João 7
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ARIB
1 หลังจากนั้นพระเยซูก็เตียวไปใคว่แคว้นกาลิลี พระองค์บ่อยากไปแคว้นยูเดีย ย้อนว่าหมู่ผู้นำจาวยิวเซาะหาตางตี้จะฆ่าพระองค์
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 ต๋อนนั้นใก้งานอยู่เพิงของจาวยิว
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 หมู่น้องบ่าวของพระองค์ก็บอกว่า “อ้ายน่าจะไปแคว้นยูเดีย เปื้อหมู่สาวกของอ้ายจะได้หันก๋านอัศจ๋รรย์ตี้อ้ายเยียะ
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ย้อนว่าคนตี้ใค่มีจื้อเสียงจะบ่เยียะอะหยังในตี้ลับๆ กั๋น ไหนๆ อ้ายก็เยียะก๋านอัศจ๋รรย์หมู่นี้อยู่แล้ว ก็หื้อคนตึงโลกฮู้ไปเลยก่า”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 แม้แต่น้องบ่าวของพระองค์ยังบ่เจื้อวางใจ๋พระองค์เลย
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 พระเยซูก็บอกว่า “ยังบ่เถิงเวลาของเฮาเตื้อ แต่หมู่น้องไปเวลาไหนก็ได้
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 คนในโลกนี้เขาบ่มีอะหยังหื้อจังหมู่น้อง แต่หมู่เขาจังเฮาย้อนเฮาบอกว่าหมู่เขาเยียะบ่ดี
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 หมู่น้องไปกั๋นเต๊อะ เฮายังบ่พร้อมตี้จะไปเตื้อ ย้อนยังบ่เถิงเวลาของเฮา”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 หลังจากตี้อู้จาอั้น พระองค์ก็อยู่ในแคว้นกาลิลีต่อ
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 บ่ากองหมู่น้องบ่าวของพระองค์ไปฮ่วมงานแล้ว พระองค์ก็ตวยไปเมื่อลูนโดยบ่ใค่หื้อใผฮู้ใผหัน
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 หมู่ผู้นำจาวยิวก่ำลังเซาะผ่อหาพระองค์ในงาน หมู่เขาก็ถามว่า “ป้อจายคนนั้นอยู่ไหน”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 คนตังหลายตี้อยู่ตี้หั้นก็ปากั๋นซูบซาบเรื่องพระองค์กั๋นขนาด พ่องก็ว่า “เขาก็เป๋นคนดีลอ” พ่องก็ว่า “บ่ใจ้ เขาเป๋นคนขี้จุขี้ล่าย”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 แต่บ่มีใผก้าอู้เรื่องพระองค์อย่างเปิดเผย ย้อนว่าหมู่เขากั๋วหมู่ผู้นำจาวยิว
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 บ่ากองเถิงหละหว่างก๋างงานอยู่เพิงของจาวยิว พระเยซูก็เข้าไปในบริเวณพระวิหาร แล้วตั้งเก๊าสั่งสอนหมู่คน
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 เมื่อหมู่ผู้นำจาวยิวได้ยินกำสอนของพระองค์ก็งืด แล้วว่า “ป้อจายคนนี้บ่ได้เฮียนมา แล้วจาใดเขาฮู้นักแต๊ะ”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 พระเยซูตอบว่า “กำสอนของเฮานั้นบ่ใจ้เป๋นกำของเฮา แต่มาจากพระองค์ผู้ตี้ใจ๊เฮามา
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 ใผตี้เยียะต๋ามความต้องก๋านของพระองค์ก็จะฮู้ว่ากำตี้เฮาสอนนั้นมาจากพระเจ้ากาว่าเฮาอู้ขึ้นมาคนเดียว
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 คนตี้อู้ต๋ามใจ๋ตั๋วเก่าก็เซาะหาเกียรติใส่ตั๋ว แต่คนตี้เซาะหาเกียรติหื้อผู้ตี้ใจ๊เขามา คนนั้นเนาะก็เป๋นคนตี้จริงใจ๋กับบ่จุใผตวย
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 โมเสสได้หื้อบทบัญญัติกับหมู่ต้านบ่ใจ้กา แต่หมู่ต้านก็บ่ได้เยียะต๋ามบทบัญญัตินั้นสักคน แล้วจาใดหมู่ต้านเซาะหาตางตี้จะฆ่าเฮาจ๋นได้”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 หมู่เขาก็ตอบว่า “ต้านโดนผีเข้าก๋า ใผจะฆ่าต้าน”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 พระเยซูตอบว่า “เฮาได้เยียะก๋านอัศจ๋รรย์อย่างนึ่ง แล้วหมู่ต้านก็ปากั๋นงืด
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 โมเสสได้หื้อกฎเกี่ยวกับก๋านเข้าพิธีสุหนัต (แต๊ๆ บ่ใจ้โมเสสตี้เป๋นคนตั้งหื้อ แต่เป๋นป้ออุ๊ยแม่หม่อนของหมู่ต้าน) แล้วหมู่ต้านก็ยังเยียะพิธีสุหนัตหื้อกับหละอ่อนป้อจายตั๊ดวันสะบาโต
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 ถ้าวันสะบาโตหมู่ต้านยังเยียะพิธีสุหนัตหื้อหละอ่อนป้อจายได้ เปื้อบ่หื้อผิดบทบัญญัติของโมเสส แล้วหมู่ต้านจะมาโขดเฮาตี้เฮาฮักษาคนๆ นึ่งหื้อหายเป๋นปกติในวันสะบาโตเยียะหยัง
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 บ่ดีตัดสินใผต๋ามตี้หันตังนอก แต่หื้อตัดสินไปต๋ามความจริง”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 บางคนในกรุงเยรูซาเล็มถามกั๋นว่า “คนนี้บ่ใจ้กาตี้หมู่ผู้นำฮิหาฮ่อมจะฆ่า
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 แต่ผ่อลอ เขาก่ำลังอู้อยู่ในตี้สาธารณะ แต่หมู่ผู้นำก็บ่มีใผว่าเขาสักคน หมู่ผู้นำมั่นใจ๋แล้วกา ว่าเขาเป๋นพระคริสต์
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 แต่เฮาฮู้ว่าคนนี้มาจากไหน ถ้าพระคริสต์มาแต๊ ก็จะบ่มีใผฮู้ว่าพระองค์มาจากไหน”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 ต๋อนตี้พระเยซูสอนอยู่บริเวณพระวิหาร พระองค์ก็เอิ้นหื้อกู้คนได้ยินว่า “แม่นแล้ว หมู่ต้านฮู้จักเฮา และฮู้ว่าเฮาลุกไหนมา เฮาบ่ได้มาโดยสิทธิอำนาจของตั๋วเก่า แต่ผู้ตี้ใจ๊เฮามานั้นอู้แต่ความจริงและหมู่ต้านบ่ฮู้จักพระองค์
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 แต่เฮาฮู้จักพระองค์ย้อนเฮามาจากพระองค์และพระองค์เป๋นผู้ตี้ใจ๊เฮามา”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 หมู่เขาก็หาตางจะยับพระเยซู แต่บ่มีใผยับพระองค์ได้ย้อนบ่เถิงเวลาของพระองค์เตื้อ
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 แต่มีหลายคนในหมู่นั้นเจื้อวางใจ๋พระองค์ หมู่เขาก็อู้ว่า “เมื่อพระคริสต์มานั้น พระองค์จะเยียะหมายสำคัญนักเหลือตี้ป้อจายคนนี้เยียะกา”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 บ่ากองหมู่ฟาริสีได้ยินว่าคนตังหลายปากั๋นเล่าเรื่องพระเยซู หมู่หัวหน้าปุโรหิตกับหมู่ฟาริสีก็เลยส่งทหารฮักษาพระวิหารไปยับพระองค์
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 แล้วพระเยซูก็อู้ว่า “เฮาจะอยู่กับหมู่ต้านไปแหมบ่เมิน แล้วก็จะปิ๊กไปหาพระองค์ผู้ตี้ใจ๊เฮามา
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 หมู่ต้านจะตวยเซาะหาเฮาแต่ก็จะบ่ปะ กับตี้ตี้เฮาไปนั้นหมู่ต้านไปบ่ได้”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 หมู่ผู้นำจาวยิวก็อู้กั๋นว่า “เขาจะไปตี้ไหนตี้หมู่เฮาจะตวยเซาะหาเขาบ่ปะ เขาจะไปหาจาวยิวตี้แตกขะแลขะแจไปอยู่เมืองกรีก แล้วสอนจาวกรีกตี้หั้นกา
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ตี้เขาอู้ว่า ‘หมู่ต้านจะตวยเซาะหาเฮาแต่ก็จะบ่ปะ’ กับ ‘ตี้ตี้เฮาไปนั้นหมู่ต้านไปบ่ได้’ หมายความว่าจาใด”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 ในวันสุดต๊ายของงานอยู่เพิงเซิ่งเป๋นวันสำคัญตี้สุด พระเยซูยืนขึ้นแล้วก็ฮ้องเอิ้นว่า “ใผตี้ใค่อยากกิ๋นน้ำหื้อมาหาเฮาแล้วกิ๋นเหีย
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 คนตี้เจื้อวางใจ๋เฮาก็เป๋นเหมือนตี้เขียนไว้ในพระคัมภีร์ว่า ‘แม่น้ำตี้มีสายน้ำเลี้ยงจีวิตจะไหลจากหัวใจ๋ของเขาออกมา’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 ตี้พระเยซูอู้จาอั้นพระองค์หมายเถิงพระวิญญาณ เซิ่งถ้าใผเจื้อวางใจ๋พระองค์ ก็จะได้ฮับพระวิญญาณไป แต่ยังบ่มีใผได้ฮับต๋อนนั้น ย้อนพระเยซูยังบ่ได้ฮับเกียรติอันยิ่งใหญ่ของพระองค์เตื้อ
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 บ่ากองหมู่คนได้ยินจาอั้น บางคนก็อู้ว่า “ต้านคนนี้เป๋นผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้าคนนั้นแน่ๆ”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 บางคนก็อู้ว่า “เขาเป๋นพระคริสต์” บางคนก็อู้ว่า “พระคริสต์จะมาจากแคว้นกาลิลีได้จาใด
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 พระคัมภีร์มีเขียนไว้บ่ใจ้กา ว่าพระคริสต์จะมาจากเจื๊อสายของกษัตริย์ดาวิด กับมาจากหมู่บ้านเบธเลเฮมเมืองตี้ดาวิดเกยอยู่”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 ย้อนจาอั้นก็เกิดก๋านแตกแยกกั๋นในหมู่เขาเรื่องพระเยซู
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 บางคนใค่ยับพระองค์ แต่บ่มีใผเยียะจาอั้น
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 จาอั้นทหารฮักษาพระวิหารก็ปิ๊กไปหาหมู่หัวหน้าปุโรหิตกับหมู่ฟาริสี แล้วหมู่เขาก็ถามหมู่ทหารว่า “เยียะหยังหมู่สูบ่ยับเขามา”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 หมู่ทหารก็ตอบว่า “เฮาบ่เกยได้ยินใผอู้อย่างเขาเลย”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 หมู่ฟาริสีก็อู้ว่า “หมู่สูหลงกำจุของเขาไปตวยกา
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ผ่อลอ มีใผในหมู่ผู้นำกาว่าหมู่ฟาริสีตี้หลงเจื้อเขาพ่อง
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 บ่มีเลยแม่นก่อ แต่คนหมู่นี้ตี้บ่ฮู้บทบัญญัติ พระเจ้าก็สาปแจ้งหมู่เขาอยู่แล้ว”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 นิโคเดมัส คนตี้เกยไปหาพระเยซูก่อนหน้านี้ กับเป๋นผู้นำคนนึ่งของจาวยิว เขาก็ถามว่า
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “บทบัญญัติของเฮาบ่หื้อตัดสินใผก่อนตี้จะฟังเขาอู้ กับฮู้ว่าเขาเยียะอะหยังบ่ใจ้กา”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 หมู่เขาก็อู้กับนิโคเดมัสว่า “ต้านก็ลุกแคว้นกาลิลีมาเหมือนเขาตวยกา ลองไปเซาะผ่อในพระคัมภีร์ลอ แล้วต้านจะฮู้ว่า บ่มีผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้าลุกกาลิลีมาเลย”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 แล้วหมู่เขาตึงหมดก็แยกย้ายกั๋นปิ๊กบ้าน
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.