João 1

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ก่อน​ตี้​พระเจ้า​จะ​สร้าง​โลก​นี้ ก็​มี​ผู้​ตี้​ฮ้อง​กั๋น​ว่า พระกำ อยู่​แล้ว พระกำ​อยู่​กับ​พระเจ้า กับ​เป๋น​พระเจ้า​ตวย
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 พระกำ​อยู่​กับ​พระเจ้า​ตั้งแต่​เมื่อ​เก๊าหัวที
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 พระเจ้า​ใจ๊​พระกำ​สร้าง​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง ใน​กู้​สิ่ง​ตี้​เกิด​นั้น​บ่มี​อะหยัง​เลย​ตี้​เกิด​นอก​เหนือ​จาก​พระกำ
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 พระกำ​เป๋น​เก๊า​เหง้า​จีวิต กับ​จีวิต​นั้น​ก็​นำ​ความ​เป่งแจ้ง​มา​หื้อ​กู้​คน
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 ความ​เป่งแจ้ง​ส่อง​เข้า​มา​ใน​ความ​มืด แต่​ความ​มืด​เยียะ​หื้อ​ความ​เป่งแจ้ง​ดับ​บ่ได้
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 พระเจ้า​ได้​ส่ง​ป้อจาย​มา​คน​นึ่ง​จื้อ​ยอห์น​ผู้​หื้อ​บัพติศมา
6 Deus enviou um homem chamado João
7 ต้าน​มา​เป๋น​พยาน​หื้อ​ความ​เป่งแจ้ง​นั้น เปื้อ​กู้​คน​จะ​ได้​เจื้อ​ความ​เป่งแจ้ง​นั้น​โดย​กำ​พยาน​ของ​ต้าน
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 ยอห์น​บ่ใจ้​ความ​เป่งแจ้ง​นั้น แต่​ต้าน​มา​เป๋น​พยาน​หื้อ​ความ​เป่งแจ้ง​นั้น
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 พระองค์ ผู้​ตี้​เป๋น​ความ​เป่งแจ้ง​แต๊ ตี้​เยียะ​หื้อ​กู้​คน​หัน​ความ​จริง​เรื่อง​พระเจ้า​นั้น ก่ำลัง​เข้า​มา​ใน​โลก
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 พระองค์​นั้น​อยู่​ใน​โลก​นี้ เถิงแม้​ว่า​พระเจ้า​สร้าง​โลก​ขึ้น​มา​โดย​พระองค์ แต่​ก็​บ่มี​ใผ​ใน​โลก​นี้​ฮู้จัก​พระองค์
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 พระองค์​ได้​มา​ตี้​บ้านเมือง​ของ​พระองค์ แต่​ปี้น้อง​จาว​บ้าน​ของ​พระองค์ ก็​ยัง​บ่ยอม​ฮับ​พระองค์
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 แต่​ใผ​ตี้​ยอมฮับ​และ​เจื้อ​วางใจ๋​ใน​พระองค์ พระองค์​ก็​หื้อ​สิทธิ์​เขา​เป๋น​ลูก​ของ​พระเจ้า
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 บ่ใจ้​ลูก​ตี้​เกิด​จาก​คน กาว่า​เกิด​จาก​ความ​ต้องก๋าน​ตาง​ก๋าย กาว่า​เกิด​จาก​ความ​ต้องก๋าน​ของ​ป้อแม่ แต่​พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​เป๋น​ลูก​ของ​พระองค์
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 พระกำ​ได้​มา​เกิด​เป๋น​คน​และ​อยู่​ต้ามก๋าง​หมู่​เฮา พระองค์​มี​พระคุณ​กับ​ความ​จริง​เกี่ยวกับ​พระเจ้า​อย่าง​เต๋ม​ล้น แล้ว​หมู่​เฮา​เกย​หัน​ความ​ยิ่งใหญ่​ของ​พระบุตร​องค์​เดียว​ตี้​มา​จาก​พระบิดา
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 ยอห์น​เป๋น​พยาน​เรื่อง​ของ​พระองค์​และ​ฮ้องเอิ้น​บอก​คน​ตังหลาย​ว่า “คน​นี้​คือ​คน​ตี้​เฮา​เกย​อู้​เถิง​ว่า ‘ผู้​ตี้​มา​เมื่อ​ลูน​เฮา​จะ​เป๋น​คน​ตี้​ยิ่งใหญ่​นัก​เหลือ​ตั๋ว​เฮา ย้อน​ว่า​ต้าน​มี​อยู่​ก่อน​ตี้​เฮา​จะ​เกิด​แหม’ ”
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 พระองค์​มี​พระคุณ​เต๋ม​ล้น ก็​เลย​ปั๋น​ปอน​หื้อ​หมู่​เฮา​บ่ขาด​เลย
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 พระเจ้า​ได้​หื้อ​บท​บัญญัติ​ของ​พระองค์​ผ่าน​ตาง​โมเสส แต่​หื้อ​พระคุณ​กับ​ความ​จริง​เกี่ยวกับ​พระองค์​ผ่าน​ตาง​พระเยซู​คริสต์
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 บ่มี​ใผ​เกย​หัน​พระเจ้า มี​ก้า​พระบุตร​องค์​เดียว​ของ​พระเจ้า ตี้​เป๋น​พระเจ้า​เอง กับ​อยู่​ใก้​พระบิดา ตี้​เยียะ​หื้อ​เฮา​ฮู้จัก​พระเจ้า
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 นี่​เป๋น​กำ​พยาน​ของ​ยอห์น เมื่อ​หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม​ส่ง​หมู่​ปุโรหิต​กับ​หมู่​เลวี​ไป​หา​ยอห์น หมู่​เขา​มา​ถาม​ยอห์น​ว่า “ต้าน​เป๋น​ใผ”
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 ยอห์น​ยอมฮับ​อย่าง​เปิดเผย กับ​บอก​ความ​จริง​กับ​เขา​ว่า “เฮา​บ่ใจ้​พระคริสต์”
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 แล้ว​หมู่​เขา​ก็​ถาม​แหม​ว่า “ถ้า​จาอั้น เป๋น​เอลียาห์​กา” ยอห์น​ก็​บอก​ว่า “บ่ใจ้” หมู่​เขา​ก็​ถาม​แหม​ว่า “เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​คน​นั้น​ตี้​เฮา​กอย​ถ้า​อยู่​กา” ยอห์น​ก็​บอก​ว่า “บ่ใจ้”
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 หมู่​เขา​ก็​เลย​ถาม​ว่า “แล้ว​ต้าน​เป๋น​ใผ​กั๋น​แน่ บอก​หื้อ​เฮา​ฮู้​กำ เฮา​ต้อง​ปิ๊ก​ไป​ตอบ​คน​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา ต้าน​ว่า​ต้าน​เป๋น​ใผ”
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 ยอห์น​ก็​เลย​ตอบ​ต๋าม​อิสยาห์​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า ตี้​ได้​อู้​ไว้​ว่า
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 บาง​คน​ตี้​หมู่​ฟาริสี​ส่ง​มา
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 ถาม​ว่า “ถ้า​ต้าน​บ่ใจ้​พระคริสต์ บ่ใจ้​เอลียาห์ กับ​บ่ใจ้​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​คน​นั้น แล้ว​จาใด​ต้าน​เถิง​หื้อ​บัพติศมา​กับ​คน​ตังหลาย”
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 ยอห์น​ก็​ตอบ​ว่า “เฮา​หื้อ​บัพติศมา​ด้วย​น้ำ แต่​จะ​มี​แหม​ผู้​นึ่ง​ใน​หมู่​ต้าน ตี้​หมู่​ต้าน​ยัง​บ่ฮู้จัก​ว่า​เป๋น​ใผ
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 ต้าน​เป๋น​ผู้​ตี้​จะ​มา​เมื่อลูน​เฮา แม้แต่​แก้​สาย​มัด​เกิบ​ของ​ต้าน ตั๋ว​เฮา​ยัง​บ่สมควร​จะ​เยียะ​จาอั้น​เลย”
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 เหตุก๋ารณ์​นี้​เกิด​ขึ้น​ตี้​หมู่​บ้าน​เบธานี​เผิก​ตัง​วันออก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน​ตี้​ยอห์น​ก่ำลัง​หื้อ​บัพติศมา​อยู่
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 แหม​วัน​นึ่ง ยอห์น​หัน​พระเยซู​เตียว​ซื่อ​มา​ตาง​เขา ยอห์น​ก็​เอิ้น​ว่า “หั้น​ลอ ลูก​แกะ​ของ​พระเจ้า ตี้​จะ​มา​ฮับ​เอา​โต้ษ​บาป​ของ​โลก​ไป
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 คน​นี้​คือ​คน​ตี้​เฮา​เกย​อู้​เถิง​ว่า ‘จะ​มี​คน​นึ่ง​มา​เมื่อ​ลูน​เฮา จะ​เป๋น​คน​ตี้​ยิ่งใหญ่​นัก​เหลือ​ตั๋ว​เฮา ย้อน​ว่า​ต้าน​มี​อยู่​ก่อน​ตี้​เฮา​จะ​เกิด​แหม’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 ตั๋ว​เฮา​ก็​บ่ฮู้​ว่า​ต้าน​เป๋น​ใผ แต่​ตี้​เฮา​หื้อ​บัพติศมา​ด้วย​น้ำ ก็​เปื้อ​จะ​เปิดเผย​หื้อ​จาว​อิสราเอล​ได้​ฮู้จัก​ต้าน”
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 — ausente —
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 เฮา​หัน​เรื่อง​นี้​กับ​ต๋า​ตั๋วเก่า เป๋น​พยาน​ได้​ว่า คน​นี้​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า​แต๊ๆ”
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 ต่อ​มา​แหม​วัน​นึ่ง ยอห์น​ก่ำลัง​ยืน​อยู่​กับ​สาวก​ของ​เขา​สอง​คน
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 เมื่อ​ยอห์น​หัน​พระเยซู​เตียว​ก๋าย​ไป ก็​อู้​ว่า “หั้น​ลอ ลูก​แกะ​ของ​พระเจ้า”
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 เมื่อ​สาวก​สอง​คน​นั้น ได้​ยิน​จาอั้น​ก็​เตียว​ตวย​พระเยซู​ไป
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 พระเยซู​ก็​งว้าย​มา แล้ว​หัน​เขา​สอง​คน​เตียว​ตวย​มา พระองค์​ก็​ถาม​ว่า “ต้าน​ต้องก๋าน​อะหยัง” แล้ว​หมู่​เขา​ก็​ตอบ​ว่า “รับบี” (​หมายเถิง​อาจ๋ารย์​) “ต้าน​พัก​อยู่​ตี้​ไหน”
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 พระเยซู​ก็​บอก​ว่า “ตวย​มา​ผ่อ​แล่” แล้ว​สาวก​ของ​ยอห์น​สอง​คน​ก็​ตวย​พระเยซู​ไป​ตี้​อยู่​ของ​พระองค์ ต๋อน​นั้น​เป๋น​เวลา​สี่​โมง​แลง​แล้ว หมู่​เขา​ก็​เลย​อยู่​ตวย​พระเยซู​จ๋น​เสี้ยง​วัน​นั้น
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 อันดรูว์ น้องบ่าว​ของ​ซีโมน​เปโตร​เป๋น​คน​นึ่ง​ใน​สอง​คน​นั้น​ตี้​ได้​ยิน​ยอห์น​อู้ แล้ว​ตวย​พระเยซู​ไป
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 อย่าง​แรก​ตี้​อันดรูว์​เยียะ ก็​คือ​ไป​หา​ซีโมน​อ้าย​ของ​เขา แล้ว​อันดรูว์​ก็​เล่า​หื้อ​ซีโมน​ฟัง​ว่า “เฮา​ได้​ปะ​กับ​พระ​เมสสิยาห์​แล้ว” (​พระ​เมสสิยาห์​แป๋​ว่า​พระคริสต์​)
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 อันดรูว์​ก็​ปา​ซีโมน​ไป​ปะ​พระเยซู บ่ากอง​พระเยซู​หัน​ซีโมน​ก็​อู้​ว่า “ต้าน​คือ​ซีโมน​ลูกบ่าว​ของ​ยอห์น แต่​คน​จะ​ฮ้อง​ต้าน​ว่า เคฟาส” (​คือ​เปโตร ตี้​แป๋​ว่า บ่าหิน​ใหญ่​)
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 แหม​วัน​นึ่ง พระเยซู​ตัดสิน​ใจ๋​จะ​ไป​แคว้น​กาลิลี แล้ว​พระองค์​ก็​ไป​หา​ฟีลิป อู้​กับ​เขา​ว่า “ตวย​เฮา​มา​เต๊อะ”
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 ฟีลิป​เป๋น​คน​เมือง​เบธไซดา เหมือน​อันดรูว์​กับ​เปโตร
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 แล้ว​ฟีลิป​ก็​ไป​หา​นาธานาเอล แล้ว​บอก​เขา​ว่า “เฮา​ได้​ปะ​คน​นั้น​ตี้​โมเสส​เขียน​เถิง​ใน​บท​บัญญัติ กับ​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ได้​เขียน​เถิง​ต้าน​ไว้​ตวย คือ​เยซู​จาว​เมือง​นาซาเร็ธ​ตี้​เป๋น​ลูกบ่าว​ของ​โยเซฟ”
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 แล้ว​นาธานาเอล​ก็​อู้​ว่า “นาซาเร็ธ​นั่น​หนะ​ก๋า ของ​ดี​อะหยัง​จะ​มา​จาก​เมือง​นาซาเร็ธ​ได้” ฟีลิป​ก็​บอก​ว่า “ตวย​เฮา​มา​ผ่อ​แล่”
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 บ่ากอง​พระองค์​หัน​นาธานาเอล​เตียว​เข้า​มา​หา พระองค์​ก็​อู้​ว่า “นี่​ลอ จาว​อิสราเอล​แต๊ๆ ตี้​บ่ขี้​จุ​เลย”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 นาธานาเอล​ก็​ถาม​ว่า “ต้าน​ฮู้จัก​เฮา​ได้​จาใด” พระเยซู​ก็​บอก​ว่า “เฮา​หัน​ต้าน​อยู่​ปื๊น​เก๊า​บ่าเดื่อ​ก่อน​ตี้​ฟีลิป​ไป​ฮ้อง​ต้าน​แหม”
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 นาธานาเอล​ก็​บอก​ว่า “อาจ๋ารย์ ต้าน​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า กับ​เป๋น​กษัตริย์​ของ​จาว​อิสราเอล​แต๊ๆ”
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 พระเยซู​ก็​อู้​แหม​ว่า “ตี้​ต้าน​เจื้อ​นี้ ก็​ย้อน​เฮา​บอก​ว่า เฮา​หัน​ต้าน​อยู่​ปื๊น​เก๊า​บ่าเดื่อ​กา แต่​ต้าน​จะ​ได้​หัน​สิ่ง​ตี้​ยิ่งใหญ่​นัก​เหลือ​นี้​แหม”
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 พระองค์​ก็​อู้​ต่อ​แหม​ว่า “เฮา​จะ​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า หมู่​ต้าน​จะ​ได้​หัน​ต๊องฟ้า​เปิด​ออก​เป๋น​ฮ่อม กับ​จะ​หัน​ทูตสวรรค์​ของ​พระเจ้า​ขึ้นๆ ลงๆ อยู่​บน​บุตรมนุษย์”
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.