João 7

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 หลังจาก​นั้น​พระเยซู​ก็​เตียว​ไป​ใคว่​แคว้น​กาลิลี พระองค์​บ่อยาก​ไป​แคว้น​ยูเดีย ย้อน​ว่า​หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว​เซาะ​หา​ตาง​ตี้​จะ​ฆ่า​พระองค์
1 Nati ufunamaim Jesu Galilee wanawanan run titit remor in, men kok au Judea tan anayabin Jew hai ukwarih hima hikakaif hitarab tamorob isan.
2 ต๋อน​นั้น​ใก้​งาน​อยู่​เพิง​ของ​จาว​ยิว
2 Baise Jew sabuw Yagama Sis ana hiyuw aa ana veya i nabiyubin,
3 หมู่​น้องบ่าว​ของ​พระองค์​ก็​บอก​ว่า “อ้าย​น่า​จะ​ไป​แคว้น​ยูเดีย เปื้อ​หมู่​สาวก​ของ​อ้าย​จะ​ได้​หัน​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​ตี้​อ้าย​เยียะ
3 Imih Jesu taitin hi’o, “O boro efan iti inihamiy naatu inan Judea inatit, saise a bai’ufununayah bowabow gewasih abistan kusisinaf hina’itin.
4 ย้อน​ว่า​คน​ตี้​ใค่​มี​จื้อ​เสียง​จะ​บ่เยียะ​อะหยัง​ใน​ตี้​ลับๆ กั๋น ไหนๆ อ้าย​ก็​เยียะ​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​หมู่​นี้​อยู่​แล้ว ก็​หื้อ​คน​ตึง​โลก​ฮู้​ไป​เลย​ก่า”
4 Anayabin orot yait sabuw etei su’ubin isan boro men wa’iwa’iramaim nabowamih. Baise bebeyanamaim nabow hina’itin. Imih a bowabow bebeyanamaim inabow tafaram tutufin etei ini’obaiyih hina’itin.”
5 แม้​แต่​น้อง​บ่าว​ของ​พระองค์​ยัง​บ่เจื้อ​วางใจ๋​พระองค์​เลย
5 I taiyuwin taitin men hitumitum, imih iti tur hi’o.
6 พระเยซู​ก็​บอก​ว่า “ยัง​บ่เถิง​เวลา​ของ​เฮา​เตื้อ แต่​หมู่​น้อง​ไป​เวลา​ไหน​ก็​ได้
6 Naatu Jesu iuwih eo, “Ayu au veya i men na tit, baise kwa a veya i mar etei bobotawiyen inu’in.
7 คน​ใน​โลก​นี้​เขา​บ่มี​อะหยัง​หื้อ​จัง​หมู่​น้อง แต่​หมู่​เขา​จัง​เฮา​ย้อน​เฮา​บอก​ว่า​หมู่​เขา​เยียะ​บ่ดี
7 Sabuw kwa boro men hinifutuwi, baise ayu boro hinifutuwu, anayabin ayu mar etei sabuw hai kakafih ao’orerereb.
8 หมู่​น้อง​ไป​กั๋น​เต๊อะ เฮา​ยัง​บ่พร้อม​ตี้​จะ​ไป​เตื้อ ย้อน​ยัง​บ่เถิง​เวลา​ของ​เฮา”
8 Hiyuw isan kwa akis kwanan ayu men bairit tanan, anayabin ayu au veya anababatun i men na tit.”
9 หลังจาก​ตี้​อู้​จาอั้น พระองค์​ก็​อยู่​ใน​แคว้น​กาลิลี​ต่อ
9 Iti na’atube eo, i Galilee wanawananamaim ma.
10 บ่ากอง​หมู่​น้องบ่าว​ของ​พระองค์​ไป​ฮ่วม​งาน​แล้ว พระองค์​ก็​ตวย​ไป​เมื่อลูน​โดย​บ่ใค่​หื้อ​ใผ​ฮู้​ใผ​หัน
10 Taitin hiyuw isan hiyen hinan, i auman ufuh yen in, men bebeyanamaim in baise i wa’iwa’iramaim in.
11 หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว​ก่ำลัง​เซาะ​ผ่อ​หา​พระองค์​ใน​งาน หมู่​เขา​ก็​ถาม​ว่า “ป้อจาย​คน​นั้น​อยู่​ไหน”
11 Nati hiyuw wanawanan Jew hai ukwarih Jesu isan hinuwet sabuw hibabatiyih, “Iti orot menamaim ema’am?”
12 คน​ตังหลาย​ตี้​อยู่​ตี้​หั้น​ก็​ปา​กั๋น​ซูบซาบ​เรื่อง​พระองค์​กั๋น​ขนาด พ่อง​ก็​ว่า “เขา​ก็​เป๋น​คน​ดี​ลอ” พ่อง​ก็​ว่า “บ่ใจ้ เขา​เป๋น​คน​ขี้​จุ​ขี้​ล่าย”
12 Sabuw wanawanahimaim baitarsibesib busuruf ra’at. Sabuw afa hi’o, “I orot gewasin,” afa hi’o, “Aiyabin i sabuw ebifufuwih?”
13 แต่​บ่มี​ใผ​ก้า​อู้​เรื่อง​พระองค์​อย่าง​เปิดเผย ย้อน​ว่า​หมู่​เขา​กั๋ว​หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว
13 Baise men yait ta boro fanan aumetawat isan hitao, anayabin Jew ukwarih isah hibir.
14 บ่ากอง​เถิง​หละหว่าง​ก๋าง​งาน​อยู่​เพิง​ของ​จาว​ยิว พระเยซู​ก็​เข้า​ไป​ใน​บริเวณ​พระวิหาร แล้ว​ตั้ง​เก๊า​สั่ง​สอน​หมู่​คน
14 Hiyuw hi’aa na biyanfoun, Jesu na Tafaror Bar run naatu bai’obaiyen busuruf.
15 เมื่อ​หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว​ได้​ยิน​กำสอน​ของ​พระองค์​ก็​งืด แล้ว​ว่า “ป้อจาย​คน​นี้​บ่ได้​เฮียน​มา แล้ว​จาใด​เขา​ฮู้​นัก​แต๊ะ”
15 Jew hai ukwarih hifofofor men kafai ta naatu hi’o, “Iti orot menamaim kirum iti so’ob bai?”
16 พระเยซู​ตอบ​ว่า “กำสอน​ของ​เฮา​นั้น​บ่ใจ้​เป๋น​กำ​ของ​เฮา แต่​มา​จาก​พระองค์​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา
16 Imaibo Jesu iyafutih eo, “Bai’obaiyen ayu abi’obaiyi i men ayu nowau, baise God ayu biyafaru i nowan.
17 ใผ​ตี้​เยียะ​ต๋าม​ความ​ต้องก๋าน​ของ​พระองค์​ก็​จะ​ฮู้​ว่า​กำ​ตี้​เฮา​สอน​นั้น​มา​จาก​พระเจ้า​กาว่า​เฮา​อู้​ขึ้น​มา​คน​เดียว
17 O Yait ta God anakok kusisinaf boro inaso’ob ayu au bai’obaiyen i Godane enan, ai ayu taiyuwu au fairamaim ao’o.
18 คน​ตี้​อู้​ต๋าม​ใจ๋​ตั๋วเก่า​ก็​เซาะ​หา​เกียรติ​ใส่​ตั๋ว แต่​คน​ตี้​เซาะ​หา​เกียรติ​หื้อ​ผู้​ตี้​ใจ๊​เขา​มา คน​นั้น​เนาะ​ก็​เป๋น​คน​ตี้​จริงใจ๋​กับ​บ่จุ​ใผ​ตวย
18 Yait taiyuwin ana fairamaim eo’o, i taiyuwin ana gewasin bain isan enunuwih, baise orot yait God ayu iyafaru anan ana gewasin enunuwih nati orot i turobe, i wanawananamaim men baifuwen ema’am.
19 โมเสส​ได้​หื้อ​บท​บัญญัติ​กับ​หมู่​ต้าน​บ่ใจ้​กา แต่​หมู่​ต้าน​ก็​บ่ได้​เยียะ​ต๋าม​บท​บัญญัติ​นั้น​สัก​คน แล้ว​จาใด​หมู่​ต้าน​เซาะ​หา​ตาง​ตี้​จะ​ฆ่า​เฮา​จ๋น​ได้”
19 Moses ofafar kwa it ai en? Aisim ofafafar men kwabi’ufunun naatu ayu rabu morobomih kwabiwa’an?”
20 หมู่​เขา​ก็​ตอบ​ว่า “ต้าน​โดน​ผี​เข้า​ก๋า ใผ​จะ​ฆ่า​ต้าน”
20 Sabuw hiya’afut hi’o, “O wanawan i demon tema’am. Yait o asabunimih ebiwa’an?”
21 พระเยซู​ตอบ​ว่า “เฮา​ได้​เยียะ​ก๋าน​อัศจ๋รรย์​อย่าง​นึ่ง แล้ว​หมู่​ต้าน​ก็​ปา​กั๋น​งืด
21 Jesu iya’afutih eo, “Ayu ina’inan ta’imon asinaf kwa’itin naatu kwaifofor men kafaita.
22 โมเสส​ได้​หื้อ​กฎ​เกี่ยวกับ​ก๋าน​เข้า​พิธี​สุหนัต (​แต๊ๆ บ่ใจ้​โมเสส​ตี้​เป๋น​คน​ตั้ง​หื้อ แต่​เป๋น​ป้อ​อุ๊ย​แม่​หม่อน​ของ​หมู่​ต้าน​) แล้ว​หมู่​ต้าน​ก็​ยัง​เยียะ​พิธี​สุหนัต​หื้อ​กับ​หละอ่อน​ป้อจาย​ตั๊ด​วัน​สะบาโต
22 Moses uwi natunat oro’orot Baiyariri hai veya’amaim hai ar, mo’oh kwa’afuw, nati i men Mosesine na, nati i kwa a’agir wabih gagamihine na. Imih kwa kek oro’orot hai ar mo’oh kwa’a’afuw.
23 ถ้า​วัน​สะบาโต​หมู่​ต้าน​ยัง​เยียะ​พิธี​สุหนัต​หื้อ​หละอ่อน​ป้อจาย​ได้ เปื้อ​บ่หื้อ​ผิด​บท​บัญญัติ​ของ​โมเสส แล้ว​หมู่​ต้าน​จะ​มา​โขด​เฮา​ตี้​เฮา​ฮักษา​คนๆ นึ่ง​หื้อ​หาย​เป๋น​ปกติ​ใน​วัน​สะบาโต​เยียะ​หยัง
23 Kwa Baiyarir ana veya’amaim kek orot ana ar mo’on kwana’a’afuw nati Moses ana ofafar i men kwa’a’astu’ub, aisimamih ayu Baiyarir Ana Veya orot biyan tutufin abiyawas isan kwa ya esoso’ar?
24 บ่ดี​ตัดสิน​ใผ​ต๋าม​ตี้​หัน​ตังนอก แต่​หื้อ​ตัดสิน​ไป​ต๋าม​ความ​จริง”
24 Men ufun ana’itininamaim sabuw kwanibabatiyih, baise a baibabatiyen i turobe’emaim kwanibatiyih.”
25 บาง​คน​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม​ถาม​กั๋น​ว่า “คน​นี้​บ่ใจ้​กา​ตี้​หมู่​ผู้​นำ​ฮิ​หา​ฮ่อม​จะ​ฆ่า
25 Nati isan Jerusalem sabuw afa hibusuruf hibatebat hi’o, “Orotoban iti i boun rabin morobomih ana ef tenunuwet?
26 แต่​ผ่อ​ลอ เขา​ก่ำลัง​อู้​อยู่​ใน​ตี้​สาธารณะ แต่​หมู่​ผู้​นำ​ก็​บ่มี​ใผ​ว่า​เขา​สัก​คน หมู่​ผู้​นำ​มั่นใจ๋​แล้ว​กา ว่า​เขา​เป๋น​พระคริสต์
26 Kwa’itin iban iti bebeyanamaim eo’o, naatu i men tur ta isan te’eo’omih. Kwa kwanotanot sabuw ukwarihiban hiso’ob gewas iti orot i turobe Rourubinen?
27 แต่​เฮา​ฮู้​ว่า​คน​นี้​มา​จาก​ไหน ถ้า​พระคริสต์​มา​แต๊ ก็​จะ​บ่มี​ใผ​ฮู้​ว่า​พระองค์​มา​จาก​ไหน”
27 Baise iti orot menane nan i aki aso’ob; Rourubinen nanan anamaramaim boro men yait ta naso’ob i menane na.”
28 ต๋อน​ตี้​พระเยซู​สอน​อยู่​บริเวณ​พระวิหาร พระองค์​ก็​เอิ้น​หื้อ​กู้​คน​ได้​ยิน​ว่า “แม่น​แล้ว หมู่​ต้าน​ฮู้จัก​เฮา และ​ฮู้​ว่า​เฮา​ลุก​ไหน​มา เฮา​บ่ได้​มา​โดย​สิทธิ​อำนาจ​ของ​ตั๋วเก่า แต่​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา​นั้น​อู้​แต่​ความ​จริง​และ​หมู่​ต้าน​บ่ฮู้จัก​พระองค์
28 Imaibo Jesu Tafaror bar wanawanan ma bi’obaibiyih fanan aumetawat na’in eo, “Turobe ayu kwa kwaso’ob, naatu menane anan kwa kwaso’ob? Ayu iti anan i men taiyuwu au kok ana, baise turobe ana God ayu iyunu ana. Nati orot kwa men kwaso’ob
29 แต่​เฮา​ฮู้จัก​พระองค์​ย้อน​เฮา​มา​จาก​พระองค์​และ​พระองค์​เป๋น​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา”
29 ayu asu’ub, anayabin ayu ine ana naatu i iyunu ana.”
30 หมู่​เขา​ก็​หา​ตาง​จะ​ยับ​พระเยซู แต่​บ่มี​ใผ​ยับ​พระองค์​ได้​ย้อน​บ่เถิง​เวลา​ของ​พระองค์​เตื้อ
30 Nati’imaim sabuw bain fatuminamih hiwa’an, baise men yait ta biyan butubun, anayabin ana veya i men natit.
31 แต่​มี​หลาย​คน​ใน​หมู่​นั้น​เจื้อ​วางใจ๋​พระองค์ หมู่​เขา​ก็​อู้​ว่า “เมื่อ​พระคริสต์​มา​นั้น พระองค์​จะ​เยียะ​หมายสำคัญ​นัก​เหลือ​ตี้​ป้อจาย​คน​นี้​เยียะ​กา”
31 Baise rou’ay gagamin wanawanan sabuw moumurin maiyow hitumitum naatu hi’o, “Rourubinen nanan ina’inan fairih moumurihika nasinaf iti orot boro nanatabir.”
32 บ่ากอง​หมู่​ฟาริสี​ได้​ยิน​ว่า​คน​ตังหลาย​ปา​กั๋น​เล่า​เรื่อง​พระเยซู หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​ฟาริสี​ก็​เลย​ส่ง​ทหาร​ฮักษา​พระวิหาร​ไป​ยับ​พระองค์
32 Rou’ay wanawanan Jesu sawar sisinaf isan hibitarsibesib Pharisee hinowar. Basit firis gagagamih naatu Pharisee Tafaror Bar ma’utayah hiyafarih hin Jesu bain fatuminamih.
33 แล้ว​พระเยซู​ก็​อู้​ว่า “เฮา​จะ​อยู่​กับ​หมู่​ต้าน​ไป​แหม​บ่เมิน แล้ว​ก็​จะ​ปิ๊ก​ไป​หา​พระองค์​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา
33 Imih Jesu eo, “Ayu boro men manin bairit tanama, naatu anamatabir maiye anan yait iyunu anan biyan anatit.
34 หมู่​ต้าน​จะ​ตวย​เซาะ​หา​เฮา​แต่​ก็​จะ​บ่ปะ กับ​ตี้​ตี้​เฮา​ไป​นั้น​หมู่​ต้าน​ไป​บ่ได้”
34 Kwa boro ayu kwananuwuhu, baise boro men kwanatita’uru, naatu ayu menamaim anama’am, kwa boro men kwanan.”
35 หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว​ก็​อู้​กั๋น​ว่า “เขา​จะ​ไป​ตี้​ไหน​ตี้​หมู่​เฮา​จะ​ตวย​เซาะ​หา​เขา​บ่ปะ เขา​จะ​ไป​หา​จาว​ยิว​ตี้​แตก​ขะแล​ขะแจ​ไป​อยู่​เมือง​กรีก แล้ว​สอน​จาว​กรีก​ตี้​หั้น​กา
35 Jew sabuw taiyuwih hima hi’o, “Iti orot boro menamaim nan nama naatu it men karam tanatita’ur? Ai i boro nan Greek wanawanah ata sabuw hitagey nanabin tema’am imaim nama ni’obaibiyih?
36 ตี้​เขา​อู้​ว่า ‘หมู่​ต้าน​จะ​ตวย​เซาะ​หา​เฮา​แต่​ก็​จะ​บ่ปะ’ กับ ‘ตี้​ตี้​เฮา​ไป​นั้น​หมู่​ต้าน​ไป​บ่ได้’ หมายความ​ว่า​จาใด”
36 Kwa boro ayu isou kwananuwet baise boro men kwanatita’uru naatu ayu menamaim anama’am kwa boro men kwanan? Iti tur eo’o anayabin i abisa?”
37 ใน​วัน​สุดต๊าย​ของ​งาน​อยู่​เพิง​เซิ่ง​เป๋น​วัน​สำคัญ​ตี้​สุด พระเยซู​ยืน​ขึ้น​แล้ว​ก็​ฮ้อง​เอิ้น​ว่า “ใผ​ตี้​ใค่​อยาก​กิ๋น​น้ำ​หื้อ​มา​หา​เฮา​แล้ว​กิ๋น​เหีย
37 Hiyuw gagamin hi’aa sasawar ana yomanin, Jesu misir naatu fanan aumetawat na’in eo, “Yait ta sikan namamamah, kwanihamiy nan ayu biyau harew natom!
38 คน​ตี้​เจื้อ​วาง​ใจ๋​เฮา​ก็​เป๋น​เหมือน​ตี้​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์​ว่า ‘แม่น้ำ​ตี้​มี​สาย​น้ำ​เลี้ยง​จีวิต​จะ​ไหล​จาก​หัวใจ๋​ของ​เขา​ออก​มา’ ”
38 Yait ayu inabitutumu na’at kuna biyau harew kutom. Buk Atamaninamaim eo na’atube ‘Harew yawasin boro o wanawananamaim nanunuw.’”
39 ตี้​พระเยซู​อู้​จาอั้น​พระองค์​หมาย​เถิง​พระวิญญาณ เซิ่ง​ถ้า​ใผ​เจื้อ​วางใจ๋​พระองค์ ก็​จะ​ได้​ฮับ​พระวิญญาณ​ไป แต่​ยัง​บ่มี​ใผ​ได้​ฮับ​ต๋อน​นั้น ย้อน​พระเยซู​ยัง​บ่ได้​ฮับ​เกียรติ​อัน​ยิ่งใหญ่​ของ​พระองค์​เตื้อ
39 Iti tur i sabuw iyab Jesu hinibitumitum Anun Kakafiyin hinabaib i isah eo. Iti boun ana veya Anun Kakafiyin i men yait itin bai, anayabin Jesu i men Tamah ana aiwob itinimih.
40 บ่ากอง​หมู่​คน​ได้​ยิน​จาอั้น บาง​คน​ก็​อู้​ว่า “ต้าน​คน​นี้​เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​คน​นั้น​แน่ๆ”
40 Rou’ay wanawanan hima tur hinonowar sabuw afa hi’o, “Anababatun iti orot i God ana dinab orot.”
41 บาง​คน​ก็​อู้​ว่า “เขา​เป๋น​พระคริสต์” บาง​คน​ก็​อู้​ว่า “พระคริสต์​จะ​มา​จาก​แคว้น​กาลิลี​ได้​จาใด
41 Afa hi’o, “Iti orot i Rourubinen.” Naatu sabuw afa ibanak hi’o, “Rourubinen ana orot i boro men Galilee’ine nan?
42 พระคัมภีร์​มี​เขียน​ไว้​บ่ใจ้​กา ว่า​พระคริสต์​จะ​มา​จาก​เจื๊อ​สาย​ของ​กษัตริย์​ดาวิด กับ​มา​จาก​หมู่บ้าน​เบธเลเฮม​เมือง​ตี้​ดาวิด​เกย​อยู่”
42 Buk Atamaninamaim eo Rourubinen i boro aiwob orot David ana rara’ane naatu boro Bethlehem David ana bar meraramaim.”
43 ย้อน​จาอั้น​ก็​เกิด​ก๋าน​แตกแยก​กั๋น​ใน​หมู่​เขา​เรื่อง​พระเยซู
43 Imih nati kou’ay wanawanan kouseb matar anayabin Jesu isan.
44 บาง​คน​ใค่​ยับ​พระองค์ แต่​บ่มี​ใผ​เยียะ​จาอั้น
44 Sabuw afa hikok hitab hitafatum, baise men yait ta biyan butubun.
45 จาอั้น​ทหาร​ฮักษา​พระวิหาร​ก็​ปิ๊ก​ไป​หา​หมู่​หัวหน้า​ปุโรหิต​กับ​หมู่​ฟาริสี แล้ว​หมู่​เขา​ก็​ถาม​หมู่​ทหาร​ว่า “เยียะ​หยัง​หมู่​สู​บ่ยับ​เขา​มา”
45 Imaibo Tafaror bar ma’utenayah himatabir hin firis ukwarih naatu Pharisee biyah hitit naatu firis ukwarih himisir ma’utenayah hibatiyih, “Aisimamih men kwa bai kwana kwatit?”
46 หมู่​ทหาร​ก็​ตอบ​ว่า “เฮา​บ่เกย​ได้​ยิน​ใผ​อู้​อย่าง​เขา​เลย”
46 Ma’utenayah hiya’afutih hi’o, “Iti orot tur eo’o, i men orot afa te’eo na’atube eomih!”
47 หมู่​ฟาริสี​ก็​อู้​ว่า “หมู่​สู​หลง​กำ​จุ​ของ​เขา​ไป​ตวย​กา
47 Pharisee hibatiyih, “Kwa kwa’o anananiyan kwa auman ifuwi ebobonawiyi kakaf i?”
48 ผ่อ​ลอ มี​ใผ​ใน​หมู่​ผู้​นำ​กาว่า​หมู่​ฟาริสี​ตี้​หลง​เจื้อ​เขา​พ่อง
48 “Kwata’itin ukwarih afa o Pharisee orot afa tur hinonowaraban Jesu hitumitum?
49 บ่มี​เลย​แม่น​ก่อ แต่​คน​หมู่​นี้​ตี้​บ่ฮู้​บท​บัญญัติ พระเจ้า​ก็​สาป​แจ้ง​หมู่​เขา​อยู่​แล้ว”
49 Aiyabin! Iti rou’ay Moses ana ofafar i men ta hiso’ob, imih i God ana orarafen baban tema’am!”
50 นิโคเดมัส คน​ตี้​เกย​ไป​หา​พระเยซู​ก่อน​หน้า​นี้ กับ​เป๋น​ผู้นำ​คน​นึ่ง​ของ​จาว​ยิว เขา​ก็​ถาม​ว่า
50 I taiyuwih hai orot ta wabin Nicodemus i wan in Jesu biyan tit,
51 “บท​บัญญัติ​ของ​เฮา​บ่หื้อ​ตัดสิน​ใผ​ก่อน​ตี้​จะ​ฟัง​เขา​อู้ กับ​ฮู้​ว่า​เขา​เยียะ​อะหยัง​บ่ใจ้​กา”
51 Imih i ana kou’ay ibatiyih, “It ata ofafar eo orot anasinaf kakaf i wan tananuwet imaibo tanab tanan ata ofafaramaim tanibabatiy.”
52 หมู่​เขา​ก็​อู้​กับ​นิโคเดมัส​ว่า “ต้าน​ก็​ลุก​แคว้น​กาลิลี​มา​เหมือน​เขา​ตวย​กา ลอง​ไป​เซาะ​ผ่อ​ใน​พระคัมภีร์​ลอ แล้ว​ต้าน​จะ​ฮู้​ว่า บ่มี​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ลุก​กาลิลี​มา​เลย”
52 Hiya’afut hi’o, “Nicodemus o auman i Galilee orot? Baise Buk Atamaninamaim inanunuwet boro men inatita’ur, dinab orot i men Galilee’ine na.”
53 แล้ว​หมู่​เขา​ตึงหมด​ก็​แยก​ย้าย​กั๋น​ปิ๊ก​บ้าน
53 (Naatu rou’ay hima’am hitarboubun himisir hai bar hai bar hin.)

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.