João 1
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ACF
1 ก่อนตี้พระเจ้าจะสร้างโลกนี้ ก็มีผู้ตี้ฮ้องกั๋นว่า พระกำ อยู่แล้ว พระกำอยู่กับพระเจ้า กับเป๋นพระเจ้าตวย
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 พระกำอยู่กับพระเจ้าตั้งแต่เมื่อเก๊าหัวที
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 พระเจ้าใจ๊พระกำสร้างกู้สิ่งกู้อย่าง ในกู้สิ่งตี้เกิดนั้นบ่มีอะหยังเลยตี้เกิดนอกเหนือจากพระกำ
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 พระกำเป๋นเก๊าเหง้าจีวิต กับจีวิตนั้นก็นำความเป่งแจ้งมาหื้อกู้คน
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 ความเป่งแจ้งส่องเข้ามาในความมืด แต่ความมืดเยียะหื้อความเป่งแจ้งดับบ่ได้
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 พระเจ้าได้ส่งป้อจายมาคนนึ่งจื้อยอห์นผู้หื้อบัพติศมา
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 ต้านมาเป๋นพยานหื้อความเป่งแจ้งนั้น เปื้อกู้คนจะได้เจื้อความเป่งแจ้งนั้นโดยกำพยานของต้าน
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 ยอห์นบ่ใจ้ความเป่งแจ้งนั้น แต่ต้านมาเป๋นพยานหื้อความเป่งแจ้งนั้น
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 พระองค์ ผู้ตี้เป๋นความเป่งแจ้งแต๊ ตี้เยียะหื้อกู้คนหันความจริงเรื่องพระเจ้านั้น ก่ำลังเข้ามาในโลก
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 พระองค์นั้นอยู่ในโลกนี้ เถิงแม้ว่าพระเจ้าสร้างโลกขึ้นมาโดยพระองค์ แต่ก็บ่มีใผในโลกนี้ฮู้จักพระองค์
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 พระองค์ได้มาตี้บ้านเมืองของพระองค์ แต่ปี้น้องจาวบ้านของพระองค์ ก็ยังบ่ยอมฮับพระองค์
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 แต่ใผตี้ยอมฮับและเจื้อวางใจ๋ในพระองค์ พระองค์ก็หื้อสิทธิ์เขาเป๋นลูกของพระเจ้า
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 บ่ใจ้ลูกตี้เกิดจากคน กาว่าเกิดจากความต้องก๋านตางก๋าย กาว่าเกิดจากความต้องก๋านของป้อแม่ แต่พระเจ้าเยียะหื้อเป๋นลูกของพระองค์
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 พระกำได้มาเกิดเป๋นคนและอยู่ต้ามก๋างหมู่เฮา พระองค์มีพระคุณกับความจริงเกี่ยวกับพระเจ้าอย่างเต๋มล้น แล้วหมู่เฮาเกยหันความยิ่งใหญ่ของพระบุตรองค์เดียวตี้มาจากพระบิดา
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 ยอห์นเป๋นพยานเรื่องของพระองค์และฮ้องเอิ้นบอกคนตังหลายว่า “คนนี้คือคนตี้เฮาเกยอู้เถิงว่า ‘ผู้ตี้มาเมื่อลูนเฮาจะเป๋นคนตี้ยิ่งใหญ่นักเหลือตั๋วเฮา ย้อนว่าต้านมีอยู่ก่อนตี้เฮาจะเกิดแหม’ ”
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 พระองค์มีพระคุณเต๋มล้น ก็เลยปั๋นปอนหื้อหมู่เฮาบ่ขาดเลย
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 พระเจ้าได้หื้อบทบัญญัติของพระองค์ผ่านตางโมเสส แต่หื้อพระคุณกับความจริงเกี่ยวกับพระองค์ผ่านตางพระเยซูคริสต์
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 บ่มีใผเกยหันพระเจ้า มีก้าพระบุตรองค์เดียวของพระเจ้า ตี้เป๋นพระเจ้าเอง กับอยู่ใก้พระบิดา ตี้เยียะหื้อเฮาฮู้จักพระเจ้า
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 นี่เป๋นกำพยานของยอห์น เมื่อหมู่ผู้นำจาวยิวในกรุงเยรูซาเล็มส่งหมู่ปุโรหิตกับหมู่เลวีไปหายอห์น หมู่เขามาถามยอห์นว่า “ต้านเป๋นใผ”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 ยอห์นยอมฮับอย่างเปิดเผย กับบอกความจริงกับเขาว่า “เฮาบ่ใจ้พระคริสต์”
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 แล้วหมู่เขาก็ถามแหมว่า “ถ้าจาอั้น เป๋นเอลียาห์กา” ยอห์นก็บอกว่า “บ่ใจ้” หมู่เขาก็ถามแหมว่า “เป๋นผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้าคนนั้นตี้เฮากอยถ้าอยู่กา” ยอห์นก็บอกว่า “บ่ใจ้”
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 หมู่เขาก็เลยถามว่า “แล้วต้านเป๋นใผกั๋นแน่ บอกหื้อเฮาฮู้กำ เฮาต้องปิ๊กไปตอบคนตี้ใจ๊เฮามา ต้านว่าต้านเป๋นใผ”
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 ยอห์นก็เลยตอบต๋ามอิสยาห์ผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้า ตี้ได้อู้ไว้ว่า
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 บางคนตี้หมู่ฟาริสีส่งมา
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 ถามว่า “ถ้าต้านบ่ใจ้พระคริสต์ บ่ใจ้เอลียาห์ กับบ่ใจ้ผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้าคนนั้น แล้วจาใดต้านเถิงหื้อบัพติศมากับคนตังหลาย”
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ยอห์นก็ตอบว่า “เฮาหื้อบัพติศมาด้วยน้ำ แต่จะมีแหมผู้นึ่งในหมู่ต้าน ตี้หมู่ต้านยังบ่ฮู้จักว่าเป๋นใผ
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 ต้านเป๋นผู้ตี้จะมาเมื่อลูนเฮา แม้แต่แก้สายมัดเกิบของต้าน ตั๋วเฮายังบ่สมควรจะเยียะจาอั้นเลย”
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 เหตุก๋ารณ์นี้เกิดขึ้นตี้หมู่บ้านเบธานีเผิกตังวันออกของแม่น้ำจอร์แดนตี้ยอห์นก่ำลังหื้อบัพติศมาอยู่
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 แหมวันนึ่ง ยอห์นหันพระเยซูเตียวซื่อมาตางเขา ยอห์นก็เอิ้นว่า “หั้นลอ ลูกแกะของพระเจ้า ตี้จะมาฮับเอาโต้ษบาปของโลกไป
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 คนนี้คือคนตี้เฮาเกยอู้เถิงว่า ‘จะมีคนนึ่งมาเมื่อลูนเฮา จะเป๋นคนตี้ยิ่งใหญ่นักเหลือตั๋วเฮา ย้อนว่าต้านมีอยู่ก่อนตี้เฮาจะเกิดแหม’
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 ตั๋วเฮาก็บ่ฮู้ว่าต้านเป๋นใผ แต่ตี้เฮาหื้อบัพติศมาด้วยน้ำ ก็เปื้อจะเปิดเผยหื้อจาวอิสราเอลได้ฮู้จักต้าน”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 — ausente —
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 เฮาหันเรื่องนี้กับต๋าตั๋วเก่า เป๋นพยานได้ว่า คนนี้เป๋นพระบุตรของพระเจ้าแต๊ๆ”
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 ต่อมาแหมวันนึ่ง ยอห์นก่ำลังยืนอยู่กับสาวกของเขาสองคน
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 เมื่อยอห์นหันพระเยซูเตียวก๋ายไป ก็อู้ว่า “หั้นลอ ลูกแกะของพระเจ้า”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 เมื่อสาวกสองคนนั้น ได้ยินจาอั้นก็เตียวตวยพระเยซูไป
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 พระเยซูก็งว้ายมา แล้วหันเขาสองคนเตียวตวยมา พระองค์ก็ถามว่า “ต้านต้องก๋านอะหยัง” แล้วหมู่เขาก็ตอบว่า “รับบี” (หมายเถิงอาจ๋ารย์) “ต้านพักอยู่ตี้ไหน”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 พระเยซูก็บอกว่า “ตวยมาผ่อแล่” แล้วสาวกของยอห์นสองคนก็ตวยพระเยซูไปตี้อยู่ของพระองค์ ต๋อนนั้นเป๋นเวลาสี่โมงแลงแล้ว หมู่เขาก็เลยอยู่ตวยพระเยซูจ๋นเสี้ยงวันนั้น
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 อันดรูว์ น้องบ่าวของซีโมนเปโตรเป๋นคนนึ่งในสองคนนั้นตี้ได้ยินยอห์นอู้ แล้วตวยพระเยซูไป
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 อย่างแรกตี้อันดรูว์เยียะ ก็คือไปหาซีโมนอ้ายของเขา แล้วอันดรูว์ก็เล่าหื้อซีโมนฟังว่า “เฮาได้ปะกับพระเมสสิยาห์แล้ว” (พระเมสสิยาห์แป๋ว่าพระคริสต์)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 อันดรูว์ก็ปาซีโมนไปปะพระเยซู บ่ากองพระเยซูหันซีโมนก็อู้ว่า “ต้านคือซีโมนลูกบ่าวของยอห์น แต่คนจะฮ้องต้านว่า เคฟาส” (คือเปโตร ตี้แป๋ว่า บ่าหินใหญ่)
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 แหมวันนึ่ง พระเยซูตัดสินใจ๋จะไปแคว้นกาลิลี แล้วพระองค์ก็ไปหาฟีลิป อู้กับเขาว่า “ตวยเฮามาเต๊อะ”
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 ฟีลิปเป๋นคนเมืองเบธไซดา เหมือนอันดรูว์กับเปโตร
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 แล้วฟีลิปก็ไปหานาธานาเอล แล้วบอกเขาว่า “เฮาได้ปะคนนั้นตี้โมเสสเขียนเถิงในบทบัญญัติ กับผู้เป๋นปากเป๋นเสียงแตนพระเจ้าได้เขียนเถิงต้านไว้ตวย คือเยซูจาวเมืองนาซาเร็ธตี้เป๋นลูกบ่าวของโยเซฟ”
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 แล้วนาธานาเอลก็อู้ว่า “นาซาเร็ธนั่นหนะก๋า ของดีอะหยังจะมาจากเมืองนาซาเร็ธได้” ฟีลิปก็บอกว่า “ตวยเฮามาผ่อแล่”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 บ่ากองพระองค์หันนาธานาเอลเตียวเข้ามาหา พระองค์ก็อู้ว่า “นี่ลอ จาวอิสราเอลแต๊ๆ ตี้บ่ขี้จุเลย”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 นาธานาเอลก็ถามว่า “ต้านฮู้จักเฮาได้จาใด” พระเยซูก็บอกว่า “เฮาหันต้านอยู่ปื๊นเก๊าบ่าเดื่อก่อนตี้ฟีลิปไปฮ้องต้านแหม”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 นาธานาเอลก็บอกว่า “อาจ๋ารย์ ต้านเป๋นพระบุตรของพระเจ้า กับเป๋นกษัตริย์ของจาวอิสราเอลแต๊ๆ”
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 พระเยซูก็อู้แหมว่า “ตี้ต้านเจื้อนี้ ก็ย้อนเฮาบอกว่า เฮาหันต้านอยู่ปื๊นเก๊าบ่าเดื่อกา แต่ต้านจะได้หันสิ่งตี้ยิ่งใหญ่นักเหลือนี้แหม”
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 พระองค์ก็อู้ต่อแหมว่า “เฮาจะบอกความจริงแก่ต้านตังหลายว่า หมู่ต้านจะได้หันต๊องฟ้าเปิดออกเป๋นฮ่อม กับจะหันทูตสวรรค์ของพระเจ้าขึ้นๆ ลงๆ อยู่บนบุตรมนุษย์”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.