João 6

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 หลังจาก​นั้น​พระเยซู​ก็​ข้าม​ไป​แหม​เผิก​นึ่ง​ของ​ทะเลสาบ​กาลิลี (​มี​แหม​จื้อ​ว่า ทะเลสาบ​ทิเบเรียส​)
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 มี​คน​นัก​ขนาด​ตวย​พระองค์​ไป ย้อน​ว่า​หมู่​เขา​ได้​หัน​หมายสำคัญ​ตี้​พระองค์​ได้​ฮักษา​คน​บ่สบาย
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 — ausente —
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 — ausente —
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 เมื่อ​พระองค์​เหงย​หน้า​ขึ้น​มา ก็​หัน​หมู่​คน​เป๋น​จ๋ำนวน​นัก​ปา​กั๋น​มา​หา พระองค์​ก็​อู้​กับ​ฟีลิป​ว่า “เฮา​จะ​ซื้อ​ของกิ๋น​ตี้​ไหน​เถิง​จะ​ปอ​เลี้ยง​คน​ตึงหมด​นี้”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 (​พระองค์​ถาม​เปื้อ​ลองใจ๋​ฟีลิป แต๊ๆ แล้ว​พระองค์​ฮู้​ว่า​จะ​เยียะ​จาใด​)
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 ฟีลิป​ก็​บอก​ว่า “ก้าจ้าง​สอง​ร้อย​วัน ยัง​บ่ปอ​ซื้อ​ของ​กิ๋น​หื้อ​หมู่​เขา​กิ๋น​กั๋น​คน​ละ​หน้อย​เลย”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 สาวก​แหม​คน​นึ่ง​ของ​พระองค์​จื้อ​อันดรูว์ น้องบ่าว​ซีโมน​เปโตร​บอก​ว่า
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “มี​หละอ่อน​ป้อจาย​คน​นึ่ง เขา​มี​เข้าหนมปัง​บาร์เลย์​ห้า​ก้อน​กับ​ป๋า​แหม​สอง​ตั๋ว แต่​มอกอี้​ตึง​บ่ปอ​เลี้ยง​คน​ตึงหมด”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 ตี้​หั้น​มี​หญ้า​เปียง​อยู่ พระเยซู​ก็​เลย​อู้​กับ​หมู่​สาวก​ว่า “บอก​หื้อ​หมู่​เขา​นั่ง​ลง” แล้ว​กู้​คน​ก็​ปา​กั๋น​นั่ง​ลง (​นับ​ก้า​ป้อจาย​ได้​ประมาณ​ห้า​ปัน​คน​)
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 แล้ว​พระเยซู​ก็​เอา​เข้าหนมปัง​มา เมื่อ​อธิษฐาน​ขอบคุณ​พระเจ้า​แล้ว พระองค์​ก็​หัก​แจก​หื้อ​กู้​คน​ตี้​นั่ง​อยู่​กิ๋น​กั๋น​เต๋ม​ตี้ แล้ว​พระองค์​ก็​เอา​ป๋า​มา​เยียะ​อย่าง​เดียว​กั๋น
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 หลัง​จาก​กู้​คน​กิ๋น​อิ่ม​แล้ว พระองค์​ก็​บอก​หมู่​สาวก​ว่า “เก็บ​เข้าหนมปัง​ตี้​เหลือ​มา​หื้อ​หมด จะ​ได้​บ่เสีย​ของ”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 แล้ว​หมู่​สาวก​ก็​ไป​เก็บ​ตี้​เหลือ​ตี้​มา​จาก​เข้าหนมปัง​บาร์เลย์​ห้า​ก้อน​นั้น​ได้​สิบ​สอง​ซ้า​เต๋มๆ
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 คน​ตังหลาย​เมื่อ​หัน​หมายสำคัญ​ตี้​พระองค์​เยียะ ก็​ปา​กั๋น​อู้​ว่า “คน​นี้​ต้อง​เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​คน​นั้น​ตี้​ว่า​กั๋น​ว่า​จะ​เข้า​มา​ใน​โลก​นี้ แน่ๆ”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 พระเยซู​ฮู้​ว่า​หมู่​เขา​จะ​ค่ำเข​หื้อ​พระองค์​ไป​เป๋น​กษัตริย์​ของ​หมู่​เขา พระองค์​ก็​เลย​ลัก​ขึ้น​ไป​บน​ดอย​คน​เดียว
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 ตก​เมื่อแลง​มา หมู่​สาวก​ของ​พระองค์​ก็​ไป​ตี้​ทะเลสาบ
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 แล้ว​ลง​เฮือ​ข้าม​ฟาก​ไป​เมือง​คาเปอรนาอุม ย้อน​ว่า​ต๋อน​นั้น​มืด​แล้ว แต่​พระเยซู​ก็​ยัง​บ่มา​หา​หมู่​เขา
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 แล้ว​ลมหลวง​ก็​ปั๊ด​มา เยียะ​หื้อ​ทะเลสาบ​มี​คลื่น​แฮง​ขนาด
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 เมื่อ​เฮือ​ออก​จาก​ฝั่ง​มา​ได้​สัก​ห้า หก​กิโลเมตร หมู่​สาวก​ก็​หัน​พระเยซู​ก่ำลัง​เตียว​มา​บน​น้ำ​เข้า​มา​ใก้​เฮือ หมู่​เขา​ก็​ปา​กั๋น​กั๋ว​ขนาด
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 พระเยซู​ก็​บอก​ว่า “นี่​เฮา​เน่อ บ่ถ้า​กั๋ว”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 แล้ว หมู่​เขา​ก็​เต๋ม​ใจ๋​ฮับ​พระองค์​ขึ้น​เฮือ แล้ว​เฮือ​ก็​เถิง​ฝั่ง​ตี้​เขา​จะ​ไป​ปอ​ดี
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 ตก​แหม​วัน คน​จ๋ำนวน​นัก​ตี้​ยัง​อยู่​แหม​เผิก​นึ่ง หัน​ว่า​วัน​ก่อน​หน้า​นั้น​ตี้​หั้น​มี​เฮือ​ก้า​ลำ​เดียว กับ​ฮู้​ว่า​หมู่​สาวก​เต้าอั้น​ตี้​ลง​เฮือ​ลำ​นั้น​ไป แต่​พระเยซู​บ่ได้​ลง​ไป​ตวย
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 แล้ว​มี​เฮือ​ลำ​อื่น​ตี้​ลุก​มา​จาก​เมือง​ทิเบเรียส เข้า​มา​จอด​ฝั่ง​ใก้ๆ ตี้​หมู่​เขา​ได้​กิ๋น​เข้าหนมปัง​หลัง​จาก​พระเยซู​อธิษฐาน​ขอบคุณ​พระเจ้า​แล้ว
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 บ่ากอง​หมู่​เขา​หัน​ว่า​พระเยซู​ตึง​หมู่​สาวก​บ่อยู่​ตี้​หั้น ก็​ปา​กั๋น​ลง​เฮือ​ลำ​นั้น​ไป​ตวย​เซาะหา​พระองค์​ตี้​เมือง​คาเปอรนาอุม
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 เมื่อ​หมู่​เขา​ปะ​พระเยซู​แหม​เผิก​นึ่ง​ของ​ทะเลสาบ หมู่​เขา​ก็​ถาม​พระองค์​ว่า “อาจ๋ารย์​ต้าน​มา​เมื่อ​ใด​ละ”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 พระเยซู​ก็​ตอบ​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ตี้​หมู่​ต้าน​ตวย​เซาะ​หา​เฮา บ่ใจ้​ว่า​หมู่​ต้าน​เข้าใจ๋​หมายสำคัญ​ตี้​หมู่​ต้าน​หัน แต่​ย้อน​ว่า​ได้​กิ๋น​เข้าหนมปัง​จ๋น​อิ่ม​บ่ดาย
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 บ่ถ้า​เยียะ​ก๋าน​เปื้อ​ของกิ๋น​ตี้​เน่า​บูด​ได้ แต่​หื้อ​เยียะ​ก๋าน เปื้อ​ของ​กิ๋น​ตี้​อยู่​ได้​จ๋น​เถิง​จีวิต​นิรันดร์ บุตรมนุษย์​จะ​เป๋น​คน​หื้อ​ของกิ๋น​นั้น​กับ​หมู่​ต้าน ย้อน​ว่า​พระเจ้า​พระบิดา​หื้อ​สิทธิ​อำนาจ​กับ​บุตรมนุษย์​ตี้​จะ​เยียะ​จาอี้​ได้”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 แล้ว​หมู่​เขา​ก็​ถาม​แหม​ว่า “หมู่​เฮา​ต้อง​เยียะ​อะหยัง เถิง​จะ​เยียะ​หื้อ​พระเจ้า​ปอใจ๋”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 พระเยซู​ก็​ตอบ​ว่า “สิ่ง​ตี้​พระเจ้า​ใค่​หื้อ​เยียะ​ก็​คือ​เจื้อ​วางใจ๋​ผู้​ตี้​พระองค์​ใจ๊​มา”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 หมู่​เขา​ก็​ถาม​แหม​ว่า “ถ้า​จาอั้น ต้าน​จะ​เยียะ​หมายสำคัญ​อะหยัง​เปื้อ​เฮา​จะ​ได้​หัน​และ​เจื้อ​วางใจ๋​ต้าน​ได้ ต้าน​จะ​เยียะ​อะหยัง​พ่อง
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 ป้อ​อุ๊ย​แม่​หม่อน​ของ​เฮา​ได้​กิ๋น​มานา​ ใน​ดินแดน​ทุรกั๋นดาร​อย่าง​ตี้​มี​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์​ว่า ‘ต้าน​ได้​หื้อ​ของ​กิ๋น​จาก​สวรรค์’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 พระเยซู​ก็​ตอบ​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า บ่ใจ้​โมเสส​ตี้​หื้อ​ของกิ๋น​จาก​สวรรค์​นั้น​กับ​ต้าน แต่​เป๋น​พระบิดา​ของ​เฮา​ตี้​หื้อ​ของกิ๋น​ตี้​แต๊​จริง​จาก​สวรรค์​กับ​หมู่​ต้าน
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 ย้อน​ว่า​ของกิ๋น​ตี้​พระเจ้า​หื้อ​นั้น​ก็​คือ​ผู้​ตี้​ลง​มา​จาก​สวรรค์ แล้ว​หื้อ​จีวิต​กับ​โลก​นี้”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 หมู่​เขา​ก็​อู้​ว่า “ต้าน​ครับ ต่อไป​นี้​ขอ​ของกิ๋น​นั้น​หื้อ​หมู่​เฮา​ตวย​เต๊อะ”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 พระเยซู​ก็​อู้​ว่า “เฮา​เป๋น​ของกิ๋น​ตี้​หื้อ​จีวิต คน​ตี้​มา​หา​เฮา​ก็​จะ​บ่อยาก​กิ๋น​ข้าว​แหม แล้ว​คน​ตี้​เจื้อ​วางใจ๋​ใน​เฮา​ก็​จะ​บ่อยาก​กิ๋น​น้ำ​แหม​เลย
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 เหมือน​กับ​ตี้​เฮา​เกย​บอก​หมู่​ต้าน​ว่า หมู่​ต้าน​ได้​หัน​เฮา แต่​หมู่​ต้าน​ก็​ยัง​บ่เจื้อ​เฮา
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 กู้​คน​ตี้​พระบิดา​หื้อ​เฮา จะ​มา​หา​เฮา ใผ​ตี้​มา​หา​เฮา เฮา​จะ​บ่ละ​บ่ขว้าง​เขา
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 ย้อน​ว่า เฮา​บ่ได้​ลง​มา​จาก​สวรรค์​เปื้อ​เยียะ​ต๋าม​ใจ๋​ตั๋ว​เก่า แต่​มา​เปื้อ​เยียะ​ต๋าม​ความ​ต้องก๋าน​ของ​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ความ​ต้องก๋าน​ของ​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา​ก็​คือ ฮักษา​กู้​คน​ตี้​พระองค์​หื้อ​เฮา​ไว้​บ่หื้อ​หาย​ไป​สัก​คน​เดียว และ​เยียะ​หื้อ​คน​หมู่​นั้น​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย ใน​วัน​สุดต๊าย
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 ย้อน​ว่า​พระบิดา​ต้องก๋าน​หื้อ​กู้​คน​ตี้​หัน​พระบุตร​กับ​เจื้อ​วางใจ๋​ใน​พระองค์​นั้น​ได้​ฮับ​จีวิต​นิรันดร์ และ​เฮา​จะ​เยียะ​หื้อ​เขา​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​ใน​วัน​สุดต๊าย”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 หมู่​จาว​ยิว​ก็​ตั้งเก๊า​จ่ม​กั๋น ตี้​พระเยซู​อู้​ว่า “เฮา​เป๋น​ของกิ๋น​ตี้​ลง​มา​จาก​สวรรค์”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 และ​หมู่​จาว​ยิว​ก็​อู้​กั๋น​แหม​ว่า “นี่​เยซู ลูกบ่าว​โยเซฟ​บ่ใจ้​กา ป้อ​แม่​ของ​เขา​เฮา​ก็​ฮู้จัก แล้ว​เขา​อู้​ได้​จาใด​ว่า ‘เฮา​ลง​มา​จาก​สวรรค์’ ”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 พระเยซู​ก็​อู้​ว่า “บ่ต้อง​จ่ม​กั๋น​เนาะ
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 บ่มี​ใผ​ติดต๋าม​เฮา​ได้ ถ้า​พระบิดา​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา​บ่ได้​ปา​เขา​มา​หา​เฮา และ​เฮา​จะ​เยียะ​หื้อ​เขา​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​ใน​วัน​สุดต๊าย
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​เขียน​ไว้​ว่า ‘พระเจ้า​จะ​สั่ง​สอน​กู้​คน’ กู้​คน​ตี้​ยอม​ฟัง​พระบิดา​กับ​เฮียน​ฮู้​จาก​พระองค์ เขา​ตึง​มา​ติดต๋าม​เฮา
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 บ่มี​ใผ​เกย​หัน​พระบิดา นอก​จาก​ผู้​ตี้​มา​จาก​พระเจ้า​เต้าอั้น​ตี้​เกย​หัน​พระบิดา
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 เฮา​จะ​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ใผ​ตี้​เจื้อ​วางใจ๋​เฮา​ก็​มี​จีวิต​นิรันดร์
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 เฮา​เป๋น​ของกิ๋น​ตี้​หื้อ​จีวิต
48 Eu sou o pão da vida.
49 ป้อ​อุ๊ย​แม่​หม่อน​ของ​หมู่​ต้าน​ได้​กิ๋น​มานา​ใน​ตี้​ดินแดน​ทุรกั๋นดาร แต่​หมู่​เขา​ก็​ยัง​ต๋าย​กั๋น​หมด
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 แต่​เฮา​เป๋น​ของกิ๋น​นั้น​ตี้​มา​จาก​สวรรค์ ถ้า​ใผ​กิ๋น​จะ​บ่ต๋าย​แหม​เลย
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 เฮา​เป๋น​ของกิ๋น​ตี้​หื้อ​จีวิต​เซิ่ง​ลง​มา​จาก​สวรรค์ ถ้า​ใผ​คน​ใด​กิ๋น​ของกิ๋น​นี้ เขา​จะ​มี​จีวิต​นิรันดร์ ของกิ๋น​นี้​ก็​คือ​เนื้อหนัง​ของ​เฮา ตี้​เฮา​จะ​หื้อ​คน​ใน​โลก​เปื้อ​มี​จีวิต​นิรันดร์​ได้”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 จาว​ยิว​ก็​ตั้งเก๊า​เถียง​กั๋น​ว่า “ป้อจาย​คน​นี้​จะ​เอา​เนื้อหนัง​ของ​เขา​หื้อ​หมู่​เฮา​กิ๋น​ได้​จาใด”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 พระเยซู​ก็​อู้​กับ​เขา​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ถ้า​หมู่​ต้าน​บ่ได้​กิ๋น​เนื้อหนัง​และ​กิ๋น​เลือด​ของ​บุตรมนุษย์ ต้าน​ก็​บ่มี​จีวิต​นิรันดร์
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 ใผ​ตี้​กิ๋น​เนื้อหนัง​กับ​เลือด​ของ​เฮา ก็​มี​จีวิต​นิรันดร์ และ​เฮา​จะ​หื้อ​เขา​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​ใน​วัน​สุดต๊าย
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ย้อน​ว่า​เนื้อหนัง​ของ​เฮา​ก็​เป๋น​ของกิ๋น​ตี้​แต๊​จริง กับ​เลือด​ของ​เฮา​ก็​เป๋น​น้ำ​ตี้​แต๊​จริง
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 ใผ​ตี้​กิ๋น​เนื้อหนัง​และ​กิ๋น​เลือด​ของ​เฮา คน​นั้น​ก็​อยู่​กับ​เฮา และ​เฮา​ก็​อยู่​กับ​เขา​ตวย
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 เหมือน​ตี้​พระบิดา​ผู้​มี​จีวิต​อยู่​ใจ๊​เฮา​มา และ​เฮา​มี​จีวิต​ย้อน​พระบิดา จาอั้น​คน​ตี้​กิ๋น​เนื้อหนัง​กับ​เลือด​ของ​เฮา​ก็​จะ​มี​จีวิต​ย้อน​เฮา​เหมือน​กั๋น
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 เฮา​เป๋น​ของกิ๋น​ตี้​ลง​มา​จาก​สวรรค์ เซิ่ง​บ่เหมือน​กับ​มานา​ตี้​ป้อ​อุ๊ย​แม่​หม่อน​ของ​หมู่​ต้าน​ได้​กิ๋น​แล้ว​ก็​ยัง​ต๋าย แต่​คน​ตี้​กิ๋น​ของกิ๋น​นี้​จะ​มี​จีวิต​นิรันดร์”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 พระเยซู​อู้​เรื่อง​นี้​ต๋อน​ตี้​สอน​ใน​ธรรมศาลา​ของ​จาว​ยิว ใน​เมือง​คาเปอรนาอุม
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 บ่ากอง​หมู่​สาวก​ของ​พระองค์​หลาย​คน​ได้​ยิน​เรื่อง​จาอั้น เขา​ก็​จ่ม​กั๋น​ว่า “ใผ​จะ​ยอมฮับ​กำสอน​ยากๆ จาอี้​ได้”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 พระเยซู​ฮู้​ว่า​หมู่​เขา​จ่ม​กั๋น​เรื่อง​นี้ พระองค์​ก็​ถาม​หมู่​เขา​ว่า “กำสอน​นี้​เยียะ​หื้อ​หมู่​ต้าน​บ่ใค่​เจื้อ​เฮา​แหม​กา
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 แล้ว​หมู่​ต้าน​จะ​ว่า​จาใด​ถ้า​หัน​บุตรมนุษย์​ขึ้น​ไป​บน​สวรรค์​ตี้​พระองค์​เกย​อยู่​มา​ก่อน​แล้ว
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 พระวิญญาณ​หื้อ​จีวิต​นิรันดร์ แต่​สิ่ง​ตี้​คน​เยียะ​บ่มี​ประโยชน์​อะหยัง​เลย กำ​อู้​ตี้​เฮา​ได้​บอก​กับ​หมู่​ต้าน​มา​จาก​พระวิญญาณ​และ​หื้อ​จีวิต​นิรันดร์
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 แต่​หมู่​ต้าน​บาง​คน​ก็​บ่เจื้อ” (​พระเยซู​ฮู้​ตั้งแต่​ต้น​ว่า​คน​ไหน​บ่เจื้อ​และ​คน​ไหน​จะ​หักหลัง​พระองค์)
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 และ​พระองค์​ก็​อู้​ว่า “ย้อน​จาอี้ เฮา​เถิง​บอก​หมู่​ต้าน​ว่า บ่มี​ใผ​ติดต๋าม​เฮา​ได้ ถ้า​พระบิดา​บ่ได้​ปา​เขา​มา​หา​เฮา”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 หลังจาก​ตี้​พระเยซู​อู้​จาอี้ ก็​มี​สาวก​หลาย​คน​ตี้​เลิก​ติดต๋าม​พระองค์
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 แล้ว​พระเยซู​ก็​ถาม​สาวก​สิบ​สอง​คน​ของ​พระองค์​ว่า “หมู่​ต้าน​ก็​จะ​เลิก​ติดต๋าม​เฮา​ตวย​กา”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 ซีโมน​เปโตร​ก็​บอก​พระองค์​ว่า “ถ้า​เฮา​เลิก​ติดต๋าม​พระองค์ แล้ว​จะ​หื้อ​เฮา​ไป​ติดต๋าม​ใผ​แหม พระองค์​มี​กำ​ตี้​หื้อ​จีวิต​นิรันดร์
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 หมู่​เฮา​เจื้อ​และ​ฮู้​ว่า​พระองค์​เป๋น​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระเจ้า​แต๊ๆ”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 พระเยซู​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “เฮา​เลือก​หมู่​ต้าน​ตึง​สิบ​สอง​คน​แม่น​ก่อ แต่​คน​นึ่ง​จะ​เป๋น​มาร”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 (​พระเยซู​หมาย​เถิง ยูดาส ลูกบ่าว​ของ​ซีโมน อิสคาริโอท ตี้​จะ​หัก​หลัง​พระองค์ เถิงแม้​ว่า​เขา​จะ​อยู่​ใน​หมู่​สาวก​สิบ​สอง​คน​ก็​ต๋าม​)
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.