João 1

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ก่อน​ตี้​พระเจ้า​จะ​สร้าง​โลก​นี้ ก็​มี​ผู้​ตี้​ฮ้อง​กั๋น​ว่า พระกำ อยู่​แล้ว พระกำ​อยู่​กับ​พระเจ้า กับ​เป๋น​พระเจ้า​ตวย
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 พระกำ​อยู่​กับ​พระเจ้า​ตั้งแต่​เมื่อ​เก๊าหัวที
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 พระเจ้า​ใจ๊​พระกำ​สร้าง​กู้​สิ่ง​กู้​อย่าง ใน​กู้​สิ่ง​ตี้​เกิด​นั้น​บ่มี​อะหยัง​เลย​ตี้​เกิด​นอก​เหนือ​จาก​พระกำ
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 พระกำ​เป๋น​เก๊า​เหง้า​จีวิต กับ​จีวิต​นั้น​ก็​นำ​ความ​เป่งแจ้ง​มา​หื้อ​กู้​คน
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 ความ​เป่งแจ้ง​ส่อง​เข้า​มา​ใน​ความ​มืด แต่​ความ​มืด​เยียะ​หื้อ​ความ​เป่งแจ้ง​ดับ​บ่ได้
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 พระเจ้า​ได้​ส่ง​ป้อจาย​มา​คน​นึ่ง​จื้อ​ยอห์น​ผู้​หื้อ​บัพติศมา
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 ต้าน​มา​เป๋น​พยาน​หื้อ​ความ​เป่งแจ้ง​นั้น เปื้อ​กู้​คน​จะ​ได้​เจื้อ​ความ​เป่งแจ้ง​นั้น​โดย​กำ​พยาน​ของ​ต้าน
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 ยอห์น​บ่ใจ้​ความ​เป่งแจ้ง​นั้น แต่​ต้าน​มา​เป๋น​พยาน​หื้อ​ความ​เป่งแจ้ง​นั้น
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 พระองค์ ผู้​ตี้​เป๋น​ความ​เป่งแจ้ง​แต๊ ตี้​เยียะ​หื้อ​กู้​คน​หัน​ความ​จริง​เรื่อง​พระเจ้า​นั้น ก่ำลัง​เข้า​มา​ใน​โลก
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 พระองค์​นั้น​อยู่​ใน​โลก​นี้ เถิงแม้​ว่า​พระเจ้า​สร้าง​โลก​ขึ้น​มา​โดย​พระองค์ แต่​ก็​บ่มี​ใผ​ใน​โลก​นี้​ฮู้จัก​พระองค์
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 พระองค์​ได้​มา​ตี้​บ้านเมือง​ของ​พระองค์ แต่​ปี้น้อง​จาว​บ้าน​ของ​พระองค์ ก็​ยัง​บ่ยอม​ฮับ​พระองค์
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 แต่​ใผ​ตี้​ยอมฮับ​และ​เจื้อ​วางใจ๋​ใน​พระองค์ พระองค์​ก็​หื้อ​สิทธิ์​เขา​เป๋น​ลูก​ของ​พระเจ้า
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 บ่ใจ้​ลูก​ตี้​เกิด​จาก​คน กาว่า​เกิด​จาก​ความ​ต้องก๋าน​ตาง​ก๋าย กาว่า​เกิด​จาก​ความ​ต้องก๋าน​ของ​ป้อแม่ แต่​พระเจ้า​เยียะ​หื้อ​เป๋น​ลูก​ของ​พระองค์
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 พระกำ​ได้​มา​เกิด​เป๋น​คน​และ​อยู่​ต้ามก๋าง​หมู่​เฮา พระองค์​มี​พระคุณ​กับ​ความ​จริง​เกี่ยวกับ​พระเจ้า​อย่าง​เต๋ม​ล้น แล้ว​หมู่​เฮา​เกย​หัน​ความ​ยิ่งใหญ่​ของ​พระบุตร​องค์​เดียว​ตี้​มา​จาก​พระบิดา
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 ยอห์น​เป๋น​พยาน​เรื่อง​ของ​พระองค์​และ​ฮ้องเอิ้น​บอก​คน​ตังหลาย​ว่า “คน​นี้​คือ​คน​ตี้​เฮา​เกย​อู้​เถิง​ว่า ‘ผู้​ตี้​มา​เมื่อ​ลูน​เฮา​จะ​เป๋น​คน​ตี้​ยิ่งใหญ่​นัก​เหลือ​ตั๋ว​เฮา ย้อน​ว่า​ต้าน​มี​อยู่​ก่อน​ตี้​เฮา​จะ​เกิด​แหม’ ”
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 พระองค์​มี​พระคุณ​เต๋ม​ล้น ก็​เลย​ปั๋น​ปอน​หื้อ​หมู่​เฮา​บ่ขาด​เลย
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 พระเจ้า​ได้​หื้อ​บท​บัญญัติ​ของ​พระองค์​ผ่าน​ตาง​โมเสส แต่​หื้อ​พระคุณ​กับ​ความ​จริง​เกี่ยวกับ​พระองค์​ผ่าน​ตาง​พระเยซู​คริสต์
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 บ่มี​ใผ​เกย​หัน​พระเจ้า มี​ก้า​พระบุตร​องค์​เดียว​ของ​พระเจ้า ตี้​เป๋น​พระเจ้า​เอง กับ​อยู่​ใก้​พระบิดา ตี้​เยียะ​หื้อ​เฮา​ฮู้จัก​พระเจ้า
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 นี่​เป๋น​กำ​พยาน​ของ​ยอห์น เมื่อ​หมู่​ผู้นำ​จาว​ยิว​ใน​กรุง​เยรูซาเล็ม​ส่ง​หมู่​ปุโรหิต​กับ​หมู่​เลวี​ไป​หา​ยอห์น หมู่​เขา​มา​ถาม​ยอห์น​ว่า “ต้าน​เป๋น​ใผ”
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 ยอห์น​ยอมฮับ​อย่าง​เปิดเผย กับ​บอก​ความ​จริง​กับ​เขา​ว่า “เฮา​บ่ใจ้​พระคริสต์”
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 แล้ว​หมู่​เขา​ก็​ถาม​แหม​ว่า “ถ้า​จาอั้น เป๋น​เอลียาห์​กา” ยอห์น​ก็​บอก​ว่า “บ่ใจ้” หมู่​เขา​ก็​ถาม​แหม​ว่า “เป๋น​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​คน​นั้น​ตี้​เฮา​กอย​ถ้า​อยู่​กา” ยอห์น​ก็​บอก​ว่า “บ่ใจ้”
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 หมู่​เขา​ก็​เลย​ถาม​ว่า “แล้ว​ต้าน​เป๋น​ใผ​กั๋น​แน่ บอก​หื้อ​เฮา​ฮู้​กำ เฮา​ต้อง​ปิ๊ก​ไป​ตอบ​คน​ตี้​ใจ๊​เฮา​มา ต้าน​ว่า​ต้าน​เป๋น​ใผ”
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 ยอห์น​ก็​เลย​ตอบ​ต๋าม​อิสยาห์​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า ตี้​ได้​อู้​ไว้​ว่า
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 บาง​คน​ตี้​หมู่​ฟาริสี​ส่ง​มา
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 ถาม​ว่า “ถ้า​ต้าน​บ่ใจ้​พระคริสต์ บ่ใจ้​เอลียาห์ กับ​บ่ใจ้​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​คน​นั้น แล้ว​จาใด​ต้าน​เถิง​หื้อ​บัพติศมา​กับ​คน​ตังหลาย”
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ยอห์น​ก็​ตอบ​ว่า “เฮา​หื้อ​บัพติศมา​ด้วย​น้ำ แต่​จะ​มี​แหม​ผู้​นึ่ง​ใน​หมู่​ต้าน ตี้​หมู่​ต้าน​ยัง​บ่ฮู้จัก​ว่า​เป๋น​ใผ
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 ต้าน​เป๋น​ผู้​ตี้​จะ​มา​เมื่อลูน​เฮา แม้แต่​แก้​สาย​มัด​เกิบ​ของ​ต้าน ตั๋ว​เฮา​ยัง​บ่สมควร​จะ​เยียะ​จาอั้น​เลย”
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 เหตุก๋ารณ์​นี้​เกิด​ขึ้น​ตี้​หมู่​บ้าน​เบธานี​เผิก​ตัง​วันออก​ของ​แม่น้ำ​จอร์แดน​ตี้​ยอห์น​ก่ำลัง​หื้อ​บัพติศมา​อยู่
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 แหม​วัน​นึ่ง ยอห์น​หัน​พระเยซู​เตียว​ซื่อ​มา​ตาง​เขา ยอห์น​ก็​เอิ้น​ว่า “หั้น​ลอ ลูก​แกะ​ของ​พระเจ้า ตี้​จะ​มา​ฮับ​เอา​โต้ษ​บาป​ของ​โลก​ไป
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 คน​นี้​คือ​คน​ตี้​เฮา​เกย​อู้​เถิง​ว่า ‘จะ​มี​คน​นึ่ง​มา​เมื่อ​ลูน​เฮา จะ​เป๋น​คน​ตี้​ยิ่งใหญ่​นัก​เหลือ​ตั๋ว​เฮา ย้อน​ว่า​ต้าน​มี​อยู่​ก่อน​ตี้​เฮา​จะ​เกิด​แหม’
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 ตั๋ว​เฮา​ก็​บ่ฮู้​ว่า​ต้าน​เป๋น​ใผ แต่​ตี้​เฮา​หื้อ​บัพติศมา​ด้วย​น้ำ ก็​เปื้อ​จะ​เปิดเผย​หื้อ​จาว​อิสราเอล​ได้​ฮู้จัก​ต้าน”
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 — ausente —
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 เฮา​หัน​เรื่อง​นี้​กับ​ต๋า​ตั๋วเก่า เป๋น​พยาน​ได้​ว่า คน​นี้​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า​แต๊ๆ”
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 ต่อ​มา​แหม​วัน​นึ่ง ยอห์น​ก่ำลัง​ยืน​อยู่​กับ​สาวก​ของ​เขา​สอง​คน
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 เมื่อ​ยอห์น​หัน​พระเยซู​เตียว​ก๋าย​ไป ก็​อู้​ว่า “หั้น​ลอ ลูก​แกะ​ของ​พระเจ้า”
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 เมื่อ​สาวก​สอง​คน​นั้น ได้​ยิน​จาอั้น​ก็​เตียว​ตวย​พระเยซู​ไป
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 พระเยซู​ก็​งว้าย​มา แล้ว​หัน​เขา​สอง​คน​เตียว​ตวย​มา พระองค์​ก็​ถาม​ว่า “ต้าน​ต้องก๋าน​อะหยัง” แล้ว​หมู่​เขา​ก็​ตอบ​ว่า “รับบี” (​หมายเถิง​อาจ๋ารย์​) “ต้าน​พัก​อยู่​ตี้​ไหน”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 พระเยซู​ก็​บอก​ว่า “ตวย​มา​ผ่อ​แล่” แล้ว​สาวก​ของ​ยอห์น​สอง​คน​ก็​ตวย​พระเยซู​ไป​ตี้​อยู่​ของ​พระองค์ ต๋อน​นั้น​เป๋น​เวลา​สี่​โมง​แลง​แล้ว หมู่​เขา​ก็​เลย​อยู่​ตวย​พระเยซู​จ๋น​เสี้ยง​วัน​นั้น
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 อันดรูว์ น้องบ่าว​ของ​ซีโมน​เปโตร​เป๋น​คน​นึ่ง​ใน​สอง​คน​นั้น​ตี้​ได้​ยิน​ยอห์น​อู้ แล้ว​ตวย​พระเยซู​ไป
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 อย่าง​แรก​ตี้​อันดรูว์​เยียะ ก็​คือ​ไป​หา​ซีโมน​อ้าย​ของ​เขา แล้ว​อันดรูว์​ก็​เล่า​หื้อ​ซีโมน​ฟัง​ว่า “เฮา​ได้​ปะ​กับ​พระ​เมสสิยาห์​แล้ว” (​พระ​เมสสิยาห์​แป๋​ว่า​พระคริสต์​)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 อันดรูว์​ก็​ปา​ซีโมน​ไป​ปะ​พระเยซู บ่ากอง​พระเยซู​หัน​ซีโมน​ก็​อู้​ว่า “ต้าน​คือ​ซีโมน​ลูกบ่าว​ของ​ยอห์น แต่​คน​จะ​ฮ้อง​ต้าน​ว่า เคฟาส” (​คือ​เปโตร ตี้​แป๋​ว่า บ่าหิน​ใหญ่​)
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 แหม​วัน​นึ่ง พระเยซู​ตัดสิน​ใจ๋​จะ​ไป​แคว้น​กาลิลี แล้ว​พระองค์​ก็​ไป​หา​ฟีลิป อู้​กับ​เขา​ว่า “ตวย​เฮา​มา​เต๊อะ”
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 ฟีลิป​เป๋น​คน​เมือง​เบธไซดา เหมือน​อันดรูว์​กับ​เปโตร
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 แล้ว​ฟีลิป​ก็​ไป​หา​นาธานาเอล แล้ว​บอก​เขา​ว่า “เฮา​ได้​ปะ​คน​นั้น​ตี้​โมเสส​เขียน​เถิง​ใน​บท​บัญญัติ กับ​ผู้​เป๋น​ปาก​เป๋น​เสียง​แตน​พระเจ้า​ได้​เขียน​เถิง​ต้าน​ไว้​ตวย คือ​เยซู​จาว​เมือง​นาซาเร็ธ​ตี้​เป๋น​ลูกบ่าว​ของ​โยเซฟ”
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 แล้ว​นาธานาเอล​ก็​อู้​ว่า “นาซาเร็ธ​นั่น​หนะ​ก๋า ของ​ดี​อะหยัง​จะ​มา​จาก​เมือง​นาซาเร็ธ​ได้” ฟีลิป​ก็​บอก​ว่า “ตวย​เฮา​มา​ผ่อ​แล่”
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 บ่ากอง​พระองค์​หัน​นาธานาเอล​เตียว​เข้า​มา​หา พระองค์​ก็​อู้​ว่า “นี่​ลอ จาว​อิสราเอล​แต๊ๆ ตี้​บ่ขี้​จุ​เลย”
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 นาธานาเอล​ก็​ถาม​ว่า “ต้าน​ฮู้จัก​เฮา​ได้​จาใด” พระเยซู​ก็​บอก​ว่า “เฮา​หัน​ต้าน​อยู่​ปื๊น​เก๊า​บ่าเดื่อ​ก่อน​ตี้​ฟีลิป​ไป​ฮ้อง​ต้าน​แหม”
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 นาธานาเอล​ก็​บอก​ว่า “อาจ๋ารย์ ต้าน​เป๋น​พระบุตร​ของ​พระเจ้า กับ​เป๋น​กษัตริย์​ของ​จาว​อิสราเอล​แต๊ๆ”
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 พระเยซู​ก็​อู้​แหม​ว่า “ตี้​ต้าน​เจื้อ​นี้ ก็​ย้อน​เฮา​บอก​ว่า เฮา​หัน​ต้าน​อยู่​ปื๊น​เก๊า​บ่าเดื่อ​กา แต่​ต้าน​จะ​ได้​หัน​สิ่ง​ตี้​ยิ่งใหญ่​นัก​เหลือ​นี้​แหม”
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 พระองค์​ก็​อู้​ต่อ​แหม​ว่า “เฮา​จะ​บอก​ความ​จริง​แก่​ต้าน​ตังหลาย​ว่า หมู่​ต้าน​จะ​ได้​หัน​ต๊องฟ้า​เปิด​ออก​เป๋น​ฮ่อม กับ​จะ​หัน​ทูตสวรรค์​ของ​พระเจ้า​ขึ้นๆ ลงๆ อยู่​บน​บุตรมนุษย์”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.