João 17

พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 หลังจาก​พระเยซู​อู้​จาอั้น​แล้ว พระองค์​ก็​แหงน​หน้า​ขึ้น​ผ่อ​ต๊องฟ้า แล้ว​ก็​อู้​ว่า “ข้า​แต่​พระบิดา เถิง​เวลา​แล้ว ขอ​โผด​เยียะ​หื้อ​กู้​คน​หัน​เถิง​ความ​ยิ่งใหญ่​ของ​พระบุตร​ของ​พระองค์ เปื้อ​พระบุตร​ของ​พระองค์​ก็​จะ​ได้​เยียะ​หื้อ​กู้​คน​หัน​เถิง​ความ​ยิ่งใหญ่​ของ​พระองค์
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 ย้อน​ว่า​พระองค์​ได้​หื้อ​พระบุตร​มี​สิทธิ​อำนาจ​เหนือ​กู้​คน เปื้อ​พระบุตร​จะ​หื้อ​จีวิต​นิรันดร์​กับ​กู้​คน​ตี้​พระองค์​ได้​หื้อ​พระบุตร​ไว้
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 จีวิต​นิรันดร์​ก็​คือ ก๋าน​ฮู้จัก​พระองค์​ผู้​เป๋น​พระเจ้า​ผู้​เตี้ยงแต๊​องค์​เดียว และ​ฮู้จัก​พระเยซู​คริสต์​ผู้​ตี้​พระองค์​ใจ๊​มา
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ข้า​พระองค์​ได้​เยียะ​หื้อ​คน​ใน​โลก​นี้​หัน​เถิง​ความ​ยิ่งใหญ่​ของ​พระองค์​โดย​เยียะ​ก๋าน​กู้​อย่าง​ตี้​พระองค์​มอบ​หื้อ​ข้า​พระองค์​ไว้​เสร็จ​แล้ว
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 บ่าเดี่ยว​นี้​ขอ​พระบิดา​หื้อ​เกียรติ​ข้า​พระองค์​ต่อหน้า​พระองค์ คือ​เกียรติ​ตี้​พระบุตร​เกย​มี​ฮ่วม​กั๋น​กับ​พระองค์​ก่อน​ตี้​โลก​นี้​เกิด​ขึ้น​มา
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “คน​ตี้​พระองค์​นำ​มา​ติดต๋าม​ข้า​พระองค์​จาก​โลก​นี้ ข้า​พระองค์​ก็​เยียะ​หื้อ​ฮู้จัก​พระองค์ คน​หมู่​นี้​เป๋น​ของ​พระองค์​ตี้​พระองค์​มอบ​ไว้​กับ​ข้า​พระองค์​แล้ว หมู่​เขา​ได้​เยียะ​ต๋าม​ถ้อยกำ​ของ​พระองค์
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 บ่าเดี่ยว​นี้​หมู่​เขา​ฮู้​แล้ว​ว่า กู้​สิ่ง​ตี้​พระองค์​หื้อ​ข้า​พระองค์​ไว้​มา​จาก​พระองค์
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 ย้อน​ว่า​กำ​ตี้​พระองค์​หื้อ​ข้า​พระองค์​ไว้​นั้น ข้า​พระองค์​ได้​หื้อ​หมู่​เขา​แล้ว และ​หมู่​เขา​ก็​ยอมฮับ​กำ​นั้น​ไว้ และ​หมู่​เขา​ฮู้​แต๊ๆ แล้ว​ว่า​ข้า​พระองค์​มา​จาก​พระองค์ และ​เจื้อ​ว่า​พระองค์​ใจ๊​ข้า​พระองค์​มา
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 ข้า​พระองค์​อธิษฐาน​หื้อ​หมู่​เขา บ่ใจ้​อธิษฐาน​หื้อ​คน​ใน​โลก แต่​อธิษฐาน​หื้อ​คน​หมู่​นั้น​ตี้​พระองค์​มอบ​หื้อ​ข้า​พระองค์​ไว้ ย้อน​หมู่​เขา​เป๋น​คน​ของ​พระองค์
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 กู้​อย่าง​ตี้​เป๋น​ของ​ข้า​พระองค์ ก็​เป๋น​ของ​พระองค์ แล้ว​กู้​อย่าง​ตี้​เป๋น​ของ​พระองค์​ก็​เป๋น​ของ​ข้า​พระองค์ กับ​คน​หมู่​นี้​เยียะ​หื้อ​โลก​หัน​เถิง​ความ​ยิ่งใหญ่​ของ​ข้า​พระองค์
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 ข้า​พระองค์​จะ​บ่อยู่​ใน​โลก​นี้​แหม​แล้ว แต่​หมู่​เขา​ยัง​อยู่​ใน​โลก​นี้ กับ​ข้า​พระองค์​ก่ำลัง​จะ​ปิ๊ก​ไป​หา​พระองค์ ข้า​แต่​พระบิดา ผู้​บริสุทธิ์ ขอ​พระองค์​ปกปัก​ฮักษา​หมู่​เขา​โดย​ฤทธิ์​อำนาจ​ของ​พระองค์​ตี้​ได้​หื้อ​ข้า​พระองค์​ตวย​เต๊อะ เปื้อ​หมู่​เขา​จะ​เป๋น​อัน​นึ่ง​อัน​เดียว​กั๋น เหมือน​กับ​ตี้​พระองค์​กับ​ข้า​พระองค์​เป๋น​อัน​นึ่ง​อัน​เดียว​กั๋น
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 ต๋อน​ตี้​ข้า​พระองค์​อยู่​กับ​หมู่​เขา ข้า​พระองค์​ก็​ปกปัก​ฮักษา​หมู่​เขา​หื้อ​ปลอดภัย​โดย​ฤทธิ์​อำนาจ​ตี้​พระองค์​หื้อ​ข้า​พระองค์ ข้า​พระองค์​ปกป้อง​หมู่​เขา​ไว้​และ​บ่มี​ใผ​หาย​ไป​สัก​คน ยกเว้น​คน​นั้น​ตี้​พระองค์​ก๋ำหนด​ไว้ จะ​ต้อง​ฉิบหาย​วายวอด เปื้อ​หื้อ​เป๋น​ไป​ต๋าม​พระคัมภีร์
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 “แต่​บ่าเดี่ยว​นี้​ข้า​พระองค์​ก่ำลัง​จะ​ปิ๊ก​ไป​หา​พระองค์ ตี้​ข้า​พระองค์​อู้​เรื่อง​หมู่​นี้​ต๋อน​ตี้​ยัง​อยู่​ใน​โลก ก็​เปื้อ​หื้อ​หมู่​เขา​ได้​ฮับ​ความ​จื้นจม​ยินดี​อย่าง​เต๋มตี้​เหมือน​ตี้​ข้า​พระองค์​ได้ฮับ
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 ข้า​พระองค์​ได้​หื้อ​ถ้อยกำ​ของ​พระองค์​กับ​หมู่​เขา​แล้ว และ​โลก​นี้​จัง​หมู่​เขา ย้อน​ว่า​หมู่​เขา​บ่ใจ้​ของ​โลก​เหมือน​กับ​ตี้​ข้า​พระองค์​บ่ใจ้​ของ​โลก
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 ข้า​พระองค์​บ่ขอ​หื้อ​พระองค์​เอา​หมู่​เขา​ออก​ไป​จาก​โลก แต่​ขอ​หื้อ​พระองค์​ปกปัก​ฮักษา​หมู่​เขา​หื้อ​ปลอดภัย​จาก​มาร
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 หมู่​เขา​บ่ใจ้​ของ​โลก​เหมือน​กับ​ข้า​พระองค์​ตี้​บ่ใจ้​ของ​โลก
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 ถ้อยกำ​ของ​พระองค์​เป๋น​ความ​จริง ขอ​หื้อ​ถ้อยกำ​นั้น​เยียะ​หื้อ​หมู่​เขา​เป๋น​คน​ตี้​บริสุทธิ์​ของ​พระองค์
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 พระองค์​ส่ง​ข้า​พระองค์​มา​ใน​โลก​จาใด ข้า​พระองค์​ก็​ส่ง​หมู่​เขา​ไป​ใน​โลก​จาอั้น
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 ข้า​พระองค์​ขอ​ถวาย​ตั๋ว​ฮับใจ๊​พระองค์ เปื้อ​หมู่​เขา​ก็​จะ​ถวาย​ตั๋ว​ฮับใจ๊​พระองค์​อย่าง​แต๊​จริง​เหมือน​กั๋น
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 “ข้า​พระองค์​บ่ได้​อธิษฐาน​เปื้อ​หมู่​เขา​เต้าอั้น แต่​อธิษฐาน​เปื้อ​หมู่​คน​ตี้​จะ​เจื้อ​วางใจ๋​ข้า​พระองค์​ผ่าน​ตาง​กำ​พยาน​ของ​หมู่​เขา​ตวย
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 ข้า​พระองค์​ขอ​หื้อ​หมู่​เขา​ตึง​หมด​เป๋น​อัน​นึ่ง​อัน​เดียว​กั๋น​เหมือน​กับ​ตี้​พระบิดา​เป๋น​อัน​นึ่ง​อัน​เดียว​กั๋น​กับ​ข้า​พระองค์ และ​ข้า​พระองค์​ก็​เป๋น​อัน​นึ่ง​อัน​เดียว​กั๋น​กับ​พระบิดา ขอ​หื้อ​หมู่​เขา​เป๋น​อัน​นึ่ง​อัน​เดียว​กั๋น​กับ​เฮา​ตวย เปื้อ​โลก​จะ​เจื้อ​ว่า​พระองค์​เป๋น​ผู้​ส่ง​ข้า​พระองค์​มา
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 เกียรติ​ตี้​พระองค์​ได้​หื้อ​ข้า​พระองค์​ไว้ ข้า​พระองค์​ได้​หื้อ​หมู่​เขา​แล้ว เปื้อ​หมู่​เขา​จะ​เป๋น​อัน​นึ่ง​อัน​เดียว​กั๋น​เหมือน​กับ​ตี้​พระองค์​กับ​ข้า​พระองค์​เป๋น​อัน​นึ่ง​อัน​เดียว​กั๋น
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 ข้า​พระองค์​เป๋น​อัน​นึ่ง​อัน​เดียว​กั๋น​กับ​หมู่​เขา กับ​พระองค์​ก็​เป๋น​อัน​นึ่ง​อัน​เดียว​กั๋น​กับ​ข้า​พระองค์ เปื้อ​หมู่​เขา​จะ​เป๋น​อัน​นึ่ง​อัน​เดียว​กั๋น​แต๊ๆ กับ​เปื้อ​คน​ตังหลาย​จะ​ฮู้​ว่า​พระองค์​ส่ง​ข้า​พระองค์​มา และ​พระองค์​ก็​ฮัก​หมู่​เขา​เหมือน​กับ​ตี้​พระองค์​ฮัก​ข้า​พระองค์
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 “ข้า​แต่​พระบิดา ข้า​พระองค์​ใค่​หื้อ​คน​หมู่​นี้​ตี้​พระองค์​หื้อ​ข้า​พระองค์ อยู่​กับ​ข้า​พระองค์​ใน​ตี้​ตี้​ข้า​พระองค์​อยู่​นั้น เปื้อ​หมู่​เขา​จะ​ได้​หัน​เถิง​ความ​ยิ่งใหญ่​ของ​ข้า​พระองค์ ตี้​พระองค์​หื้อ​ข้า​พระองค์​ไว้ ย้อน​พระองค์​ฮัก​ข้า​พระองค์​ก่อน​สร้าง​โลก​นี้
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 ข้า​แต่​พระบิดา​ผู้​มี​ความ​ยุติธรรม โลก​นี้​บ่ฮู้จัก​พระองค์ แต่​ข้า​พระองค์​ฮู้จัก​พระองค์ และ​คน​หมู่​นี้​ก็​ฮู้​ว่า​พระองค์​ส่ง​ข้า​พระองค์​มา
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 ข้า​พระองค์​เยียะ​หื้อ​หมู่​เขา​ฮู้จัก​พระองค์​แล้ว กับ​จะ​เยียะ​ต่อ​ไป​แหม เปื้อ​ว่า​ความ​ฮัก​ตี้​พระองค์​มี​หื้อ​ข้า​พระองค์​จะ​อยู่​กับ​หมู่​เขา กับ​ข้า​พระองค์​ก็​จะ​เป๋น​อัน​นึ่ง​อัน​เดียว​กั๋น​กับ​หมู่​เขา​ตวย”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.