João 17
พระคริสตธรรมคัมภีร ภาคพันธสัญญาใหม (NOD) vs NTLH
1 หลังจากพระเยซูอู้จาอั้นแล้ว พระองค์ก็แหงนหน้าขึ้นผ่อต๊องฟ้า แล้วก็อู้ว่า “ข้าแต่พระบิดา เถิงเวลาแล้ว ขอโผดเยียะหื้อกู้คนหันเถิงความยิ่งใหญ่ของพระบุตรของพระองค์ เปื้อพระบุตรของพระองค์ก็จะได้เยียะหื้อกู้คนหันเถิงความยิ่งใหญ่ของพระองค์
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 ย้อนว่าพระองค์ได้หื้อพระบุตรมีสิทธิอำนาจเหนือกู้คน เปื้อพระบุตรจะหื้อจีวิตนิรันดร์กับกู้คนตี้พระองค์ได้หื้อพระบุตรไว้
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 จีวิตนิรันดร์ก็คือ ก๋านฮู้จักพระองค์ผู้เป๋นพระเจ้าผู้เตี้ยงแต๊องค์เดียว และฮู้จักพระเยซูคริสต์ผู้ตี้พระองค์ใจ๊มา
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 ข้าพระองค์ได้เยียะหื้อคนในโลกนี้หันเถิงความยิ่งใหญ่ของพระองค์โดยเยียะก๋านกู้อย่างตี้พระองค์มอบหื้อข้าพระองค์ไว้เสร็จแล้ว
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 บ่าเดี่ยวนี้ขอพระบิดาหื้อเกียรติข้าพระองค์ต่อหน้าพระองค์ คือเกียรติตี้พระบุตรเกยมีฮ่วมกั๋นกับพระองค์ก่อนตี้โลกนี้เกิดขึ้นมา
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 “คนตี้พระองค์นำมาติดต๋ามข้าพระองค์จากโลกนี้ ข้าพระองค์ก็เยียะหื้อฮู้จักพระองค์ คนหมู่นี้เป๋นของพระองค์ตี้พระองค์มอบไว้กับข้าพระองค์แล้ว หมู่เขาได้เยียะต๋ามถ้อยกำของพระองค์
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 บ่าเดี่ยวนี้หมู่เขาฮู้แล้วว่า กู้สิ่งตี้พระองค์หื้อข้าพระองค์ไว้มาจากพระองค์
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 ย้อนว่ากำตี้พระองค์หื้อข้าพระองค์ไว้นั้น ข้าพระองค์ได้หื้อหมู่เขาแล้ว และหมู่เขาก็ยอมฮับกำนั้นไว้ และหมู่เขาฮู้แต๊ๆ แล้วว่าข้าพระองค์มาจากพระองค์ และเจื้อว่าพระองค์ใจ๊ข้าพระองค์มา
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 ข้าพระองค์อธิษฐานหื้อหมู่เขา บ่ใจ้อธิษฐานหื้อคนในโลก แต่อธิษฐานหื้อคนหมู่นั้นตี้พระองค์มอบหื้อข้าพระองค์ไว้ ย้อนหมู่เขาเป๋นคนของพระองค์
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 กู้อย่างตี้เป๋นของข้าพระองค์ ก็เป๋นของพระองค์ แล้วกู้อย่างตี้เป๋นของพระองค์ก็เป๋นของข้าพระองค์ กับคนหมู่นี้เยียะหื้อโลกหันเถิงความยิ่งใหญ่ของข้าพระองค์
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 ข้าพระองค์จะบ่อยู่ในโลกนี้แหมแล้ว แต่หมู่เขายังอยู่ในโลกนี้ กับข้าพระองค์ก่ำลังจะปิ๊กไปหาพระองค์ ข้าแต่พระบิดา ผู้บริสุทธิ์ ขอพระองค์ปกปักฮักษาหมู่เขาโดยฤทธิ์อำนาจของพระองค์ตี้ได้หื้อข้าพระองค์ตวยเต๊อะ เปื้อหมู่เขาจะเป๋นอันนึ่งอันเดียวกั๋น เหมือนกับตี้พระองค์กับข้าพระองค์เป๋นอันนึ่งอันเดียวกั๋น
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 ต๋อนตี้ข้าพระองค์อยู่กับหมู่เขา ข้าพระองค์ก็ปกปักฮักษาหมู่เขาหื้อปลอดภัยโดยฤทธิ์อำนาจตี้พระองค์หื้อข้าพระองค์ ข้าพระองค์ปกป้องหมู่เขาไว้และบ่มีใผหายไปสักคน ยกเว้นคนนั้นตี้พระองค์ก๋ำหนดไว้ จะต้องฉิบหายวายวอด เปื้อหื้อเป๋นไปต๋ามพระคัมภีร์
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 “แต่บ่าเดี่ยวนี้ข้าพระองค์ก่ำลังจะปิ๊กไปหาพระองค์ ตี้ข้าพระองค์อู้เรื่องหมู่นี้ต๋อนตี้ยังอยู่ในโลก ก็เปื้อหื้อหมู่เขาได้ฮับความจื้นจมยินดีอย่างเต๋มตี้เหมือนตี้ข้าพระองค์ได้ฮับ
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 ข้าพระองค์ได้หื้อถ้อยกำของพระองค์กับหมู่เขาแล้ว และโลกนี้จังหมู่เขา ย้อนว่าหมู่เขาบ่ใจ้ของโลกเหมือนกับตี้ข้าพระองค์บ่ใจ้ของโลก
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 ข้าพระองค์บ่ขอหื้อพระองค์เอาหมู่เขาออกไปจากโลก แต่ขอหื้อพระองค์ปกปักฮักษาหมู่เขาหื้อปลอดภัยจากมาร
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 หมู่เขาบ่ใจ้ของโลกเหมือนกับข้าพระองค์ตี้บ่ใจ้ของโลก
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 ถ้อยกำของพระองค์เป๋นความจริง ขอหื้อถ้อยกำนั้นเยียะหื้อหมู่เขาเป๋นคนตี้บริสุทธิ์ของพระองค์
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 พระองค์ส่งข้าพระองค์มาในโลกจาใด ข้าพระองค์ก็ส่งหมู่เขาไปในโลกจาอั้น
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 ข้าพระองค์ขอถวายตั๋วฮับใจ๊พระองค์ เปื้อหมู่เขาก็จะถวายตั๋วฮับใจ๊พระองค์อย่างแต๊จริงเหมือนกั๋น
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “ข้าพระองค์บ่ได้อธิษฐานเปื้อหมู่เขาเต้าอั้น แต่อธิษฐานเปื้อหมู่คนตี้จะเจื้อวางใจ๋ข้าพระองค์ผ่านตางกำพยานของหมู่เขาตวย
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 ข้าพระองค์ขอหื้อหมู่เขาตึงหมดเป๋นอันนึ่งอันเดียวกั๋นเหมือนกับตี้พระบิดาเป๋นอันนึ่งอันเดียวกั๋นกับข้าพระองค์ และข้าพระองค์ก็เป๋นอันนึ่งอันเดียวกั๋นกับพระบิดา ขอหื้อหมู่เขาเป๋นอันนึ่งอันเดียวกั๋นกับเฮาตวย เปื้อโลกจะเจื้อว่าพระองค์เป๋นผู้ส่งข้าพระองค์มา
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 เกียรติตี้พระองค์ได้หื้อข้าพระองค์ไว้ ข้าพระองค์ได้หื้อหมู่เขาแล้ว เปื้อหมู่เขาจะเป๋นอันนึ่งอันเดียวกั๋นเหมือนกับตี้พระองค์กับข้าพระองค์เป๋นอันนึ่งอันเดียวกั๋น
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 ข้าพระองค์เป๋นอันนึ่งอันเดียวกั๋นกับหมู่เขา กับพระองค์ก็เป๋นอันนึ่งอันเดียวกั๋นกับข้าพระองค์ เปื้อหมู่เขาจะเป๋นอันนึ่งอันเดียวกั๋นแต๊ๆ กับเปื้อคนตังหลายจะฮู้ว่าพระองค์ส่งข้าพระองค์มา และพระองค์ก็ฮักหมู่เขาเหมือนกับตี้พระองค์ฮักข้าพระองค์
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 “ข้าแต่พระบิดา ข้าพระองค์ใค่หื้อคนหมู่นี้ตี้พระองค์หื้อข้าพระองค์ อยู่กับข้าพระองค์ในตี้ตี้ข้าพระองค์อยู่นั้น เปื้อหมู่เขาจะได้หันเถิงความยิ่งใหญ่ของข้าพระองค์ ตี้พระองค์หื้อข้าพระองค์ไว้ ย้อนพระองค์ฮักข้าพระองค์ก่อนสร้างโลกนี้
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 ข้าแต่พระบิดาผู้มีความยุติธรรม โลกนี้บ่ฮู้จักพระองค์ แต่ข้าพระองค์ฮู้จักพระองค์ และคนหมู่นี้ก็ฮู้ว่าพระองค์ส่งข้าพระองค์มา
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 ข้าพระองค์เยียะหื้อหมู่เขาฮู้จักพระองค์แล้ว กับจะเยียะต่อไปแหม เปื้อว่าความฮักตี้พระองค์มีหื้อข้าพระองค์จะอยู่กับหมู่เขา กับข้าพระองค์ก็จะเป๋นอันนึ่งอันเดียวกั๋นกับหมู่เขาตวย”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.