João 20

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 เจ๊ามืด​วัน​ติ๊ด มารีย์​จาว​มักดาลา​มา​เถิง​อุโมงค์​ฝัง​ศพ​ก็​หัน​ว่า​บ่าหิน​ใหญ่​ตี้​ตึด​ปาก​อุโมงค์​นั้น​กิ้ง​ออก​ไป​จาก​ปาก​อุโมงค์​แล้ว
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 นาง​ก็​ฟั่ง​ล่น​ไป​หา​ซีโมน​เปโตร กับ​สาวก​แหม​คน​นึ่ง​ตี้​พระเยซู​ฮัก และ​บอก​หมู่​เขา​ว่า “มี​คน​เอา​ศพ​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​ไป​จาก​อุโมงค์​แล้ว บ่ฮู้​ว่า​เขา​เอา​ศพ​ไป​ไว้​ตี้​ไหน”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 เปโตร​กับ​สาวก​คน​นั้น​ก็​ไป​ตี้​อุโมงค์​ฝัง​ศพ
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 ตึง​สอง​คน​ล่น​ไป​ตวย​กั๋น แต่​สาวก​คน​นั้น​ล่น​เวย​เหลือ​เปโตร จึง​ไป​เถิง​อุโมงค์​ก่อน
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 แต่​บ่ได้​เข้า​ไป​ตัง​ใน ได้​ก้า​ก้ม​ส่อง​เข้า​ไป​แล้ว​ก็​หัน​ผ้า​ปัน​ศพ​วาง​อยู่
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 บ่ากอง​ซีโมน​เปโตร​ตี้​ตวย​ก้น​สาวก​คน​นั้น​มา​เถิง เขา​ก็​เข้า​ไป​ใน​อุโมงค์​ฝัง​ศพ แล้ว​ก็​หัน​ผ้า​ปัน​ศพ​วาง​อยู่​ตี้​หั้น
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 แต่​ผ้า​ปัน​หัว​ของ​พระเยซู​บ่ได้​วาง​อยู่​กับ​ผ้า​ลินิน แต่​พับ​วาง​ไว้​แยก​แหม​ต่าง​หาก
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 — ausente —
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 — ausente —
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 แล้ว​สาวก​ตึง​สอง​คน​ก็​ปิ๊ก​ไป​บ้าน
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 มารีย์​จาว​มักดาลา​ยัง​ยืน​ไห้​อยู่​ตัง​นอก​อุโมงค์​ฝัง​ศพ ต๋อน​ตี้​ก่ำลัง​ไห้​อยู่​นั้น​นาง​ก็​ก้ม​ส่อง​ผ่อ​ตัง​ใน​อุโมงค์​ฝัง​ศพ
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 แล้ว​ก็​หัน​ทูตสวรรค์​สอง​องค์​ใส่​เสื้อ​สี​ขาว​นั่ง​อยู่​ตั๊ด​ตี้​ศพ​พระเยซู​เกย​วาง​อยู่ องค์​นึ่ง​อยู่​ตัง​หัว แหม​องค์​อยู่​ตัง​ตี๋น
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 ทูตสวรรค์​ก็​ถาม​มารีย์​ว่า “เจ้า​ไห้​เยียะ​หยัง” นาง​ก็​ตอบ​ว่า “มี​คน​เอา​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​ของ​ข้าเจ้า​ไป​แล้ว ข้าเจ้า​บ่ฮู้​ว่า​เขา​เอา​พระองค์​ไป​ไว้​ตี้​ไหน”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 บ่ากอง​มารีย์​อู้​จาอั้น​แล้ว ก็​งว้าย​หลัง​มา ก็​หัน​พระเยซู​ยืน​อยู่​ตี้​หั้น แต่​นาง​บ่ฮู้​ว่า​เป๋น​พระเยซู
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 พระองค์​ก็​ถาม​นาง​ว่า “เจ้า​ไห้​เยียะ​หยัง ตวย​เซาะ​หา​ใผ​อยู่​กา” มารีย์​กึ๊ด​ว่า​พระเยซู​เป๋น​คน​เยียะ​สวน​ก็​เลย​อู้​กับ​พระองค์​ว่า “ต้าน​เจ้า ถ้า​ต้าน​เอา​พระองค์​ไป ขอ​บอก​ข้าเจ้า​เต๊อะ​ว่า​ต้าน​เอา​ไป​ไว้​ตี้​ไหน ข้าเจ้า​จะ​ได้​ไป​ฮับ​พระองค์”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 พระเยซู​ก็​เลย​อู้​ว่า “มารีย์​เหย” มารีย์​ก็​งว้าย​หลัง​มา​ผ่อ​พระองค์​แหม​เตื้อ​แล้ว​ก็​ฮ้อง​เป๋น​ภาษา​ฮีบรู​ว่า “รับโบนี” (​แป๋​ว่า อาจ๋ารย์​)
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 พระองค์​ก็​อู้​กับ​นาง​ว่า “บ่ต้อง​เกาะ​เฮา เฮา​ยัง​บ่ได้​ปิ๊ก​ไป​หา​พระบิดา​ของ​เฮา​เตื้อ แต่​หื้อ​ไป​บอก​หมู่​ปี้น้อง​ตี้​ติดต๋าม​เฮา​ว่า เฮา​จะ​ปิ๊ก​ไป​หา​พระบิดา​ของ​เฮา ตี้​เป๋น​พระบิดา​ของ​ต้าน​ตังหลาย ก็​คือ​ไป​หา​พระเจ้า​ของ​เฮา​ตี้​เป๋น​พระเจ้า​ของ​ต้าน​ตังหลาย​ตวย”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 มารีย์ จาว​มักดาลา​ก็​ไป​บอก​หมู่​สาวก​ของ​พระเยซู​ว่า “ข้าเจ้า​ได้​หัน​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​แล้ว” และ​มารีย์​ก็​ได้​เล่า​ว่า​พระองค์​อู้​อะหยัง​กับ​นาง​พ่อง
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 เมื่อ​แลง​วัน​ติ๊ด ต๋อน​หมู่​สาวก​อยู่​รวม​กั๋น หมู่​เขา​ก็​หับ​ปะตู๋​ใส่​ก๋อน​ห้อง ย้อน​กั๋ว​หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว พระเยซู​ก็​มา​ยืน​อยู่​ต้ามก๋าง​หมู่​เขา​แล้ว​ก็​อู้​ว่า “ขอ​หื้อ​หมู่​ต้าน​มี​สันติสุข​เต๊อะ”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 เมื่อ​พระองค์​อู้​จาอั้น​แล้ว พระองค์​ก็​เอา​มือ​กับ​ขี้ข้าง​หื้อ​หมู่​เขา​ผ่อ หมู่​สาวก​ก็​ปา​กั๋น​ดี​อก​ดี​ใจ๋​ตี้​ได้​หัน​พระองค์
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 แล้ว​พระเยซู​ก็​อู้​แหม​ว่า “ขอ​หื้อ​หมู่​ต้าน​มี​สันติสุข​เต๊อะ ต๋อน​นี้​เฮา​จะ​ใจ๊​หมู่​ต้าน​ไป​เหมือน​กับ​ตี้​พระบิดา​ใจ๊​เฮา​มา”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 บ่ากอง​พระเยซู​อู้​จาอั้น​แล้ว ก็​เป่า​ลมหายใจ๋​หด​หมู่​เขา​แล้ว​ก็​อู้​ว่า “ฮับ​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​ไป​เต๊อะ
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 ถ้า​หมู่​ต้าน​ยกโต้ษ​ความ​บาป​หื้อ​ใผ คน​นั้น​ก็​ได้​ฮับ​ก๋าน​ยกโต้ษ แต่​ถ้า​หมู่​ต้าน​บ่ยอม​ยกโต้ษ​หื้อ​ใผ คน​นั้น​ก็​บ่ได้​ฮับ​ก๋าน​ยกโต้ษ​ตวย”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 โธมัส ตี้​เขา​ฮ้อง​กั๋น​ว่า​แฝด เป๋น​สาวก​คน​นึ่ง​ใน​สิบ​สอง​คน เขา​บ่ได้​อยู่​กับ​หมู่​สาวก​ต๋อน​ตี้​พระเยซู​มา​หา
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 สาวก​คน​อื่น​มา​บอก​เขา​ว่า “หมู่​เฮา​ได้​หัน​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​แล้ว” แต่​โธมัส​ก็​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “ถ้า​เฮา​บ่ได้​หัน​ฮอย​เหล็กกน​ตี้​มือ​ของ​อาจ๋ารย์ และ​บ่ได้​เอา​นิ้ว​แหย่​เข้า​ไป​ใน​ฮู​เหล็กกน​กับ​แผล​ตี้​ขี้ข้าง​อาจ๋ารย์ เฮา​ตึง​บ่เจื้อ”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 เมื่อ​ผ่าน​ไป​ได้​ติ๊ด​นึ่ง ต๋อน​ตี้​หมู่​สาวก​ของ​พระองค์​มา​จุม​กั๋น​อยู่​ใน​บ้าน​นั้น​แหม โธมัส​ก็​อยู่​ตวย เถิงแม้​ว่า​ปะตู๋​หับ​ใส่​ก๋อน​แล้ว แต่​พระเยซู​ก็​เข้า​มา​อยู่​ต้ามก๋าง​หมู่​เขา​แล้ว​ก็​อู้​ว่า “ขอ​หื้อ​หมู่​ต้าน​มี​สันติสุข​เต๊อะ”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 แล้ว​พระองค์​อู้​กับ​โธมัส​ว่า “โธมัส​เหย เอา​นิ้ว​มา​แหย่​ตี้​นี่​กับ​ผ่อ​มือ​ของ​เฮา แล้ว​ก็​เอา​มือ​ซวาม​ขี้ข้าง​ของ​เฮา​เหีย บ่ต้อง​สงสัย​แหม หื้อ​เจื้อ​เต๊อะ”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 แล้ว​โธมัส​ก็​ฮ้อง​ขึ้น​มา​ว่า “องค์​พระผู้เป๋นเจ้า พระเจ้า​ของ​ข้า​พระองค์”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 พระเยซู​ก็​อู้​กับ​เขา​ว่า “ย้อน​ต้าน​ได้​หัน​เฮา ต้าน​เลย​เจื้อ​กา คน​ตี้​บ่หัน​เฮา​แต่​เจื้อ​นั้น ก็​เป๋น​สุข”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 พระเยซู​ได้​เยียะ​หมายสำคัญ​แหม​หลาย​อย่าง​หื้อ​หมู่​สาวก​หัน แต่​บ่ได้​เขียน​ไว้​ใน​หนังสือ​เล่ม​นี้
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 แต่​ตี้​ได้​เขียน​สิ่ง​หมู่​นี้​ลง​ไป​ก็​เปื้อ​หมู่​ต้าน​จะ​เจื้อ​ว่า พระเยซู​เป๋น​พระคริสต์ คือ​พระบุตร​ของ​พระเจ้า และ​ถ้า​ใผ​วางใจ๋​พระองค์ ก็​จะ​มี​จีวิต​นิรันดร์
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.