว่า “ต้านก็ลุกแคว้นกาลิลีมาเหมือนเขาตวยกา ลองไปเซาะผ่อในพระคัมภีร์ลอ แล้วต้านจะฮู้ว่า บ่มีผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้าลุกกาลิลีมาเลย”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 แล้วหมู่เขาตึงหมดก็แยกย้ายกั๋นปิ๊กบ้าน
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.