João 5

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 หลัง​จาก​นั้น พระเยซู​ก็​เตียว​ขึ้น​ไป​ตี้​กรุง​เยรูซาเล็ม เปื้อ​ไป​ฮ่วม​งาน​ของ​จาว​ยิว
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม​มี​สระน้ำ​อยู่​ใก้ๆ ปะตู๋​ตี้​จื้อ​ว่า ปะตู๋​แกะ ภาษา​ฮีบรู​ฮ้อง​ว่า “เบธซาธา” ตี้​หั้น​มี​ศาลา​ห้า​หลัง
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 แล้ว​ก็​มี​คน​เจ็บ​คน​ป่วย​นัก​ขนาด​ตี้​นอน​อยู่​ใน​ศาลา​ต่างๆ นั้น​คือ คน​ต๋าบอด คน​เป๋น​ง่อย กับ​คน​เป๋น​อัมพาต
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 — ausente —
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 ตี้​หั้น​มี​ป้อจาย​คน​นึ่ง บ่สบาย​ได้​สาม​สิบ​แปด​ปี๋​แล้ว
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 เมื่อ​พระเยซู​หัน​เขา​นอน​อยู่​ตี้​หั้น พระเยซู​ก็​ฮู้​ว่า​ป้อจาย​คน​นี้​บ่สบาย​มา​เมิน พระองค์​ก็​เลย​อู้​กับ​เขา​ว่า “ใค่​อยาก​หาย​ก่อ”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 ป้อจาย​คน​นี้​ก็​ตอบ​ว่า “ต้าน​ครับ เมื่อ​น้ำ​เป๋น​คลื่น ก็​บ่มี​ใผ​จ้วย​เอา​เฮา​ลง​ไป​สัก​คน ต๋อน​เฮา​กั๊น​จะ​ลง คน​อื่น​ก็​ลู่​ลง​ไป​เหีย​ก่อน​กู้​เตื้อ”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 พระเยซู​ก็​เลย​ตอบ​ว่า “ลุก​ขึ้น แล้ว​แบก​ตี้นอน​ของ​เจ้า​เตียว​ไป​เต๊อะ”
8 Então Jesus lhe disse:
9 ป้อจาย​คน​นี้​ก็​หาย​บ่า​เดี่ยว​นั้น​เลย แล้ว​แบก​ตี้นอน​เตียว​ไป
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 ผู้นำ​จาว​ยิว​ก็​อู้​กับ​ป้อจาย​คน​ตี้​หาย​ว่า “ตี้​ต้าน​แบก​ตี้นอน​เตียว​ไป​เตียว​มา​ใน​วัน​สะบาโต ฮู้​ก่อ มัน​ผิด​บท​บัญญัติ”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 ป้อจาย​คน​นั้น​ก็​ตอบ​ว่า “คน​ตี้​ฮักษา​เฮา​บอก​หื้อ​เก็บ​ตี้นอน​เตียว​ไป​เต๊อะ”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว​ถาม​แหม​กำ​ว่า “ใผ​เป๋น​คน​อู้​จาอั้น”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 แต่​ป้อจาย​คน​นั้น​บ่ฮู้​ว่า​คน​ตี้​ฮักษา​เขา​จื้อ​อะหยัง ย้อน​พระเยซู​เตียว​หาย​เข้า​ไป​ใน​หมู่​คน​ตี้​อยู่​ตี้​หั้น​แล้ว
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 หลังจาก​นั้น พระเยซู​ก็​ปะ​เขา​แหม​เตื้อ​ใน​พระวิหาร พระองค์​ก็​อู้​กับ​เขา​ว่า “ต๋อน​นี้​ต้าน​ก็​หาย​ดี​แล้ว หื้อ​ย้าง​เยียะ​บาป​เหีย เปื้อ​บ่หื้อ​ความ​ตุ๊ก​นัก​เหลือ​นี้​เกิด​ขึ้น​กับ​ต้าน​แหม”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 แล้ว​ป้อจาย​คน​นั้น​ก็​ไป​บอก​หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว​ว่า​พระเยซู​เป๋น​คน​ฮักษา​เขา​หื้อ​หาย
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 จาอั้น​หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว​ก็​ตั้งเก๊า​ค่ำ​พระองค์ ย้อน​ว่า​พระองค์​เยียะ​สิ่ง​หมู่​นี้​ใน​วัน​สะบาโต
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 พระเยซู​ก็​บอก​ว่า “พระบิดา​ของ​เฮา​เยียะ​ก๋าน​อยู่​ตลอด แล้ว​เฮา​ต้อง​เยียะ​ก๋าน​ตลอด​ตวย”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 ย้อน​จาอี้ หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว​ก็​ซ้ำ​กึ๊ด​จะ​ฆ่า​พระองค์ ย้อน​พระองค์​บ่ได้​ย้าง​เยียะ​ก๋าน​ใน​วัน​สะบาโต ป๋าย​บ่ปอ​พระองค์​ยัง​ฮ้อง​พระเจ้า​ว่า​เป๋น​พระบิดา​ของ​ตั๋ว​เก่า​แหม ก็​เต้า​กับ​เป๋น​ก๋าน​ยก​ตั๋ว​เก่า​เต้า​กับ​พระเจ้า
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 พระเยซู​บอก​กับ​หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว​ว่า “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า พระบุตร​เยียะ​ต๋าม​ใจ๋​ตั๋ว​เก่า​บ่ได้ พระองค์​เยียะ​ได้​ก้า​สิ่ง​ตี้​หัน​พระบิดา​เยียะ​เต้าอั้น ย้อน​ว่า​อะหยัง​ตี้​พระบิดา​เยียะ พระบุตร​ก็​เยียะ​ตวย
19 Então Jesus lhes disse:
20 ย้อน​ว่า​พระบิดา​ฮัก​พระบุตร เลย​หื้อ​พระบุตร​หัน​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง​ตี้​พระบิดา​เยียะ แล้ว​พระองค์​จะ​หื้อ​พระบุตร​หัน​สิ่ง​ตี้​ยิ่งใหญ่​นัก​เหลือ​นี้​แหม เป๋น​สิ่ง​ตี้​พระบุตร​จะ​เยียะ แล้ว​หมู่​ต้าน​ก็​จะ​งืด
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 เหมือน​กับ​ตี้​พระบิดา​เยียะ​หื้อ​คน​ต๋าย​แล้ว​เป๋น​ขึ้น​จาก​ความ​ต๋าย พระบุตร​ก็​จะ​หื้อ​จีวิต​กับ​ใผ​ก็​ได้​ตี้​พระองค์​ใค่​โผด​หื้อ​เหมือน​กั๋น
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 พระบิดา​บ่ตัดสิน​ใผ แต่​พระองค์​มอบ​สิทธิ​อำนาจ​ตึงหมด​ใน​ก๋าน​ตัดสิน​หื้อ​พระบุตร
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 เปื้อ​หมู่​คน​ตึง​หมด​จะ​หื้อ​เกียรติ​พระบุตร​เหมือน​ตี้​หมู่​เขา​หื้อ​เกียรติ​พระบิดา คน​ตี้​บ่หื้อ​เกียรติ​พระบุตร หมู่​เขา​ก็​บ่หื้อ​เกียรติ​พระบิดา​ผู้​ตี้​ใจ๊​พระบุตร​มา​ตวย
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า คน​ตี้​ฟัง​กำ​เฮา​และ​เจื้อ​วางใจ๋​พระองค์​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา เขา​ก็​มี​จีวิต​นิรันดร์ กับ​จะ​บ่ถูก​ตัดสิน​ลงโต้ษ ย้อน​ว่า​เขา​ได้​ป๊น​จาก​ความ​ต๋าย ไป​มี​จีวิต​นิรันดร์​แล้ว
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 เฮา​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า เวลา​นั้น​ก็​ใก้​มา​แผว บ่าเดี่ยวนี้​ก็​มา​แผว​แล้ว​ตวย​ตี้​คน​ต๋าย​จะ​ได้​ยิน​เสียง​พระบุตร​ของ​พระเจ้า คน​ตี้​ได้​ยิน​แล้ว​เจื้อฟัง ก็​จะ​มี​จีวิต​นิรันดร์
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 พระบิดา​เป๋น​บ่อเกิด​ของ​จีวิต​ตึงหมด กับ​ได้​หื้อ​พระบุตร​ของ​พระองค์​เป๋น​บ่อเกิด​ของ​จีวิต​เหมือน​กั๋น
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 พระบิดา​มอบ​สิทธิ​อำนาจ​ตี้​จะ​เป๋น​ผู้​ตัดสิน​ลงโต้ษ​หื้อ​พระบุตร​ของ​พระองค์ ย้อน​ว่า​พระบุตร​ก็​เป๋น​บุตรมนุษย์​ตวย
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 หมู่​ต้าน​บ่ต้อง​งืด​ใน​เรื่อง​นี้ ย้อน​ว่า​เวลา​ใก้​จะ​มา​แผว​แล้ว​ตี้​คน​ต๋าย​จะ​ได้ยิน​เสียง​บุตรมนุษย์
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 แล้ว​ปา​กั๋น​ออก​มา​จาก​อุโมงค์​ฝังศพ คน​ตี้​เยียะ​ดี​ก็​เป๋น​ขึ้น​มา​เปื้อ​ฮับ​จีวิต​นิรันดร์ คน​ตี้​เยียะ​บ่ดี​ก็​จะ​เป๋น​ขึ้น​มา​เปื้อ​ถูก​ตัดสิน​ลงโต้ษ
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “เฮา​จะ​เยียะ​อะหยัง​ต๋าม​ใจ๋​ตั๋ว​เก่า​บ่ได้ พระเจ้า​สั่ง​จาใด เฮา​ก็​ตัดสิน​ไป​จาอั้น แล้ว​กำ​ตัดสิน​ของ​เฮา​ก็​ยุติธรรม ย้อน​ว่า​เฮา​เยียะ​ต๋าม​ความ​ต้องก๋าน​ของ​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา บ่ใจ้​ต๋าม​ใจ๋​ของ​ตั๋ว​เก่า
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “ถ้า​เฮา​เป๋น​พยาน​หื้อ​ตั๋ว​เก่า กำ​พยาน​ของ​เฮา​ก็​เจื้อถือ​บ่ได้
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 แต่​เฮา​มี​ผู้​นึ่ง​เป๋น​พยาน​หื้อ​เฮา เฮา​ฮู้​ว่า​กำ​พยาน​ของ​พระองค์​เรื่อง​เฮา​นั้น​เป๋น​ความ​จริง
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 “หมู่​ต้าน​ได้​ส่ง​คน​ไป​หา​ยอห์น แล้ว​ยอห์น​ก็​ได้​อู้​กำ​พยาน​เรื่อง​เฮา​ตี้​เป๋น​ความ​จริง
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ตี้​เฮา​อู้​จาอี้​บ่ใจ้​ว่า​เฮา​ต้อง​หื้อ​คน​มา​เป๋น​พยาน​หื้อ แต่​เปื้อ​จ้วย​หื้อ​หมู่​ต้าน​เจื้อ​เฮา แล้ว​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 ยอห์น​เป๋น​เหมือน​โกม​ไฟ​ตี้​ต๋าม​ส่อง​แสง หมู่​ต้าน​ปอใจ๋​ตี้​จะ​ฮับ​แสง​ของ​ยอห์น แล้ว​จื้นจม​ยินดี​กับ​แสง​นั้น​ได้​กำ​นึ่ง
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 “แต่​เฮา​มี​กำ​พยาน​ตี้​ยิ่งใหญ่​นัก​เหลือ​กำ​พยาน​ของ​ยอห์น ย้อน​ว่า​ก๋าน​ตี้​พระบิดา​มอบ​หื้อ​เฮา​เยียะ​จ๋น​แล้ว คือ​กำ​สั่ง​สอน​กับ​หมายสำคัญ​ตี้​เฮา​ก่ำลัง​เยียะ​อยู่ ก๋าน​นี้​เป๋น​พยาน​หื้อ​เฮา​ว่า​พระบิดา​เป๋น​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 พระบิดา​ผู้​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา​ก็​เป๋น​พยาน​หื้อ​เฮา​ตวย หมู่​ต้าน​บ่เกย​ได้​ยิน​เสียง บ่เกย​หัน​ฮูปฮ่าง​ของ​พระองค์
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 กำ​อู้​ของ​พระองค์​ก็​บ่อยู่​ใน​ใจ๋​ของ​หมู่​ต้าน ย้อน​ว่า​หมู่​ต้าน​บ่เจื้อ​วางใจ๋​ผู้​ตี้​พระบิดา​ส่ง​มา
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 หมู่​ต้าน​ตั้งใจ๋​ฮ่ำเฮียน​พระคัมภีร์ ย้อน​กึ๊ด​ว่า​หมู่​ต้าน​จะ​ปะ​ตาง​ตี้​จะ​ได้ฮับ​จีวิต​นิรันดร์​ใน​นั้น พระคัมภีร์​นี้​ละ​มี​กำ​เขียน​เถิง​เฮา
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 แต่​หมู่​ต้าน​ก็​บ่ยอม​มา​หา​เฮา​เปื้อ​ฮับ​จีวิต​นิรันดร์
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “เฮา​บ่สนใจ๋​กำ​ยกย่อง​ของ​คน
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 ย้อน​เฮา​ฮู้จัก​หมู่​ต้าน​กับ​ฮู้​ว่า​ใน​ใจ๋​หมู่​ต้าน​บ่ได้​ฮัก​พระเจ้า​แต๊ๆ
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 เฮา​มา​ใน​นาม​ของ​พระบิดา หมู่​ต้าน​ก็​บ่ยอม​ฮับ​เฮา แต่​ถ้า​มี​คน​มา​อู้​ใน​นาม​ตั๋ว​เก่า หมู่​ต้าน​ก็​จะ​ยอม​ฮับ​เขา​เหีย
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 หมู่​ต้าน​จะ​เจื้อ​เฮา​ได้​จาใด ย้อน​หมู่​ต้าน​ซอบ​ยกย่อง​กั๋น แต่​บ่สนใจ๋​เซาะ​หา​กำ​ยกย่อง​ตี้​มา​จาก​พระเจ้า​องค์​เดียว
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 บ่ต้อง​กึ๊ด​ว่า​เฮา​จะ​ฟ้อง​หมู่​ต้าน​ต่อหน้า​พระบิดา หมู่​ต้าน​หวัง​จะ​รอด​ป๊น​บาป​โต้ษ​โดย​เจื้อ​ฟัง​บท​บัญญัติ​ของ​โมเสส แต่​โมเสส​คน​เนียะ จะ​เป๋น​คน​ฟ้อง​หมู่​ต้าน
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 ถ้า​หมู่​ต้าน​เจื้อ​โมเสส​แต๊ๆ ต้าน​ก็​จะ​เจื้อ​เฮา​ตวย ย้อน​โมเสส​ได้​เขียน​เถิง​ตั๋ว​เฮา
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 แต่​ถ้า​ต้าน​บ่เจื้อ​ใน​สิ่ง​ตี้​โมเสส​เขียน​แล้ว ต้าน​จะ​เจื้อ​กำ​อู้​ของ​เฮา​ได้​จาใด”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.