João 20

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 เจ๊ามืด​วัน​ติ๊ด มารีย์​จาว​มักดาลา​มา​เถิง​อุโมงค์​ฝัง​ศพ​ก็​หัน​ว่า​บ่าหิน​ใหญ่​ตี้​ตึด​ปาก​อุโมงค์​นั้น​กิ้ง​ออก​ไป​จาก​ปาก​อุโมงค์​แล้ว
1 Fur an bubusuruf, maraumanika Mary Magdalin eregugumin auman in hubemaim tit, nuwanuw hub awan kabay hifururuw tit inu’in itin. |alt="women see stone rolled away" src="cn01850B.tif" size="col" loc="Jhn 20.1" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="John 20.1"
2 นาง​ก็​ฟั่ง​ล่น​ไป​หา​ซีโมน​เปโตร กับ​สาวก​แหม​คน​นึ่ง​ตี้​พระเยซู​ฮัก และ​บอก​หมู่​เขา​ว่า “มี​คน​เอา​ศพ​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​ไป​จาก​อุโมงค์​แล้ว บ่ฮู้​ว่า​เขา​เอา​ศพ​ไป​ไว้​ตี้​ไหน”
2 Imih i matabir erenunuw in Simon Peter biyan naatu bai’ufununayan orot ta Jesu biyabuw i hairi biyah tit naatu eo, “Sabuw hina Regah biyan hubemaim hibosair naatu i menamaim hiya’iy, it men taso’ob.”
3 เปโตร​กับ​สาวก​คน​นั้น​ก็​ไป​ตี้​อุโมงค์​ฝัง​ศพ
3 Imih Peter naatu bai’ufununayan orot ta hairi hub itinamih hin.
4 ตึง​สอง​คน​ล่น​ไป​ตวย​กั๋น แต่​สาวก​คน​นั้น​ล่น​เวย​เหลือ​เปโตร จึง​ไป​เถิง​อุโมงค์​ก่อน
4 Naatu hairi erenununuw hin, baise bai’ufununayan orot ta Peter i gegesair i wan in hubemaim tit.
5 แต่​บ่ได้​เข้า​ไป​ตัง​ใน ได้​ก้า​ก้ม​ส่อง​เข้า​ไป​แล้ว​ก็​หัน​ผ้า​ปัน​ศพ​วาง​อยู่
5 Naatu i kwafure nuwariy waifuw Jesu hisumisum inu’in itin baise men runamih.
6 บ่ากอง​ซีโมน​เปโตร​ตี้​ตวย​ก้น​สาวก​คน​นั้น​มา​เถิง เขา​ก็​เข้า​ไป​ใน​อุโมงค์​ฝัง​ศพ แล้ว​ก็​หัน​ผ้า​ปัน​ศพ​วาง​อยู่​ตี้​หั้น
6 Naatu Simon Peter, uf nunuw na tit naatu in hub wanawanan run, waifuw Jesu hisum inu’in itin.
7 แต่​ผ้า​ปัน​หัว​ของ​พระเยซู​บ่ได้​วาง​อยู่​กับ​ผ้า​ลินิน แต่​พับ​วาง​ไว้​แยก​แหม​ต่าง​หาก
7 naatu murubih tesumasum ana faifuw Jesu nukwarin himetan auman inu’in itin. Nati waifuw i taiyuwinawat nu nabin in, men Jesu biyan hisumisum aumanamih.
8 — ausente —
8 Naatu bai’ufunenayan orot ta wan na hubamaim titit, i auman run. Itin itumatum.
9 — ausente —
9 Naatu Buk Atamaninamaim eo i men hiso’ob, Jesu i boro morobone namisir.
10 แล้ว​สาวก​ตึง​สอง​คน​ก็​ปิ๊ก​ไป​บ้าน
10 Naatu bai’ufnunenayah himatabir hai ubar hin.
11 มารีย์​จาว​มักดาลา​ยัง​ยืน​ไห้​อยู่​ตัง​นอก​อุโมงค์​ฝัง​ศพ ต๋อน​ตี้​ก่ำลัง​ไห้​อยู่​นั้น​นาง​ก็​ก้ม​ส่อง​ผ่อ​ตัง​ใน​อุโมงค์​ฝัง​ศพ
11 baise Mary hub ufunane bat rererey. Rerey auman kwafure hub wanawanan nuwariy
12 แล้ว​ก็​หัน​ทูตสวรรค์​สอง​องค์​ใส่​เสื้อ​สี​ขาว​นั่ง​อยู่​ตั๊ด​ตี้​ศพ​พระเยซู​เกย​วาง​อยู่ องค์​นึ่ง​อยู่​ตัง​หัว แหม​องค์​อยู่​ตัง​ตี๋น
12 naatu tounamatar rou’ab hai waifuw kwes Jesu inu’in ana efanamaim hima’am, ta nukwarinane ta anane.
13 ทูตสวรรค์​ก็​ถาม​มารีย์​ว่า “เจ้า​ไห้​เยียะ​หยัง” นาง​ก็​ตอบ​ว่า “มี​คน​เอา​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​ของ​ข้าเจ้า​ไป​แล้ว ข้าเจ้า​บ่ฮู้​ว่า​เขา​เอา​พระองค์​ไป​ไว้​ตี้​ไหน”
13 I babin hibatiy, “O aisim kurererey?” Babin eo, “Au Regah hibosair hibai hin menamaim hiyai, naatu ayu men aso’ob.”
14 บ่ากอง​มารีย์​อู้​จาอั้น​แล้ว ก็​งว้าย​หลัง​มา ก็​หัน​พระเยซู​ยืน​อยู่​ตี้​หั้น แต่​นาง​บ่ฮู้​ว่า​เป๋น​พระเยซู
14 Iti na’atube eo ana veya tatatabir Jesu nati’imaim batabat itin, baise i men so’ob nati i Jesu.
15 พระองค์​ก็​ถาม​นาง​ว่า “เจ้า​ไห้​เยียะ​หยัง ตวย​เซาะ​หา​ใผ​อยู่​กา” มารีย์​กึ๊ด​ว่า​พระเยซู​เป๋น​คน​เยียะ​สวน​ก็​เลย​อู้​กับ​พระองค์​ว่า “ต้าน​เจ้า ถ้า​ต้าน​เอา​พระองค์​ไป ขอ​บอก​ข้าเจ้า​เต๊อะ​ว่า​ต้าน​เอา​ไป​ไว้​ตี้​ไหน ข้าเจ้า​จะ​ได้​ไป​ฮับ​พระองค์”
15 Jesu eo, “Babin, o aisim kurererey? O i yait kununuwih” Babin notanot i masaw bowayan ta, imih i eo, “O inab inanan na’at, kuo anowar menamaim iyai saise ayu anan anab.”
16 พระเยซู​ก็​เลย​อู้​ว่า “มารีย์​เหย” มารีย์​ก็​งว้าย​หลัง​มา​ผ่อ​พระองค์​แหม​เตื้อ​แล้ว​ก็​ฮ้อง​เป๋น​ภาษา​ฮีบรู​ว่า “รับโบนี” (​แป๋​ว่า อาจ๋ารย์​)
16 Jesu babin isan eo, “Mary” Naatu Mary tatabir Jesu isan rerey Aramaic turamaim eo, “Rabboni.” Anayabin i Bai’obaiyenayan.
17 พระองค์​ก็​อู้​กับ​นาง​ว่า “บ่ต้อง​เกาะ​เฮา เฮา​ยัง​บ่ได้​ปิ๊ก​ไป​หา​พระบิดา​ของ​เฮา​เตื้อ แต่​หื้อ​ไป​บอก​หมู่​ปี้น้อง​ตี้​ติดต๋าม​เฮา​ว่า เฮา​จะ​ปิ๊ก​ไป​หา​พระบิดา​ของ​เฮา ตี้​เป๋น​พระบิดา​ของ​ต้าน​ตังหลาย ก็​คือ​ไป​หา​พระเจ้า​ของ​เฮา​ตี้​เป๋น​พระเจ้า​ของ​ต้าน​ตังหลาย​ตวย”
17 Jesu eo, “Biyau men inabutubun, anayabin ayu men amatabir an Tamai biyan atitamih. baise kwen taitu hai tur ku’owen. Ayu amamatabir Tamai isan na’atube kwa Tamat, ayu au God kwa auman a God.”
18 มารีย์ จาว​มักดาลา​ก็​ไป​บอก​หมู่​สาวก​ของ​พระเยซู​ว่า “ข้าเจ้า​ได้​หัน​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​แล้ว” และ​มารีย์​ก็​ได้​เล่า​ว่า​พระองค์​อู้​อะหยัง​กับ​นาง​พ่อง
18 Mary Magdalin tur bai matabir in bai’ufnunenayah biyah tit, eo, “Ayu Regah aitin.” Naatu Jesu abistanawat eo nonowar i hai tur eowen.
19 เมื่อ​แลง​วัน​ติ๊ด ต๋อน​หมู่​สาวก​อยู่​รวม​กั๋น หมู่​เขา​ก็​หับ​ปะตู๋​ใส่​ก๋อน​ห้อง ย้อน​กั๋ว​หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว พระเยซู​ก็​มา​ยืน​อยู่​ต้ามก๋าง​หมู่​เขา​แล้ว​ก็​อู้​ว่า “ขอ​หื้อ​หมู่​ต้าน​มี​สันติสุข​เต๊อะ”
19 Fur antoro’ot bubusuruf ana rabirab, bai’ufununayah etei’imak hiru’ay bar wanawanan etawan hitufabon hima’am, anayabin Jew hai ukwarih isah hibir. Jesu na hai founamaim bat naatu eo, “Tufuw isa nama.”
20 เมื่อ​พระองค์​อู้​จาอั้น​แล้ว พระองค์​ก็​เอา​มือ​กับ​ขี้ข้าง​หื้อ​หมู่​เขา​ผ่อ หมู่​สาวก​ก็​ปา​กั๋น​ดี​อก​ดี​ใจ๋​ตี้​ได้​หัน​พระองค์
20 Iti na’atube eo’o ufunamaim, i uman naatu sisibin i’obaiyih. Anamaramaim Regah hi’i’itin, bai’ufununayah yasisir dogoroh awan karatan.
21 แล้ว​พระเยซู​ก็​อู้​แหม​ว่า “ขอ​หื้อ​หมู่​ต้าน​มี​สันติสุข​เต๊อะ ต๋อน​นี้​เฮา​จะ​ใจ๊​หมู่​ต้าน​ไป​เหมือน​กับ​ตี้​พระบิดา​ใจ๊​เฮา​มา”
21 Jesu ibanak eo maiye, “Tufuw isa nama! Tamat ayu iyunu ana, na’atube ayu kwa abiyuni.”
22 บ่ากอง​พระเยซู​อู้​จาอั้น​แล้ว ก็​เป่า​ลมหายใจ๋​หด​หมู่​เขา​แล้ว​ก็​อู้​ว่า “ฮับ​พระวิญญาณ​บริสุทธิ์​ไป​เต๊อะ
22 Naatu earatit tafahimaim yen naatu eo, “Anun Kakafiyin kwabai.
23 ถ้า​หมู่​ต้าน​ยกโต้ษ​ความ​บาป​หื้อ​ใผ คน​นั้น​ก็​ได้​ฮับ​ก๋าน​ยกโต้ษ แต่​ถ้า​หมู่​ต้าน​บ่ยอม​ยกโต้ษ​หื้อ​ใผ คน​นั้น​ก็​บ่ได้​ฮับ​ก๋าน​ยกโต้ษ​ตวย”
23 O yait ta tura ana kakafin inanonotawiy na’at, i i notawiy, o men hai kakafih inanonotawiyen na’at, God men nanotawiyihimih.”
24 โธมัส ตี้​เขา​ฮ้อง​กั๋น​ว่า​แฝด เป๋น​สาวก​คน​นึ่ง​ใน​สิบ​สอง​คน เขา​บ่ได้​อยู่​กับ​หมู่​สาวก​ต๋อน​ตี้​พระเยซู​มา​หา
24 Thomas, wabin ta Kikifukek, bai’ufununayah nah 12 i orot ta, i men bairi hima’am Jesu natitamih.
25 สาวก​คน​อื่น​มา​บอก​เขา​ว่า “หมู่​เฮา​ได้​หัน​องค์​พระผู้เป๋นเจ้า​แล้ว” แต่​โธมัส​ก็​อู้​กับ​หมู่​เขา​ว่า “ถ้า​เฮา​บ่ได้​หัน​ฮอย​เหล็กกน​ตี้​มือ​ของ​อาจ๋ารย์ และ​บ่ได้​เอา​นิ้ว​แหย่​เข้า​ไป​ใน​ฮู​เหล็กกน​กับ​แผล​ตี้​ขี้ข้าง​อาจ๋ารย์ เฮา​ตึง​บ่เจื้อ”
25 Bai’ufnunenayah afa ana tur hi’owen, “Aki Regah a’itin.”
26 เมื่อ​ผ่าน​ไป​ได้​ติ๊ด​นึ่ง ต๋อน​ตี้​หมู่​สาวก​ของ​พระองค์​มา​จุม​กั๋น​อยู่​ใน​บ้าน​นั้น​แหม โธมัส​ก็​อยู่​ตวย เถิงแม้​ว่า​ปะตู๋​หับ​ใส่​ก๋อน​แล้ว แต่​พระเยซู​ก็​เข้า​มา​อยู่​ต้ามก๋าง​หมู่​เขา​แล้ว​ก็​อู้​ว่า “ขอ​หื้อ​หมู่​ต้าน​มี​สันติสุข​เต๊อะ”
26 Fur nati ufunamaim ana baitumatumayah ibanak hiru’ay maiye bar wanawanan hima’am, naatu Thomas i nati’imaim bairi etawan hitufabon hima’am, Jesu na hai founamaim bat naatu eo, “Tufuw isa nama!”
27 แล้ว​พระองค์​อู้​กับ​โธมัส​ว่า “โธมัส​เหย เอา​นิ้ว​มา​แหย่​ตี้​นี่​กับ​ผ่อ​มือ​ของ​เฮา แล้ว​ก็​เอา​มือ​ซวาม​ขี้ข้าง​ของ​เฮา​เหีย บ่ต้อง​สงสัย​แหม หื้อ​เจื้อ​เต๊อะ”
27 Naatu Thomas isan eo, “Uma kim iti’imaim kuyai, umu kwi’itah. Uma ku’ut ena au fit kubutubun. Kasiy kwihamiy naatu kwitumatum.”
28 แล้ว​โธมัส​ก็​ฮ้อง​ขึ้น​มา​ว่า “องค์​พระผู้เป๋นเจ้า พระเจ้า​ของ​ข้า​พระองค์”
28 Thomas Jesu isan eo, “Ayu au Regah, au God.”
29 พระเยซู​ก็​อู้​กับ​เขา​ว่า “ย้อน​ต้าน​ได้​หัน​เฮา ต้าน​เลย​เจื้อ​กา คน​ตี้​บ่หัน​เฮา​แต่​เจื้อ​นั้น ก็​เป๋น​สุข”
29 Naatu Jesu Thomas iu, “Anayabin o ayu i’itu imih kubitumatum; iyab men ayu ti’i’itu baise tebitumatum i baigegewasin tebaib.”
30 พระเยซู​ได้​เยียะ​หมายสำคัญ​แหม​หลาย​อย่าง​หื้อ​หมู่​สาวก​หัน แต่​บ่ได้​เขียน​ไว้​ใน​หนังสือ​เล่ม​นี้
30 Jesu ina’inanen afa gewagewasih moumurih maiyow sinafen ana bai’ufununayah matahimaim, nati afa men bukamaim hikirumen ti’inu’in.
31 แต่​ตี้​ได้​เขียน​สิ่ง​หมู่​นี้​ลง​ไป​ก็​เปื้อ​หมู่​ต้าน​จะ​เจื้อ​ว่า พระเยซู​เป๋น​พระคริสต์ คือ​พระบุตร​ของ​พระเจ้า และ​ถ้า​ใผ​วางใจ๋​พระองค์ ก็​จะ​มี​จีวิต​นิรันดร์
31 Baise iti afa i hikirumen ti’inu’in saise imaim kwana’itin kwanitumatum Jesu Keriso, i God Natun, naatu i wabinamaim kwanabitumitum kwa boro yawas kwanab.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.