João 6

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 หลังจาก​นั้น​พระเยซู​ก็​ข้าม​ไป​แหม​เผิก​นึ่ง​ของ​ทะเลสาบ​กาลิลี (​มี​แหม​จื้อ​ว่า ทะเลสาบ​ทิเบเรียส​)
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 มี​คน​นัก​ขนาด​ตวย​พระองค์​ไป ย้อน​ว่า​หมู่​เขา​ได้​หัน​หมายสำคัญ​ตี้​พระองค์​ได้​ฮักษา​คน​บ่สบาย
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 — ausente —
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 — ausente —
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 เมื่อ​พระองค์​เหงย​หน้า​ขึ้น​มา ก็​หัน​หมู่​คน​เป๋น​จ๋ำนวน​นัก​ปา​กั๋น​มา​หา พระองค์​ก็​อู้​กับ​ฟีลิป​ว่า “เฮา​จะ​ซื้อ​ของกิ๋น​ตี้​ไหน​เถิง​จะ​ปอ​เลี้ยง​คน​ตึงหมด​นี้”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 (​พระองค์​ถาม​เปื้อ​ลองใจ๋​ฟีลิป แต๊ๆ แล้ว​พระองค์​ฮู้​ว่า​จะ​เยียะ​จาใด​)
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 ฟีลิป​ก็​บอก​ว่า “ก้าจ้าง​สอง​ร้อย​วัน ยัง​บ่ปอ​ซื้อ​ของ​กิ๋น​หื้อ​หมู่​เขา​กิ๋น​กั๋น​คน​ละ​หน้อย​เลย”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 สาวก​แหม​คน​นึ่ง​ของ​พระองค์​จื้อ​อันดรูว์ น้องบ่าว​ซีโมน​เปโตร​บอก​ว่า
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “มี​หละอ่อน​ป้อจาย​คน​นึ่ง เขา​มี​เข้าหนมปัง​บาร์เลย์​ห้า​ก้อน​กับ​ป๋า​แหม​สอง​ตั๋ว แต่​มอกอี้​ตึง​บ่ปอ​เลี้ยง​คน​ตึงหมด”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 ตี้​หั้น​มี​หญ้า​เปียง​อยู่ พระเยซู​ก็​เลย​อู้​กับ​หมู่​สาวก​ว่า “บอก​หื้อ​หมู่​เขา​นั่ง​ลง” แล้ว​กู้​คน​ก็​ปา​กั๋น​นั่ง​ลง (​นับ​ก้า​ป้อจาย​ได้​ประมาณ​ห้า​ปัน​คน​)
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 แล้ว​พระเยซู​ก็​เอา​เข้าหนมปัง​มา เมื่อ​อธิษฐาน​ขอบคุณ​พระเจ้า​แล้ว พระองค์​ก็​หัก​แจก​หื้อ​กู้​คน​ตี้​นั่ง​อยู่​กิ๋น​กั๋น​เต๋ม​ตี้ แล้ว​พระองค์​ก็​เอา​ป๋า​มา​เยียะ​อย่าง​เดียว​กั๋น
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 หลัง​จาก​กู้​คน​กิ๋น​อิ่ม​แล้ว พระองค์​ก็​บอก​หมู่​สาวก​ว่า “เก็บ​เข้าหนมปัง​ตี้​เหลือ​มา​หื้อ​หมด จะ​ได้​บ่เสีย​ของ”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 แล้ว​หมู่​สาวก​ก็​ไป​เก็บ​ตี้​เหลือ​ตี้​มา​จาก​เข้าหนมปัง​บาร์เลย์​ห้า​ก้อน​นั้น​ได้​สิบ​สอง​ซ้า​เต๋มๆ
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 คน​ตังหลาย​เมื่อ​หัน​หมายสำคัญ​ตี้​พระองค์​เยียะ ก็​ปา​กั๋น​อู้​ว่า “คน​นี้​ต้อง​เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​คน​นั้น​ตี้​ว่า​กั๋น​ว่า​จะ​เข้า​มา​ใน​โลก​นี้ แน่ๆ”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 พระเยซู​ฮู้​ว่า​หมู่​เขา​จะ​ค่ำเข​หื้อ​พระองค์​ไป​เป๋น​กษัตริย์​ของ​หมู่​เขา พระองค์​ก็​เลย​ลัก​ขึ้น​ไป​บน​ดอย​คน​เดียว
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 ตก​เมื่อแลง​มา หมู่​สาวก​ของ​พระองค์​ก็​ไป​ตี้​ทะเลสาบ
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 แล้ว​ลง​เฮือ​ข้าม​ฟาก​ไป​เมือง​คาเปอรนาอุม ย้อน​ว่า​ต๋อน​นั้น​มืด​แล้ว แต่​พระเยซู​ก็​ยัง​บ่มา​หา​หมู่​เขา
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 แล้ว​ลมหลวง​ก็​ปั๊ด​มา เยียะ​หื้อ​ทะเลสาบ​มี​คลื่น​แฮง​ขนาด
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 เมื่อ​เฮือ​ออก​จาก​ฝั่ง​มา​ได้​สัก​ห้า หก​กิโลเมตร หมู่​สาวก​ก็​หัน​พระเยซู​ก่ำลัง​เตียว​มา​บน​น้ำ​เข้า​มา​ใก้​เฮือ หมู่​เขา​ก็​ปา​กั๋น​กั๋ว​ขนาด
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 พระเยซู​ก็​บอก​ว่า “นี่​เฮา​เน่อ บ่ถ้า​กั๋ว”
20 Mas Jesus disse:
21 แล้ว หมู่​เขา​ก็​เต๋ม​ใจ๋​ฮับ​พระองค์​ขึ้น​เฮือ แล้ว​เฮือ​ก็​เถิง​ฝั่ง​ตี้​เขา​จะ​ไป​ปอ​ดี
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 ตก​แหม​วัน คน​จ๋ำนวน​นัก​ตี้​ยัง​อยู่​แหม​เผิก​นึ่ง หัน​ว่า​วัน​ก่อน​หน้า​นั้น​ตี้​หั้น​มี​เฮือ​ก้า​ลำ​เดียว กับ​ฮู้​ว่า​หมู่​สาวก​เต้าอั้น​ตี้​ลง​เฮือ​ลำ​นั้น​ไป แต่​พระเยซู​บ่ได้​ลง​ไป​ตวย
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 แล้ว​มี​เฮือ​ลำ​อื่น​ตี้​ลุก​มา​จาก​เมือง​ทิเบเรียส เข้า​มา​จอด​ฝั่ง​ใก้ๆ ตี้​หมู่​เขา​ได้​กิ๋น​เข้าหนมปัง​หลัง​จาก​พระเยซู​อธิษฐาน​ขอบคุณ​พระเจ้า​แล้ว
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 บ่ากอง​หมู่​เขา​หัน​ว่า​พระเยซู​ตึง​หมู่​สาวก​บ่อยู่​ตี้​หั้น ก็​ปา​กั๋น​ลง​เฮือ​ลำ​นั้น​ไป​ตวย​เซาะหา​พระองค์​ตี้​เมือง​คาเปอรนาอุม
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 เมื่อ​หมู่​เขา​ปะ​พระเยซู​แหม​เผิก​นึ่ง​ของ​ทะเลสาบ หมู่​เขา​ก็​ถาม​พระองค์​ว่า “อาจ๋ารย์​ต้าน​มา​เมื่อ​ใด​ละ”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 พระเยซู​ก็​ตอบ​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ตี้​หมู่​ต้าน​ตวย​เซาะ​หา​เฮา บ่ใจ้​ว่า​หมู่​ต้าน​เข้าใจ๋​หมายสำคัญ​ตี้​หมู่​ต้าน​หัน แต่​ย้อน​ว่า​ได้​กิ๋น​เข้าหนมปัง​จ๋น​อิ่ม​บ่ดาย
26 Jesus respondeu:
27 บ่ถ้า​เยียะ​ก๋าน​เปื้อ​ของกิ๋น​ตี้​เน่า​บูด​ได้ แต่​หื้อ​เยียะ​ก๋าน เปื้อ​ของ​กิ๋น​ตี้​อยู่​ได้​จ๋น​เถิง​จีวิต​นิรันดร์ บุตรมนุษย์​จะ​เป๋น​คน​หื้อ​ของกิ๋น​นั้น​กับ​หมู่​ต้าน ย้อน​ว่า​พระเจ้า​พระบิดา​หื้อ​สิทธิ​อำนาจ​กับ​บุตรมนุษย์​ตี้​จะ​เยียะ​จาอี้​ได้”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 แล้ว​หมู่​เขา​ก็​ถาม​แหม​ว่า “หมู่​เฮา​ต้อง​เยียะ​อะหยัง เถิง​จะ​เยียะ​หื้อ​พระเจ้า​ปอใจ๋”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 พระเยซู​ก็​ตอบ​ว่า “สิ่ง​ตี้​พระเจ้า​ใค่​หื้อ​เยียะ​ก็​คือ​เจื้อ​วางใจ๋​ผู้​ตี้​พระองค์​ใจ๊​มา”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 หมู่​เขา​ก็​ถาม​แหม​ว่า “ถ้า​จาอั้น ต้าน​จะ​เยียะ​หมายสำคัญ​อะหยัง​เปื้อ​เฮา​จะ​ได้​หัน​และ​เจื้อ​วางใจ๋​ต้าน​ได้ ต้าน​จะ​เยียะ​อะหยัง​พ่อง
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 ป้อ​อุ๊ย​แม่​หม่อน​ของ​เฮา​ได้​กิ๋น​มานา​ ใน​ดินแดน​ทุรกั๋นดาร​อย่าง​ตี้​มี​เขียน​ไว้​ใน​พระคัมภีร์​ว่า ‘ต้าน​ได้​หื้อ​ของ​กิ๋น​จาก​สวรรค์’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 พระเยซู​ก็​ตอบ​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า บ่ใจ้​โมเสส​ตี้​หื้อ​ของกิ๋น​จาก​สวรรค์​นั้น​กับ​ต้าน แต่​เป๋น​พระบิดา​ของ​เฮา​ตี้​หื้อ​ของกิ๋น​ตี้​แต๊​จริง​จาก​สวรรค์​กับ​หมู่​ต้าน
32 Jesus disse:
33 ย้อน​ว่า​ของกิ๋น​ตี้​พระเจ้า​หื้อ​นั้น​ก็​คือ​ผู้​ตี้​ลง​มา​จาก​สวรรค์ แล้ว​หื้อ​จีวิต​กับ​โลก​นี้”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 หมู่​เขา​ก็​อู้​ว่า “ต้าน​ครับ ต่อไป​นี้​ขอ​ของกิ๋น​นั้น​หื้อ​หมู่​เฮา​ตวย​เต๊อะ”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 พระเยซู​ก็​อู้​ว่า “เฮา​เป๋น​ของกิ๋น​ตี้​หื้อ​จีวิต คน​ตี้​มา​หา​เฮา​ก็​จะ​บ่อยาก​กิ๋น​ข้าว​แหม แล้ว​คน​ตี้​เจื้อ​วางใจ๋​ใน​เฮา​ก็​จะ​บ่อยาก​กิ๋น​น้ำ​แหม​เลย
35 Jesus respondeu:
36 เหมือน​กับ​ตี้​เฮา​เกย​บอก​หมู่​ต้าน​ว่า หมู่​ต้าน​ได้​หัน​เฮา แต่​หมู่​ต้าน​ก็​ยัง​บ่เจื้อ​เฮา
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 กู้​คน​ตี้​พระบิดา​หื้อ​เฮา จะ​มา​หา​เฮา ใผ​ตี้​มา​หา​เฮา เฮา​จะ​บ่ละ​บ่ขว้าง​เขา
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 ย้อน​ว่า เฮา​บ่ได้​ลง​มา​จาก​สวรรค์​เปื้อ​เยียะ​ต๋าม​ใจ๋​ตั๋ว​เก่า แต่​มา​เปื้อ​เยียะ​ต๋าม​ความ​ต้องก๋าน​ของ​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 ความ​ต้องก๋าน​ของ​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา​ก็​คือ ฮักษา​กู้​คน​ตี้​พระองค์​หื้อ​เฮา​ไว้​บ่หื้อ​หาย​ไป​สัก​คน​เดียว และ​เยียะ​หื้อ​คน​หมู่​นั้น​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย ใน​วัน​สุดต๊าย
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 ย้อน​ว่า​พระบิดา​ต้องก๋าน​หื้อ​กู้​คน​ตี้​หัน​พระบุตร​กับ​เจื้อ​วางใจ๋​ใน​พระองค์​นั้น​ได้​ฮับ​จีวิต​นิรันดร์ และ​เฮา​จะ​เยียะ​หื้อ​เขา​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​ใน​วัน​สุดต๊าย”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 หมู่​จาว​ยิว​ก็​ตั้งเก๊า​จ่ม​กั๋น ตี้​พระเยซู​อู้​ว่า “เฮา​เป๋น​ของกิ๋น​ตี้​ลง​มา​จาก​สวรรค์”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 และ​หมู่​จาว​ยิว​ก็​อู้​กั๋น​แหม​ว่า “นี่​เยซู ลูกบ่าว​โยเซฟ​บ่ใจ้​กา ป้อ​แม่​ของ​เขา​เฮา​ก็​ฮู้จัก แล้ว​เขา​อู้​ได้​จาใด​ว่า ‘เฮา​ลง​มา​จาก​สวรรค์’ ”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 พระเยซู​ก็​อู้​ว่า “บ่ต้อง​จ่ม​กั๋น​เนาะ
43 Jesus respondeu:
44 บ่มี​ใผ​ติดต๋าม​เฮา​ได้ ถ้า​พระบิดา​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา​บ่ได้​ปา​เขา​มา​หา​เฮา และ​เฮา​จะ​เยียะ​หื้อ​เขา​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​ใน​วัน​สุดต๊าย
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​เขียน​ไว้​ว่า ‘พระเจ้า​จะ​สั่ง​สอน​กู้​คน’ กู้​คน​ตี้​ยอม​ฟัง​พระบิดา​กับ​เฮียน​ฮู้​จาก​พระองค์ เขา​ตึง​มา​ติดต๋าม​เฮา
45 Nos
46 บ่มี​ใผ​เกย​หัน​พระบิดา นอก​จาก​ผู้​ตี้​มา​จาก​พระเจ้า​เต้าอั้น​ตี้​เกย​หัน​พระบิดา
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 เฮา​จะ​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ใผ​ตี้​เจื้อ​วางใจ๋​เฮา​ก็​มี​จีวิต​นิรันดร์
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 เฮา​เป๋น​ของกิ๋น​ตี้​หื้อ​จีวิต
48 Eu sou o pão da vida.
49 ป้อ​อุ๊ย​แม่​หม่อน​ของ​หมู่​ต้าน​ได้​กิ๋น​มานา​ใน​ตี้​ดินแดน​ทุรกั๋นดาร แต่​หมู่​เขา​ก็​ยัง​ต๋าย​กั๋น​หมด
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 แต่​เฮา​เป๋น​ของกิ๋น​นั้น​ตี้​มา​จาก​สวรรค์ ถ้า​ใผ​กิ๋น​จะ​บ่ต๋าย​แหม​เลย
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 เฮา​เป๋น​ของกิ๋น​ตี้​หื้อ​จีวิต​เซิ่ง​ลง​มา​จาก​สวรรค์ ถ้า​ใผ​คน​ใด​กิ๋น​ของกิ๋น​นี้ เขา​จะ​มี​จีวิต​นิรันดร์ ของกิ๋น​นี้​ก็​คือ​เนื้อหนัง​ของ​เฮา ตี้​เฮา​จะ​หื้อ​คน​ใน​โลก​เปื้อ​มี​จีวิต​นิรันดร์​ได้”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 จาว​ยิว​ก็​ตั้งเก๊า​เถียง​กั๋น​ว่า “ป้อจาย​คน​นี้​จะ​เอา​เนื้อหนัง​ของ​เขา​หื้อ​หมู่​เฮา​กิ๋น​ได้​จาใด”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 พระเยซู​ก็​อู้​กับ​เขา​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า ถ้า​หมู่​ต้าน​บ่ได้​กิ๋น​เนื้อหนัง​และ​กิ๋น​เลือด​ของ​บุตรมนุษย์ ต้าน​ก็​บ่มี​จีวิต​นิรันดร์
53 Então Jesus disse:
54 ใผ​ตี้​กิ๋น​เนื้อหนัง​กับ​เลือด​ของ​เฮา ก็​มี​จีวิต​นิรันดร์ และ​เฮา​จะ​หื้อ​เขา​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย​ใน​วัน​สุดต๊าย
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ย้อน​ว่า​เนื้อหนัง​ของ​เฮา​ก็​เป๋น​ของกิ๋น​ตี้​แต๊​จริง กับ​เลือด​ของ​เฮา​ก็​เป๋น​น้ำ​ตี้​แต๊​จริง
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 ใผ​ตี้​กิ๋น​เนื้อหนัง​และ​กิ๋น​เลือด​ของ​เฮา คน​นั้น​ก็​อยู่​กับ​เฮา และ​เฮา​ก็​อยู่​กับ​เขา​ตวย
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 เหมือน​ตี้​พระบิดา​ผู้​มี​จีวิต​อยู่​ใจ๊​เฮา​มา และ​เฮา​มี​จีวิต​ย้อน​พระบิดา จาอั้น​คน​ตี้​กิ๋น​เนื้อหนัง​กับ​เลือด​ของ​เฮา​ก็​จะ​มี​จีวิต​ย้อน​เฮา​เหมือน​กั๋น
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 เฮา​เป๋น​ของกิ๋น​ตี้​ลง​มา​จาก​สวรรค์ เซิ่ง​บ่เหมือน​กับ​มานา​ตี้​ป้อ​อุ๊ย​แม่​หม่อน​ของ​หมู่​ต้าน​ได้​กิ๋น​แล้ว​ก็​ยัง​ต๋าย แต่​คน​ตี้​กิ๋น​ของกิ๋น​นี้​จะ​มี​จีวิต​นิรันดร์”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 พระเยซู​อู้​เรื่อง​นี้​ต๋อน​ตี้​สอน​ใน​ธรรมศาลา​ของ​จาว​ยิว ใน​เมือง​คาเปอรนาอุม
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 บ่ากอง​หมู่​สาวก​ของ​พระองค์​หลาย​คน​ได้​ยิน​เรื่อง​จาอั้น เขา​ก็​จ่ม​กั๋น​ว่า “ใผ​จะ​ยอมฮับ​กำสอน​ยากๆ จาอี้​ได้”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 พระเยซู​ฮู้​ว่า​หมู่​เขา​จ่ม​กั๋น​เรื่อง​นี้ พระองค์​ก็​ถาม​หมู่​เขา​ว่า “กำสอน​นี้​เยียะ​หื้อ​หมู่​ต้าน​บ่ใค่​เจื้อ​เฮา​แหม​กา
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 แล้ว​หมู่​ต้าน​จะ​ว่า​จาใด​ถ้า​หัน​บุตรมนุษย์​ขึ้น​ไป​บน​สวรรค์​ตี้​พระองค์​เกย​อยู่​มา​ก่อน​แล้ว
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 พระวิญญาณ​หื้อ​จีวิต​นิรันดร์ แต่​สิ่ง​ตี้​คน​เยียะ​บ่มี​ประโยชน์​อะหยัง​เลย กำ​อู้​ตี้​เฮา​ได้​บอก​กับ​หมู่​ต้าน​มา​จาก​พระวิญญาณ​และ​หื้อ​จีวิต​นิรันดร์
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 แต่​หมู่​ต้าน​บาง​คน​ก็​บ่เจื้อ” (​พระเยซู​ฮู้​ตั้งแต่​ต้น​ว่า​คน​ไหน​บ่เจื้อ​และ​คน​ไหน​จะ​หักหลัง​พระองค์)
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 และ​พระองค์​ก็​อู้​ว่า “ย้อน​จาอี้ เฮา​เถิง​บอก​หมู่​ต้าน​ว่า บ่มี​ใผ​ติดต๋าม​เฮา​ได้ ถ้า​พระบิดา​บ่ได้​ปา​เขา​มา​หา​เฮา”
65 Jesus continuou:
66 หลังจาก​ตี้​พระเยซู​อู้​จาอี้ ก็​มี​สาวก​หลาย​คน​ตี้​เลิก​ติดต๋าม​พระองค์
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 แล้ว​พระเยซู​ก็​ถาม​สาวก​สิบ​สอง​คน​ของ​พระองค์​ว่า “หมู่​ต้าน​ก็​จะ​เลิก​ติดต๋าม​เฮา​ตวย​กา”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 ซีโมน​เปโตร​ก็​บอก​พระองค์​ว่า “ถ้า​เฮา​เลิก​ติดต๋าม​พระองค์ แล้ว​จะ​หื้อ​เฮา​ไป​ติดต๋าม​ใผ​แหม พระองค์​มี​กำ​ตี้​หื้อ​จีวิต​นิรันดร์
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 หมู่​เฮา​เจื้อ​และ​ฮู้​ว่า​พระองค์​เป๋น​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระเจ้า​แต๊ๆ”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 พระเยซู​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “เฮา​เลือก​หมู่​ต้าน​ตึง​สิบ​สอง​คน​แม่น​ก่อ แต่​คน​นึ่ง​จะ​เป๋น​มาร”
70 Jesus disse:
71 (​พระเยซู​หมาย​เถิง ยูดาส ลูกบ่าว​ของ​ซีโมน อิสคาริโอท ตี้​จะ​หัก​หลัง​พระองค์ เถิงแม้​ว่า​เขา​จะ​อยู่​ใน​หมู่​สาวก​สิบ​สอง​คน​ก็​ต๋าม​)
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.