João 1
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NAA
1 ก่อนตี้พระเจ้าจะสร้างโลกนี้ ก็มีผู้ตี้ฮ้องกั๋นว่า พระกำ อยู่แล้ว พระกำอยู่กับพระเจ้า กับเป๋นพระเจ้าตวย
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 พระกำอยู่กับพระเจ้าตั้งแต่เมื่อเก๊าหัวที
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 พระเจ้าใจ๊พระกำสร้างกู้สิ่งกู้อย่าง ในกู้สิ่งตี้เกิดนั้นบ่มีอะหยังเลยตี้เกิดนอกเหนือจากพระกำ
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 พระกำเป๋นเก๊าเหง้าจีวิต กับจีวิตนั้นก็นำความเป่งแจ้งมาหื้อกู้คน
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 ความเป่งแจ้งส่องเข้ามาในความมืด แต่ความมืดเยียะหื้อความเป่งแจ้งดับบ่ได้
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 พระเจ้าได้ส่งป้อจายมาคนนึ่งจื้อยอห์นผู้หื้อบัพติศมา
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 ต้านมาเป๋นพยานหื้อความเป่งแจ้งนั้น เปื้อกู้คนจะได้เจื้อความเป่งแจ้งนั้นโดยกำพยานของต้าน
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 ยอห์นบ่ใจ้ความเป่งแจ้งนั้น แต่ต้านมาเป๋นพยานหื้อความเป่งแจ้งนั้น
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 พระองค์ ผู้ตี้เป๋นความเป่งแจ้งแต๊ ตี้เยียะหื้อกู้คนหันความจริงเรื่องพระเจ้านั้น ก่ำลังเข้ามาในโลก
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 พระองค์นั้นอยู่ในโลกนี้ เถิงแม้ว่าพระเจ้าสร้างโลกขึ้นมาโดยพระองค์ แต่ก็บ่มีใผในโลกนี้ฮู้จักพระองค์
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 พระองค์ได้มาตี้บ้านเมืองของพระองค์ แต่ปี้น้องจาวบ้านของพระองค์ ก็ยังบ่ยอมฮับพระองค์
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 แต่ใผตี้ยอมฮับและเจื้อวางใจ๋ในพระองค์ พระองค์ก็หื้อสิทธิ์เขาเป๋นลูกของพระเจ้า
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 บ่ใจ้ลูกตี้เกิดจากคน กาว่าเกิดจากความต้องก๋านตางก๋าย กาว่าเกิดจากความต้องก๋านของป้อแม่ แต่พระเจ้าเยียะหื้อเป๋นลูกของพระองค์
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 พระกำได้มาเกิดเป๋นคนและอยู่ต้ามก๋างหมู่เฮา พระองค์มีพระคุณกับความจริงเกี่ยวกับพระเจ้าอย่างเต๋มล้น แล้วหมู่เฮาเกยหันความยิ่งใหญ่ของพระบุตรองค์เดียวตี้มาจากพระบิดา
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 ยอห์นเป๋นพยานเรื่องของพระองค์และฮ้องเอิ้นบอกคนตังหลายว่า “คนนี้คือคนตี้เฮาเกยอู้เถิงว่า ‘ผู้ตี้มาเมื่อลูนเฮาจะเป๋นคนตี้ยิ่งใหญ่นักเหลือตั๋วเฮา ย้อนว่าต้านมีอยู่ก่อนตี้เฮาจะเกิดแหม’ ”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 พระองค์มีพระคุณเต๋มล้น ก็เลยปั๋นปอนหื้อหมู่เฮาบ่ขาดเลย
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 พระเจ้าได้หื้อบทบัญญัติของพระองค์ผ่านตางโมเสส แต่หื้อพระคุณกับความจริงเกี่ยวกับพระองค์ผ่านตางพระเยซูคริสต์
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 บ่มีใผเกยหันพระเจ้า มีก้าพระบุตรองค์เดียวของพระเจ้า ตี้เป๋นพระเจ้าเอง กับอยู่ใก้พระบิดา ตี้เยียะหื้อเฮาฮู้จักพระเจ้า
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 นี่เป๋นกำพยานของยอห์น เมื่อหมู่ผู้นำจาวยิวในกรุงเยรูซาเล็มส่งหมู่ปุโรหิตกับหมู่เลวีไปหายอห์น หมู่เขามาถามยอห์นว่า “ต้านเป๋นใผ”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 ยอห์นยอมฮับอย่างเปิดเผย กับบอกความจริงกับเขาว่า “เฮาบ่ใจ้พระคริสต์”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 แล้วหมู่เขาก็ถามแหมว่า “ถ้าจาอั้น เป๋นเอลียาห์กา” ยอห์นก็บอกว่า “บ่ใจ้” หมู่เขาก็ถามแหมว่า “เป๋นผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้าคนนั้นตี้เฮากอยถ้าอยู่กา” ยอห์นก็บอกว่า “บ่ใจ้”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 หมู่เขาก็เลยถามว่า “แล้วต้านเป๋นใผกั๋นแน่ บอกหื้อเฮาฮู้กำ เฮาต้องปิ๊กไปตอบคนตี้ใจ๊เฮามา ต้านว่าต้านเป๋นใผ”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 ยอห์นก็เลยตอบต๋ามอิสยาห์ผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้า ตี้ได้อู้ไว้ว่า
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 บางคนตี้หมู่ฟาริสีส่งมา
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 ถามว่า “ถ้าต้านบ่ใจ้พระคริสต์ บ่ใจ้เอลียาห์ กับบ่ใจ้ผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้าคนนั้น แล้วจาใดต้านเถิงหื้อบัพติศมากับคนตังหลาย”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ยอห์นก็ตอบว่า “เฮาหื้อบัพติศมาด้วยน้ำ แต่จะมีแหมผู้นึ่งในหมู่ต้าน ตี้หมู่ต้านยังบ่ฮู้จักว่าเป๋นใผ
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 ต้านเป๋นผู้ตี้จะมาเมื่อลูนเฮา แม้แต่แก้สายมัดเกิบของต้าน ตั๋วเฮายังบ่สมควรจะเยียะจาอั้นเลย”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 เหตุก๋ารณ์นี้เกิดขึ้นตี้หมู่บ้านเบธานีเผิกตังวันออกของแม่น้ำจอร์แดนตี้ยอห์นก่ำลังหื้อบัพติศมาอยู่
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 แหมวันนึ่ง ยอห์นหันพระเยซูเตียวซื่อมาตางเขา ยอห์นก็เอิ้นว่า “หั้นลอ ลูกแกะของพระเจ้า ตี้จะมาฮับเอาโต้ษบาปของโลกไป
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 คนนี้คือคนตี้เฮาเกยอู้เถิงว่า ‘จะมีคนนึ่งมาเมื่อลูนเฮา จะเป๋นคนตี้ยิ่งใหญ่นักเหลือตั๋วเฮา ย้อนว่าต้านมีอยู่ก่อนตี้เฮาจะเกิดแหม’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 ตั๋วเฮาก็บ่ฮู้ว่าต้านเป๋นใผ แต่ตี้เฮาหื้อบัพติศมาด้วยน้ำ ก็เปื้อจะเปิดเผยหื้อจาวอิสราเอลได้ฮู้จักต้าน”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 — ausente —
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 เฮาหันเรื่องนี้กับต๋าตั๋วเก่า เป๋นพยานได้ว่า คนนี้เป๋นพระบุตรของพระเจ้าแต๊ๆ”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 ต่อมาแหมวันนึ่ง ยอห์นก่ำลังยืนอยู่กับสาวกของเขาสองคน
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 เมื่อยอห์นหันพระเยซูเตียวก๋ายไป ก็อู้ว่า “หั้นลอ ลูกแกะของพระเจ้า”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 เมื่อสาวกสองคนนั้น ได้ยินจาอั้นก็เตียวตวยพระเยซูไป
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 พระเยซูก็งว้ายมา แล้วหันเขาสองคนเตียวตวยมา พระองค์ก็ถามว่า “ต้านต้องก๋านอะหยัง” แล้วหมู่เขาก็ตอบว่า “รับบี” (หมายเถิงอาจ๋ารย์) “ต้านพักอยู่ตี้ไหน”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 พระเยซูก็บอกว่า “ตวยมาผ่อแล่” แล้วสาวกของยอห์นสองคนก็ตวยพระเยซูไปตี้อยู่ของพระองค์ ต๋อนนั้นเป๋นเวลาสี่โมงแลงแล้ว หมู่เขาก็เลยอยู่ตวยพระเยซูจ๋นเสี้ยงวันนั้น
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 อันดรูว์ น้องบ่าวของซีโมนเปโตรเป๋นคนนึ่งในสองคนนั้นตี้ได้ยินยอห์นอู้ แล้วตวยพระเยซูไป
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 อย่างแรกตี้อันดรูว์เยียะ ก็คือไปหาซีโมนอ้ายของเขา แล้วอันดรูว์ก็เล่าหื้อซีโมนฟังว่า “เฮาได้ปะกับพระเมสสิยาห์แล้ว” (พระเมสสิยาห์แป๋ว่าพระคริสต์)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 อันดรูว์ก็ปาซีโมนไปปะพระเยซู บ่ากองพระเยซูหันซีโมนก็อู้ว่า “ต้านคือซีโมนลูกบ่าวของยอห์น แต่คนจะฮ้องต้านว่า เคฟาส” (คือเปโตร ตี้แป๋ว่า บ่าหินใหญ่)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 แหมวันนึ่ง พระเยซูตัดสินใจ๋จะไปแคว้นกาลิลี แล้วพระองค์ก็ไปหาฟีลิป อู้กับเขาว่า “ตวยเฮามาเต๊อะ”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 ฟีลิปเป๋นคนเมืองเบธไซดา เหมือนอันดรูว์กับเปโตร
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 แล้วฟีลิปก็ไปหานาธานาเอล แล้วบอกเขาว่า “เฮาได้ปะคนนั้นตี้โมเสสเขียนเถิงในบทบัญญัติ กับผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้าได้เขียนเถิงต้านไว้ตวย คือเยซูจาวเมืองนาซาเร็ธตี้เป๋นลูกบ่าวของโยเซฟ”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 แล้วนาธานาเอลก็อู้ว่า “นาซาเร็ธนั่นหนะก๋า ของดีอะหยังจะมาจากเมืองนาซาเร็ธได้” ฟีลิปก็บอกว่า “ตวยเฮามาผ่อแล่”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 บ่ากองพระองค์หันนาธานาเอลเตียวเข้ามาหา พระองค์ก็อู้ว่า “นี่ลอ จาวอิสราเอลแต๊ๆ ตี้บ่ขี้จุเลย”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 นาธานาเอลก็ถามว่า “ต้านฮู้จักเฮาได้จาใด” พระเยซูก็บอกว่า “เฮาหันต้านอยู่ปื๊นเก๊าบ่าเดื่อก่อนตี้ฟีลิปไปฮ้องต้านแหม”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 นาธานาเอลก็บอกว่า “อาจ๋ารย์ ต้านเป๋นพระบุตรของพระเจ้า กับเป๋นกษัตริย์ของจาวอิสราเอลแต๊ๆ”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 พระเยซูก็อู้แหมว่า “ตี้ต้านเจื้อนี้ ก็ย้อนเฮาบอกว่า เฮาหันต้านอยู่ปื๊นเก๊าบ่าเดื่อกา แต่ต้านจะได้หันสิ่งตี้ยิ่งใหญ่นักเหลือนี้แหม”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 พระองค์ก็อู้ต่อแหมว่า “เฮาจะบอกความจริงแก่ต้านตังหลายว่า หมู่ต้านจะได้หันต๊องฟ้าเปิดออกเป๋นฮ่อม กับจะหันทูตสวรรค์ของพระเจ้าขึ้นๆ ลงๆ อยู่บนบุตรมนุษย์”
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.